1 Samuel 25:1-44

  • Samuel hem dae (1)

  • Nabal les for helpem olketa man blo David (2-13)

  • Abigail duim wise samting (14-35)

    • ‘Jehovah bae protectim iu olsem man protectim spesol samting insaed basket’ (29)

  • Jehovah killim dae Nabal (36-38)

  • Abigail kamap waef blo David (39-44)

25  Gogo, Samuel hem dae. And evriwan lo Israel hipap tugeta for sorre and krae for hem, and olketa berem hem lo ples blo hem lo Ramah. Then David getap and go lo wilderness lo Paran.  Wanfala man stap lo Maon, and olketa animal blo hem lo Carmel.* Hem man wea barava rich. Hem garem 3,000 sheepsheep, 1,000 goat, and hem gohed katem wool blo olketa sheepsheep blo hem lo Carmel.  Nem blo datfala man hem Nabal, and nem blo waef blo hem Abigail. Abigail hem wise woman and hem barava luk naes. Bat hasband blo hem, wea hem from tribe blo Caleb, hem man wea raf and savve treatim nogud olketa pipol.  David wea stap lo wilderness herem dat Nabal katem wool blo olketa sheepsheep blo hem.  So David sendem tenfala man blo hem for go lukim Nabal. David sei lo olketa: “Iufala go ap lo Carmel, and taem iufala lukim Nabal, talem hem mi laek for savve hao nao hem.  Then sei, ‘Mi laekem for iu laef longtaem and iu stap gud* and mi laekem evriwan lo famili blo iu and evriting blo iu for stap gud.  Mi herem dat iufala katem wool blo olketa sheepsheep blo iu. Taem olketa shepherd blo iu stap witim mifala, mifala no duim eni nogud samting lo olketa, and mifala no stealim eni samting blo iu lo full taem wea olketa stap witim mifala lo Carmel.  Askem olketa man blo iu, and bae olketa talem sem samting lo iu. Distaem hem taem* for hapi, so sapos hem fitim, plis iu kaen lo olketa man blo mi. Plis givim eni extra kaikai lo mifala and lo servant* blo iu David.’”  So olketa man blo David go and talem Nabal evri toktok blo David. Taem olketa toktok finis, 10  Nabal sei lo olketa: “David, son blo Jesse tingse hem hu ia for mi herem hem? Distaem hem wei blo staka servant for againstim masta blo olketa. 11  Iufala olketa man lo wea ia, mi no savve lo iufala! Hard tumas for mi tekem bred, wata, and meat blo olketa animal wea mi busarem for olketa wakaman blo mi and givim lo iufala.” 12  Then olketa man blo David go bak and talem hem evri samting hia. 13  Semtaem nomoa David sei lo olketa man blo hem: “Iufala redyim sword blo iufala!” So evriwan redyim sword blo olketa and David tu redyim sword blo hem. Samting olsem 400 man nao go ap witim David, and 200 man stap for lukaftarem evriting blo olketa. 14  Lo datfala taem tu wanfala servant blo Nabal go and talem Abigail, waef blo Nabal: “David wea stap lo wilderness sendem olketa man blo hem for talem gud toktok lo masta blo iumi, bat hem singaotem olketa and tok nogud lo olketa. 15  Olketa man hia treatim mifala gud tumas. Olketa nating duim eni nogud samting lo mifala, and olketa nating stealim eni samting lo full taem wea mifala stap tugeta lo olketa maunten. 16  Lo full taem wea mifala stap witim olketa for lukaftarem olketa animal, olketa olsem wall wea protectim mifala lo naet and lo daytaem tu. 17  Distaem iu mas disaed wat nao bae iu duim bikos masta blo iumi and iumi evriwan bae kasem trabol. Hem man wea raf tumas and hem no savve herem toktok blo eniwan.” 18  So Abigail kwiktaem tekem 200 bred, tufala big jar blo wine, faevfala sheepsheep wea olketa killim and klinim finis, faevfala basket* blo grain wea olketa roastim, 100 raisin cake,* and 200 cake wea olketa wakem from fig wea olketa draem, and hem putim evriting hia antap lo olketa donkey. 19  Then Abigail sei lo olketa servant blo hem: “Iufala go firstaem lo mi, bae mi kam bihaen.” Bat hem no storyim datwan lo hasband blo hem Nabal. 20  Abigail raedem donkey and go daon followim road lo maunten. Lo semtaem David witim olketa man blo hem kam followim datfala road tu bat olketa no lukim Abigail bikos lo maunten hia. Then seknomoa olketa meetim Abigail. 21  Lo mind blo David hem bin ting olsem: “Mi hard waka nating nomoa for protectim olketa samting blo disfala man lo wilderness. Mifala no stealim eniting blo hem, and distaem hem changem bak witim nogud samting. 22  God mas panisim olketa wea enemy blo David* sapos eni man* lo haos blo Nabal hem laef yet lo morning.” 