Mek-tu Buk blo Kings 4:1-44

  • Elisha mekem staka container oil for wanfala widow (1-7)

  • Wanfala Shunammite woman provaedem ples for stap (8-16)

  • Woman garem wanfala son. Hem dae (17-31)

  • Elisha resurrectim son wea dae (32-37)

  • Elisha mekem supsup for olketa kaikaim (38-41)

  • Elisha mekem bred for kamap staka (42-44)

4  Waef blo wanfala lo olketa son blo olketa profet sei lo Elisha: “Hasband blo mi, wea hem servant blo iu hem dae, and iu savve dat hem servant blo iu wea fraet lo Jehovah. And wanfala man wea hem kaon lo hem, hem kam for tekem tufala pikinini blo mi for kamap slave blo hem.”  Elisha sei lo hem: “Wat nao iu laekem mi for duim for iu? Talem kam wanem nao iu garem lo haos?” Woman hia sei: “Servant blo iu no garem eni samting lo haos, bat wanfala big jar lo oil nomoa.”  Then Elisha sei: “Iu go aotsaed and askem olketa emti container lo evri neiba blo iu, and tekem kam staka container.  Then iu go insaed lo haos and satem door bihaen iu and tufala son blo iu. Fulimap evri container hia, and olketa wea iu fulimap finis iu putim lo wansaed.”  So woman hia lusim Elisha and go. Taem hem satem door bihaen lo hem and tufala son blo hem, olketa pasim olketa container lo hem, and hem gohed refillim olketa container hia.  Taem olketa container fulap finis, hem sei lo wanfala lo tufala son blo hem: “Tekem kam nara container lo mi.” Bat son blo hem sei: “No eni container stap nao.” And lo datfala taem oil stop nao.  So woman hia kam and talem datwan lo man blo tru God, and Elisha sei: “Iu go salem oil and changem bak olketa kaon blo iu, and eni selen wea stap, iu and olketa son blo iu savve peim kaikai lo hem.”  Wanfala day Elisha go lo Shunem, wea wanfala important woman hem stap, and hem askem Elisha for kaikai lo haos blo hem. Evritaem Elisha go lo there, hem savve go kaikai lo haos blo woman hia.  So hem sei lo hasband blo hem: “Mi savve diswan hem holy man blo God wea kam olowe lo hia. 10  Plis, iumi wakem wanfala smol rum antap lo ruf and putim wanfala bed, wanfala tebol, wanfala chair, and wanfala lamp insaed. Then enitaem hem kam lo iumi, hem savve stay lo there.” 11  Wanfala day hem kam lo Shunem, and hem go lo datfala rum antap lo ruf and leidaon. 12  Then hem sei lo wakaman blo hem Gehazi: “Iu kolem kam disfala Shunammite woman.” So Gehazi kolem woman hia, and hem kam standap front lo hem. 13  Then Elisha sei lo Gehazi: “Plis talem hem, ‘Big samting nao iu duim for mifala. Wat nao iu laekem mifala for duim for iu? Waswe, iu laek for mi story for iu lo king or bigman lo army?’” Bat woman hia sei: “Mi stap witim olketa pipol blo mi.” 14  So Elisha sei: “Sapos olsem, wanem nao iumi savve duim for hem?” Then Gehazi sei: “Iu savve, hem no garem pikinini and hasband blo hem olo tu.” 15  Stretawe Elisha sei: “Kolem hem kam.” So Gehazi kolem woman hia kam, and hem standap front lo door. 16  Then Elisha sei: “Lo semtaem olsem next year, iu bae garem wanfala son.” Bat woman hia sei: “Nomoa masta blo mi, iu man blo tru God! Iu no laea lo servant blo iu.” 17  Nomata olsem, lo semtaem lo year bihaen, woman hia babule and hem bornem wanfala son, olsem Elisha bin talem. 18  Datfala pikinini kamap big and wanfala day, hem go lo dadi blo hem wea stap witim olketa man wea harvestim wheat. 19  And hem gohed sei lo dadi blo hem: “Hed blo mi soa, hed blo mi soa!” Then dadi blo hem sei lo wanfala wakaman: “Karem hem go lo mami blo hem.” 20  So wakaman hia karem hem go bak lo mami blo hem, and hem sidaon antap leg blo mami blo hem, and then lo aftanun hem dae. 21  Then woman hia karem pikinini hia go ap and leim hem lo bed blo man blo tru God, and hem satem door and hem go. 22  Hem kolem hasband blo hem and sei: “Plis iu sendem kam wanfala wakaman and wanfala donkey, and letem mi go kwiktaem lo man blo tru God and then bae mi kam bak.” 23  Bat hasband blo hem sei: “Why nao iu laek go lukim hem tuday? Hem no festival blo niu moon, or wanfala sabbath.” Bat hem sei: “Iu no wari, evriting hem olraet.” 