2 Samuel 13:1-39

  • Amnon reipim Tamar (1-22)

  • Absalom killim dae Amnon (23-33)

  • Absalom ranawe go lo Geshur (34-39)

13  Absalom, son blo David garem wanfala naesbola sista wea nem blo hem Tamar, and Amnon, nara son blo David laekem Tamar tumas.  Amnon tingting tumas followim sista blo hem Tamar gogo hem sik nao, bikos hem wanfala virgin and hem hard for Amnon duim eniting lo hem.  Amnon garem wanfala fren wea nem blo hem Jehonadab, hem son blo Shimeah brata blo David. Jehonadab hem man wea kleva tumas.  So hem sei lo Amnon: “Iu pikinini blo king, why nao evri morning iu luk sorre olsem, iu talem mi?” Amnon sei lo hem: “Mi laekem tumas Tamar, sista blo brata blo mi Absalom.”  Jehonadab sei lo hem: “Iu go leidaon lo bed blo iu and act olsem iu sik. Taem dadi blo iu kam for lukim iu, iu sei lo hem, ‘Plis talem sista blo mi Tamar kam and givim samfala kaikai for mi. Sapos hem preparem front lo eye blo mi kaikai wea olketa savve givim for sikman,* then hem kam givim mi, mi savve kaikaim.’”  So Amnon leidaon and act olsem hem sik, and king kam for lukim hem. Then Amnon sei lo king: “Plis, iu talem sista blo mi Tamar kam and beikem front lo eye blo mi tufala cake wea sheip blo hem olsem heart, then hem givim mi and mi savve kaikaim.”  So David sendem toktok go lo Tamar lo haos and sei: “Plis, iu go lo haos blo brata blo iu Amnon and preparem kaikai* for hem.”  Tamar go lo haos blo brata blo hem Amnon, and Amnon leidaon nomoa lo bed. Hem tekem flour and mixim front lo eye blo Amnon and kukim olketa cake hia.  Then hem aotem cake from frying pan and givim lo Amnon. Bat Amnon no laek for kaikaim and hem sei lo evriwan: “Iufala evriwan go aot from mi!” So evriwan go from hem. 10  Then Amnon sei lo Tamar: “Tekem kam kaikai* lo rum blo mi and givim mi, mekem mi savve kaikaim.” So Tamar tekem olketa cake wea sheip olsem heart wea hem wakem, and tekem go for brata blo hem Amnon lo rum blo hem. 11  Taem Tamar tekem go olketa cake hia for hem kaikaim, Amnon grabim hem and sei: “Kam leidaon witim mi, sista blo mi.” 12  Bat Tamar sei lo hem: “Nomoa brata blo mi! No mek shame lo mi, bikos no eni samting olsem bin happen lo Israel. No duim disfala barava nogud samting. 13  Bae mi shame fogud and no savve forgetim disfala samting. And pipol bae ting lo iu olsem wanfala lo olketa rabis man lo Israel. So plis, go story lo king bikos hem bae letem mi nomoa for iu.” 14  Bat Amnon nating laek herem hem, and from hem strong winim Tamar, hem reipim hem. 15  Then Amnon barava heitim Tamar, and wei wea hem heitim Tamar hem barava strong winim love wea hem garem for hem. So Amnon sei lo hem: “Iu getap and iu go nao!” 16  Then Tamar sei lo hem: “Nomoa, brata blo mi, for iu sendem mi go distaem hem worse winim wanem iu duim lo mi!” Bat hem nating laek for herem Tamar. 17  So hem singaotem wanfala young wakaman blo hem and sei: “Plis, tekem disfala woman from hia, and tekem hem aotsaed and lokim door.” 18  So wakaman blo Amnon tekem Tamar aotsaed and hem lokim door. Lo datfala taem, Tamar werem wanfala spesol* kaleko wea olketa virgin dota blo olketa king savve werem. 19  Then Tamar putim asis lo hed blo hem, and brekem naes kaleko wea hem werem, and putim hand lo hed blo hem and krae big taem hem wakabaot. 