23  Taem Abigail lukim David, hem kwiktaem go daon from donkey and hem baodaon gogo feis blo hem tasim graon front lo David. 24  Then hem baodaon moa front leg blo David and sei: “Lord blo mi, mi nao shud kasem blame for evri samting. Letem servant blo iu story lo iu, and herem toktok blo servant blo iu. 25  Plis, no herem toktok blo Nabal datfala iusles man bikos wei blo hem barava fitim mining blo nem blo hem. Nem blo hem Nabal,* and hem man wea no garem gudfala tingting. Bat mi servant blo iu, mi no lukim taem olketa man wea iu sendem, olketa kam. 26  So, lord blo mi, mi promis front lo Jehovah, God wea laef and lo iu wea laef, Jehovah nao stopem iu for no bloodguilty and for no pei bak. Letem olketa samting wea kasem Nabal kasem tu olketa enemy blo lord blo mi. 27  Plis tekem olketa present* hia wea servant blo iu tekem kam for iu and givim lo olketa man wea followim iu. 28  Plis, forgivim olketa rong samting wea mi duim bikos Jehovah bae mekem laen blo iu rul for olowe. Iu faetem olketa enemy blo Jehovah, and lo full laef blo iu, iu nating duim eni nogud samting. 29  Taem eniwan aftarem and laek for killim iu dae, Jehovah, God blo iu bae protectim iu olsem man wea protectim barava spesol samting wea hem garem insaed basket. Olketa enemy blo iu bae hem torowem olsem ston wea man torowem go lo sling. 30  And taem Jehovah duim evri gud samting wea hem promisim and hem mekem iu for leader lo Israel, 31  lo heart blo iu bae iu no regret bikos iu no killim olketa wea innocent and bikos iu no pei bak. Taem Jehovah blessim iu, plis rememberim mi wea mi servant blo iu.” 32  Then David sei lo Abigail: “Praisem Jehovah, God blo Israel, wea sendem iu kam for meetim mi tuday! 33  God bae blessim iu bikos iu wanfala wise woman! Bae iu kasem blessing bikos iu stopem mi for bloodguilty and for no pei bak. 34  Mi talem tru samting front lo Jehovah, God blo Israel wea laef, wea stopem mi for no duim nogud samting lo iu, sapos iu no kam kwiktaem for meetim mi, tumoro morning no eni man* lo haos blo Nabal bae laef.” 35  Then David acceptim evriting wea Abigail tekem kam and David sei lo hem: “Go bak lo ples blo iu and no wari moa. Mi herem olketa samting wea iu talem and bae mi duim wanem iu askem.” 36  Then Abigail go bak lo Nabal. Nabal mekem big feast lo haos blo hem olsem feast blo wanfala king, and Nabal* hapi and hem barava drunk. Abigail no talem eniting lo Nabal go kasem morning. 37  Lo morning, taem Nabal hem normal bak, waef blo hem talem hem evri samting. And heart blo hem kamap olsem heart blo man wea dae and hem paralaes and leidaon nomoa olsem ston. 38  Bihaen tenfala day, Jehovah endim laef blo Nabal, and hem dae. 39  Taem David herem dat Nabal hem dae finis, hem sei: “Praisem Jehovah, wea defendim mi and panisim Nabal for nogud samting wea hem duim, and wea stopem mi for duim nogud samting. Jehovah mekem nogud samting wea Nabal duim for tane bak lo hem!” Then David sendem toktok go for askem Abigail for tufala marit. 40  So olketa servant blo David kam lo Abigail lo Carmel and sei: “David sendem mifala kam for askem iu for maritim hem.” 41  Stretawe Abigail getap and baodaon gogo feis blo hem tasim graon, and hem sei: “Mi willing for waka for wasim leg blo olketa servant blo lord blo mi.” 42  Then Abigail kwiktaem getap and raedem donkey blo hem and faevfala servant gele blo hem wakabaot bihaenem hem. Hem go nao witim olketa man wea David sendem and hem kamap waef blo David. 43  David maritim tu Ahinoam from Jezreel, so hem and Abigail kamap waef blo David. 44  Bat Saul givim dota blo hem Michal, waef blo David, for kamap waef blo Palti, son blo Laish, wea hem from Gallim.

Olketa footnote

Wanfala taon lo Judah. Diswan hem no Maunt Carmel.
Or, “iu garem peace.”
Heb., “gudfala day.”
Heb., “son blo iu.”
Heb., “faevfala seah.” Wanfala seah equals 7.33 L (6.66 dry qt). Lukim App. B14.
Diswan hem cake wea olketa wakem from grape wea olketa draem.
Or maet, “lo David.”
Heb., “eniwan wea mimi go lo wanfala wall.” Diswan hem wanfala Hebrew toktok wea olketa savve iusim for tok daonem olketa man.
Wea minim “No garem gudfala tingting. Stupid.”
Heb., “blessing.”
Heb., “eniwan wea mimi go lo wanfala wall.” Diswan hem wanfala Hebrew toktok wea olketa savve iusim for tok daonem olketa man.
Heb., “heart blo Nabal.”