Mek-tu Buk blo Kings 5:1-27

  • Elisha healim leprosy blo Naaman (1-19)

  • Gehazi wea greedy kasem leprosy (20-27)

5  Naaman hem bigman lo army blo king lo Syria, and king ting lo Naaman olsem hem barava important man, bikos Jehovah iusim hem for mekem olketa lo Syria for winim faet. Hem strongfala man for faet nomata hem garem leprosy.*  Wanfala taem wea olketa go faet, olketa blo Syria tekem wanfala smol gele lo Israel for prisoner, and hem kamap servant blo waef blo Naaman.  Datfala smol gele sei lo waef blo Naaman: “Hem bae gud sapos masta blo mi hem go lukim profet lo Samaria! Then hem bae healim hem from leprosy blo hem.”  So hem* go and storyim lo king wanem datfala gele from Israel hem talem.  Then king blo Syria sei: “Iu go! Bae mi givim wanfala leta lo king blo Israel.” So hem go and tekem witim hem tenfala talent* blo silver, 6,000 shekel* blo gold, and tenfala kaleko.  Leta wea Naaman tekem kam lo king blo Israel hem sei olsem: “Witim disfala leta wea mi givim kam, mi sendem kam tu servant blo mi Naaman, mekem iu healim leprosy blo hem.”  Taem king blo Israel readim datfala leta, hem brekem kaleko blo hem and sei: “Waswe, mi God mekem mi savve killim man dae and mekem man laef? Hem sendem disfala man kam lo mi, and talem mi for healim leprosy blo hem! Iufala lukim, hem laek raoa witim mi nomoa ia.”  Bat taem Elisha, man blo tru God herem king blo Israel brekem kaleko blo hem, hem sendem toktok go lo king and sei: “Why nao iu brekem kaleko blo iu? Plis, letem hem kam lo mi mekem hem savve wanfala profet hem stap lo Israel.”  So Naaman kam witim olketa horse blo hem and olketa war chariot blo hem, and standap front lo haos blo Elisha. 10  Bat Elisha sendem wanfala messenger for go talem hem olsem: “Iu go swim sevenfala taem lo Jordan River, and body blo iu bae kamap gud and iu bae kamap klin.” 11  Taem Naaman herem, hem kros fogud and start for go nao and sei: “Mi tingse bae hem kam lukim mi, and standap and prea lo nem blo Jehovah, God blo hem and muvim hand blo hem ovam leprosy hia and healim. 12  Abanah River and Pharpar River lo Damascus olketa gud winim evri river lo Israel. Mi savve go swim lo there and kamap klin.” Hem kros and tane raon and go nao. 13  Olketa servant blo hem kam lo hem and sei: “Masta* blo mi, sapos profet hia talem iu for duim wanfala samting wea hard tumas, bae iu duim iaman? Samting wea hem talem iu for duim hem isi nomoa, hem nao for iu go ‘Swim and kamap klin.’” 14  So hem go and swim* insaed Jordan River sevenfala taem, followim wanem man blo tru God hem talem. Then body blo hem kamap olsem body blo wanfala smol boy, and hem kamap klin. 15  Bihaen, hem go bak lo man blo tru God, hem and evri wakaman* blo hem, and hem standap front lo Elisha and sei: “Distaem mi savve no eni God stap eniwea lo earth, bat lo Israel nomoa. Plis, acceptim present* from servant blo iu.” 16  Bat Elisha sei: “Mi tok tru lo nem blo Jehovah wea mi worshipim wea laef, mi bae no acceptim datwan.” Naaman gohed talem hem for tekem, bat Elisha no laekem. 17  Gogo Naaman sei: “Sapos olsem, plis iu givim servant blo iu tufala load graon wea tufala mule* karem from Israel, bikos start distaem servant blo iu bae no offerim burnt offering* or mekem sakrifaes lo eni nara god, bat lo Jehovah nomoa. 18  Bat Jehovah nao bae forgivim servant blo iu for wanfala samting hia nomoa: Taem king hem go insaed lo haos* blo Rimmon for baodaon lo there, hem savve lean kam lo mi for mi sapotim hem, so mi mas baodaon lo haos blo Rimmon. Taem mi baodaon lo haos blo Rimmon, plis Jehovah nao bae forgivim servant blo iu for diswan.” 19  So Elisha sei lo hem: “Iu go and no wari.” Bihaen hem lusim Elisha and hem go farawe lelebet, 20  Gehazi wakaman blo Elisha, man blo tru God ting olsem: ‘Masta blo mi letem Naaman, man hia blo Syria for go, and hem no acceptim eni samting wea hem tekem kam. Mi tok tru lo nem blo Jehovah wea laef, mi bae ran bihaen lo hem and tekem samting from hem.’ 21  So Gehazi ran bihaen lo Naaman. Taem Naaman lukim samwan ran kam bihaenem hem, hem go daon from chariot for meetim hem and sei: “Waswe, evri samting olraet?” 22  Gehazi sei: “Evri samting hem olraet. Masta blo mi sendem mi kam and sei, ‘Distaem nomoa tufala man from olketa son blo olketa profet, lo olketa area lo olketa maunten lo Ephraim, olketa kam lo mi. Plis, iu givim olketa wanfala talent blo silver and tufala kaleko.’” 23  Naaman sei: “Hem olraet, tekem tufala talent.” Naaman gohed talem Gehazi for tekem, and hem pasolem tufala talent blo silver hia lo tufala bag, witim tufala kaleko, and givim lo tufala wakaman blo hem, for karem go firstaem lo hem. 24  Taem hem kasem Ophel,* hem tekem olketa samting hia from tufala and putim insaed lo haos and sendem tufala go. Bihaen tufala go, 25  Gehazi go insaed and standap saed lo masta blo hem. Then Elisha sei lo hem: “Gehazi, iu stap kam lo wea?” Bat hem sei: “Servant blo iu no go lo eni ples.” 26  Elisha sei lo hem: “Waswe, iu tingse mi no savve taem iu go bihaen datfala man, and hem go daon from chariot blo hem for meetim iu? Distaem hem no taem for acceptim silver, or olketa kaleko, or olive planteison, or grape planteison, or sheepsheep, or buluka, or olketa man or woman servant. 27  So leprosy blo Naaman bae kasem iu and olketa wea bae kam from laen blo iu for olowe.” Stretawe Gehazi kasem leprosy and bihaen hem lusim Elisha, and body blo hem white olsem snow.

Olketa footnote

Or, “garem sik lo skin.”
Diswan maet minim Naaman.
Wanfala talent equals 34.2 kg. Lukim App. B14.
Wanfala shekel equals 11.4 g. Lukim App. B14.
Heb., “Dadi.”
Or, “daev.”
Heb., “camp.”
Heb., “blessing.”
Diswan hem animal wea born from wanfala man donkey and mere horse.
Lukim “Burnt Offering” lo Dictionary.
Or, “temple.”
Wanfala ples lo Samaria, maet hem wanfala hill or wanfala strong wall.