20  Then brata blo hem Absalom askem hem: “Waswe, brata blo iu Amnon nao duim diswan lo iu? Sista blo mi, iu no talem diswan lo eniwan. Hem brata blo iu. No tingting tumas abaotem samting wea happen.” Then Tamar go and stap seleva lo haos blo brata blo hem Absalom. 21  Taem King David herem evri samting hia, hem kros tumas. Bat hem no laek for mekem son blo hem Amnon for feel nogud bikos hem firstborn and David lovem hem tumas. 22  And Absalom no story lo Amnon nomata lo eni gud samting or nogud samting. Hem heitim Amnon bikos hem mek shame lo sista blo hem Tamar. 23  Tufala year bihaen, taem olketa man blo Absalom for katem wool blo olketa sheepsheep stap lo Baal-hazor, klosap lo Ephraim, Absalom hem invaetem evri son blo king for hipap tugeta. 24  So Absalom go lo king and sei: “Servant blo iu bae katem wool blo olketa sheepsheep blo hem. Plis, mi askem king and olketa servant blo hem for kam witim mi.” 25  Bat king sei lo Absalom: “Nomoa, son blo mi. Sapos mifala evriwan go bae hem hevi tumas for iu.” Nomata Absalom gohed askem king for go, hem no willing for go bat hem blessim hem. 26  Then Absalom sei: “Sapos iu no kam, plis letem brata blo mi Amnon go witim mifala.” King sei lo hem: “Why nao iu laekem hem for go witim iu?” 27  Bat Absalom gohed askem hem, so hem letem Amnon and evri son blo king for go witim hem. 28  Then Absalom komandim olketa wakaman blo hem: “Iufala lukluk, taem Amnon drinkim wine gogo hem drunk, bae mi sei lo iufala, ‘Killim dae Amnon!’ Then iufala mas killim hem dae, iufala no fraet. Mi nao talem iufala. Iufala mas strong and no fraet.” 29  So olketa wakaman blo Absalom duim nao samting wea Absalom talem olketa for duim. Then evri nara son blo king getap and each wan raedem mule* blo hem and ranawe. 30  Taem olketa followim road, samfala talem lo David: “Absalom killim dae evri son blo king, and no eniwan lo olketa hem laef.” 31  Taem king herem datwan, hem getap and brekem kaleko blo hem and leidaon lo graon, and evri servant blo hem lo there brekem tu kaleko blo olketa. 32  Bat Jehonadab, son blo Shimeah, wea hem brata blo David sei: “Lord blo mi, no tingse evri son blo king nao dae, Amnon nomoa dae. Absalom nao komandim olketa for duim datwan. Hem planim datwan start kam lo day wea Amnon mek shame lo sista blo hem Tamar. 33  So king blo mi, no warim nius wea iu herem wea sei, ‘Evri son blo king nao dae,’ Amnon seleva nomoa dae.” 34  Lo datfala taem, Absalom hem ranawe. Then wanfala security luk go and lukim staka pipol kam daon followim road bihaen lo hem saed lo maunten. 35  Then Jehonadab sei lo king: “Lukim! Olketa son blo king kam bak nao, barava olsem hao servant blo iu talem.” 36  Bihaen hem talem datwan, olketa son blo king kam insaed and olketa krae big and king and evri servant blo hem tu barava krae fogud. 37  Bat Absalom ranawe and go lo Talmai, son blo Ammihud, wea hem king blo Geshur. Staka day nao David sorre for son blo hem. 38  Bihaen Absalom ranawe go lo Geshur, and hem stay lo there for thrifala year. 39  Gogo, King David laekem tumas for go lukim Absalom bikos sorre blo hem for Amnon hem finis nao.

Olketa footnote

Or, “bred for comfortim man.”
Or, “bred for comfortim man.”
Or, “bred for comfortim man.”
Or, “wanfala naes design.”
Diswan hem animal wea born from wanfala man donkey and mere horse.