2. MOAZ 2022
MEXIKO
De New World Translation of the Christian Greek Scriptures wort opp Tlapanekisch rutjejäft
Dän 27. Feebawoa 2022 jeef Brooda Carlos Cázares, waut en daut Betelkommitee von Meddel-Amerika deent, de New World Translation of the Christian Greek Scriptures opp de Sproak Tlapanekisch rut, aus ellektroonische Utgow. De jedrekjte Utgow woat lota em Joa to haben sennen. Daut Toopkomen, waut em verut oppjeschnakt wort, haben ojjefäa 820 Menschen jeseenen.
Dee fungen em Juli 2020 aun, dee to äwasaten, en de Tiet von de COVID-19 Krankheit. Een Äwasata sajcht: “Wan wie uk eenje Schwierichkjeiten hauden, wia daut doawäajen scheen to seenen, daut wie dee en eentunhaulf Joa foadich kjrieejen. Daut wia Jehova, wäa daut mäajlich muak.”
En dise niee Utgow sent soone Wieed bennen, waut de Menschen vondoag dän Dach bäta vestonen kjennen. Een Biespel es en Matäus 5:3. En aundre Äwasatungen sajcht daut soo aus dit: “Jlekjlich sent dee, waut weeten, daut see nuscht doonen kjennen, wan de heilja Jeist an nich halpt”. Ooda: “Jlekjlich sent dee, waut eenen schwaken Jeist haben”. De New World Translation of the Christian Greek Scriptures sajcht nu soo aus dit: “Jlekjlich sent dee, dee daut enwoaren, daut dee motten no Gott sieekjen.”
Dise niee Äwasatunk woat de Vekjindja halpen, daut dee em Prädichtdeenst aundre bäta lieren kjennen. Brooda Cázares säd en siene Räd: “De aulmajchtja Gott well haben, daut de Menschen sellen de goode Norecht opp äare ieejne Sproak hieren, waut dee jieda Dach räden, nich opp eene Sproak, waut dee meist nich vestonen kjennen.”
Wie freien ons sea met onse Breeda un Sestren met, waut Tlapanekisch räden, daut see nu dise niee Utgow haben. Un wie wellen Jehova wieda en Eenichkjeit met dee toop deenen (Zefanja 3:9).