Mek-tu Buk blo Kings 6:1-33

  • Elisha mekem hed blo ax hem float (1-7)

  • Elisha and olketa blo Syria (8-23)

    • Eye blo wakaman blo Elisha hem open (16, 17)

    • Olketa blo Syria olketa blind (18, 19)

  • Bigfala hangere kamap lo Samaria (24-33)

6  Olketa son blo olketa profet sei lo Elisha: “Lukim! Ples wea mifala stap lo hem witim iu, hem smol nao for iumi evriwan stap lo hem.  Plis letem mifala go lo Jordan River. Letem each wan lo mifala go and katem tree for wakem ples for mifala savve stap lo hem.” Hem sei: “Iufala go.”  And wanfala lo olketa sei: “Plis, iu savve kam witim mifala?” So hem sei: “Bae mi kam.”  So hem go witim olketa, and olketa kasem Jordan River and start katem daon nao olketa tree.  Taem wanfala lo olketa katem daon wanfala tree, hed blo ax hem foldaon insaed wata, and hem singaot: “O masta blo mi, ax hia mi borrowim nomoa ia!”  Man blo tru God sei: “Hem foldaon lo wea?” So hem showim ples wea hed blo ax foldaon lo hem. Then Elisha katem wanfala stik and torowem go lo datfala ples, and hem mekem hed blo ax hem float.  Elisha sei: “Iu liftimap.” So hem hol go and hem tekem datfala ax.  King blo Syria go faet againstim Israel. Hem story witim olketa wakaman blo hem and sei: “Bae iumi camp lo olketa ples olsem.”  Then man blo tru God sendem toktok go lo king blo Israel and sei: “Iufala no go pas lo disfala ples, bikos hem nao ples wea olketa blo Syria kam followim.” 10  So king blo Israel sendem toktok for olketa no stap lo ples wea man blo tru God talem olketa for no go lo hem. Elisha gohed warnim king blo Israel, and tu-thri taem nao olketa stap klia from olketa ples hia. 11  Diswan mekem king* blo Syria kros fogud, so hem kolem olketa servant blo hem and sei lo olketa: “Iufala talem mi! Hu lo iumi nao saedem king blo Israel?” 12  Then wanfala lo olketa servant blo hem sei: “No eniwan lo mifala duim datwan, lord and king blo mi! Elisha wea hem profet lo Israel nao talem lo king blo Israel, olketa samting wea iu talem lo rum blo iu.” 13  King sei: “Iufala go faendem wea nao hem stap, mekem mi sendem samfala man for go kasholem hem.” Olketa kam bak talem lo king and sei: “Hem lo Dothan.” 14  So stretawe king sendem olketa horse, and olketa war chariot, and tu, wanfala big army for go lo taon hia. And olketa go lo naet and raonem datfala taon. 15  Taem wakaman blo man blo tru God wekap early lo morning and go aotsaed, hem lukim wanfala army wea kam lo olketa horse and olketa war chariot, olketa raonem datfala taon. Then wakaman hia sei: “O masta blo mi! Wanem nao bae iumi duim?” 16  Bat Elisha sei: “Iu no fraet! Olketa wea stap lo saed blo iumi, olketa staka winim olketa wea stap lo saed blo olketa.” 17  Then Elisha prea and sei: “O Jehovah, plis openem eye blo hem mekem hem savve lukim.” Semtaem nomoa, Jehovah openem eye blo wakaman blo Elisha and hem luk go and lukim, olketa area lo olketa maunten hem fulap lo olketa horse and olketa war chariot blo fire evriwea raonem Elisha. 18  Taem olketa blo Syria kam daon lo hem, Elisha prea lo Jehovah and sei: “Plis, mekem disfala nation for blind.” So hem mekem olketa for blind, olsem wanem Elisha askem. 19  Elisha sei lo olketa: “Diswan hem no stret road, and diswan hem no taon wea iufala lukaotem. Iufala followim mi, and bae mi leadim iufala go lo man wea iufala lukaotem.” Bat hem leadim olketa go lo Samaria. 20  Taem olketa arrive lo Samaria, Elisha sei: “O Jehovah, openem eye blo olketa mekem olketa lukluk.” So Jehovah openem eye blo olketa, and olketa lukim dat olketa lo midol lo Samaria nao. 21  Taem king blo Israel lukim olketa, hem askem Elisha: “Dadi blo mi, waswe, bae mi killim olketa, bae mi killim olketa?” 22  Bat hem sei: “Iu mas no killim olketa. Waswe, iu bae killim dae lo sword and bow olketa wea iu tekem olsem prisoner? Givim bred and wata lo olketa, mekem olketa kaikai and drink and go bak lo lord blo olketa.” 23  So hem wakem bigfala feast for olketa, and olketa kaikai and drink, bihaen datwan hem sendem olketa go bak lo lord blo olketa. And olketa soldia blo Syria no kam bak enitaem moa lo land lo Israel. 24  Bihaen, Ben-hadad, king blo Syria hipimap evri army* blo hem and olketa go and raonem Samaria. 25  So wanfala big hangere kamap lo Samaria. Olketa soldia blo Syria raonem Samaria, and from datwan, hed blo wanfala donkey olketa salem lo 80 silver shekel,* and tufala hand full* lo siti blo kurukuru olketa salem for 5 silver shekel. 26  Taem king blo Israel wakabaot antap lo wall blo taon, wanfala woman singaot lo hem and sei: “O lord and king blo mi, helpem mifala!” 27  King sei: “Sapos Jehovah no helpem iu, wea moa bae mi kasem samting for helpem iu? From ples for aotem wheat from skin blo hem? Or from ples for mekem wine or oil?” 28  King askem hem: “Wat nao kasem iu?” So woman hia sei: “Disfala woman sei lo mi, ‘Givim kam son blo iu, and iumi bae kaikaim tuday, and tumoro iumi bae kaikaim son blo mi.’ 29  So mifala kukim son blo mi and mifala kaikaim. Nara day mi sei lo hem, ‘Givim kam son blo iu mekem iumi kaikaim.’ Bat hem haedem son blo hem.” 30  Taem king herem samting wea woman hia talem, hem brekem kaleko blo hem. Taem hem wakabaot go pas antap lo wall, pipol lukim hem werem nao kaleko for sorre andanit lo olketa nara kaleko blo hem.* 31  Then hem sei: “So letem God nao mas panisim mi sapos tuday mi no katemaot hed blo Elisha, son blo Shaphat!” 32  Elisha hem sidaon lo haos blo hem, and olketa elder* tu sidaon witim hem. King sendem wanfala man for go firstaem lo hem, bat bifor datfala messenger hem arrive, Elisha sei olsem lo olketa elder* hia: “Waswe, iufala lukim hao disfala son blo man for killim man dae, hem sendem samwan for aotem hed blo mi? Lukluk taem messenger hia kam, and iufala satem door and holem strong door mekem hem no kam insaed. Footstep blo lord blo hem nao mek noes kam bihaen ia.” 33  Taem hem gohed story yet witim olketa, messenger kam lo hem, and king sei: “Disfala trabol hem from Jehovah. Why nao mi mas gohed weit lo Jehovah for help?”

Olketa footnote

Heb., “heart blo king.”
Heb., “camp.”
Wanfala shekel equals 11.4 g. Lukim App. B14.
Samting olsem wan third blo wanfala liter.
Or, “andanit, klosap lo skin blo hem.”
Heb., “olketa olo man.”
Heb., “olketa olo man.”