24  So hem redyim donkey and sei lo wakaman blo hem: “Iu go kwiktaem. Sapos mi laek for iu slow bae mi talem iu.” 25  So hem go lo man blo tru God lo Maunt Carmel. Taem man blo tru God lukim hem farawe yet, hem sei lo wakaman blo hem Gehazi: “Lukim! Datfala Shunammite woman nao lo there ia. 26  Plis iu ran go for meetim hem and askem hem olsem, ‘Waswe, iu witim hasband blo iu and pikinini blo iu, iufala olraet?’” Taem Gehazi go and askem woman hia, hem sei: “Evri samting hem olraet.” 27  Taem hem kam lo datfala maunten lo man blo tru God, hem stretawe grabim leg blo Elisha. So Gehazi kam klosap for stopem woman hia, bat man blo tru God sei: “Iu leavim hem, bikos hem barava feel sorre tumas,* and Jehovah haedem datwan from mi and no talem lo mi.” 28  Woman hia sei: “Lord blo mi, mi no askem iu for wanfala son. And mi talem iu tu, ‘For iu no laea lo mi!’” 29  Stretawe Elisha sei lo Gehazi: “Taengem kaleko blo iu raonem bele blo iu, and tekem disfala stik blo mi and iu go. Sapos iu meetim eniwan, no hello lo hem. And sapos eniwan shud hello lo iu, iu no tok for hem. Iu go and putim stik blo mi lo feis blo boy hia.” 30  Then mami blo boy hia sei: “Mi promis front lo Jehovah wea laef and lo iu* tu wea laef, mi bae no leavim iu.” So Elisha getap and go witim hem. 31  Gehazi go firstaem lo olketa and putim datfala stik lo feis blo boy hia, bat hem no herem eni noes or ansa. Hem go bak for meetim Elisha and sei: “Boy hia nating wekap.” 32  Taem Elisha kam insaed lo haos, hem lukim boy hia wea dae leidaon lo bed blo hem. 33  Elisha go insaed and satem door bihaen tufala and start for prea lo Jehovah. 34  Then hem go antap lo bed and leidaon antap pikinini hia, and putim mouth blo hem lo mouth blo boy hia, and eye blo hem lo eye blo boy hia, and tufala hand blo hem antap lo tufala hand blo boy hia, and hem gohed bendaon ovam boy hia, and then body blo pikinini hia start for hot. 35  Elisha wakabaot raon insaed haos* hia, and hem go lo bed and leidaon antap moa lo boy hia. Datfala boy hem sneeze sevenfala taem, then bihaen hem openem eye blo hem. 36  Then Elisha kolem Gehazi and sei: “Iu kolem kam datfala Shunammite woman.” So Gehazi kolem woman hia and hem kam lo Elisha. Then hem sei: “Iu karem son blo iu.” 37  And hem kam insaed and foldaon lo leg blo Elisha and baodaon front lo hem, bihaen hem karem son blo hem and hem go aot. 38  Taem Elisha go bak lo Gilgal, bigfala hangere kamap lo datfala ples. Olketa son blo olketa profet kam sidaon front lo hem, and hem sei lo wakaman blo hem: “Putim big sospan lo fire and kukim supsup for olketa son blo olketa profet.” 39  So wanfala lo olketa go lo garden for pikim olketa mallow,* and faendem wanfala wild plant and pikim olketa frut from hem, and fulimap lo kaleko blo hem. Then hem go bak and katem smol and putim insaed datfala supsup, bat hem no savve hem wanem kaen frut. 40  Then olketa sharem datfala kaikai for olketa kaikaim, bat taem olketa kaikaim datfala supsup nomoa olketa singaot nao: “Dae nao insaed lo sospan ia, O man blo tru God.” And olketa no kaikaim nao. 41  So Elisha sei: “Tekem kam flour.” Then hem torowem insaed sospan and hem sei: “Sharem kaikai for olketa pipol.” And wanem olketa kaikaim no spoelem olketa. 42  Wanfala man kam from Baal-shalishah, and hem tekem kam for man blo tru God 20-fala barley bred wea olketa wakem from olketa first frut wea raep, and tu, wanfala bag blo fresh grain. Then Elisha sei: “Givim lo olketa pipol hia for olketa kaikaim.” 43  Bat wakaman blo hem sei: “Disfala kaikai hem no fitim 100-fala man.” So Elisha sei: “Givim lo olketa pipol hia mekem olketa kaikaim, bikos diswan nao wanem Jehovah talem, ‘Olketa bae kaikai and garem samfala leftova tu.’” 44  So hem givim lo olketa and olketa kaikaim and garem tu samfala leftova, olsem Jehovah talem.

Olketa footnote

Or, “soul blo hem sorre tumas.”
Or, “soul blo iu.”
Or, “rum.”
Diswan hem wanfala kaen herb.