2 Samuel 15:1-37

  • Absalom bighed and laek for king (1-12)

  • David ranawe from Jerusalem (13-30)

  • Ahithophel sapotim Absalom (31)

  • Hushai go for spoelem advaes blo Ahithophel (32-37)

15  Bihaen, Absalom tekem wanfala chariot and olketa horse, and 50-fala man for ran go first lo hem.  Absalom savve wekap early and hem savve go standap saed lo road lo gate blo taon. Taem eni man kam wea garem wanfala kot case for king judgem, Absalom savve kolem hem kam and ask: “Iu kam from wea?” and datfala man savve sei: “Servant blo iu kam from wanfala lo olketa tribe blo Israel.”  Absalom savve sei lo hem: “Wanem iu talem hem here stret, bat king no markem eniwan for herem case blo iu.”  Absalom savve sei: “Sapos olketa markem mi for judge, then eni man wea garem case or problem savve kam lo mi, and bae mi mek sure hem kasem justice.”  And taem wanfala man kam klosap for baodaon lo hem, Absalom savve givim go hand blo hem and holem hem and kissim hem.  Absalom savve duim olsem lo evri Israelite wea savve kam for king judgem case blo olketa. Lo wei olsem, Absalom switim evri man lo Israel for laekem hem.  Lo end blo mek-foa year,* Absalom sei lo king: “Plis, iu letem mi go lo Hebron for mi givim wanem mi promisim lo Jehovah.  Taem servant blo iu stap lo Geshur, lo Syria, mi talem disfala strongfala promis: ‘Sapos Jehovah bae tekem mi kam bak lo Jerusalem, bae mi offerim sakrifaes* lo Jehovah.’”  So king sei lo hem: “Iu go and iu no wari.” Then hem getap and hem go lo Hebron. 10  Absalom sendem samfala spae for go and sei lo evri tribe lo Israel: “Sapos iufala herem saond blo horn, iufala singaot big olsem, ‘Absalom hem king nao lo Hebron!’” 11  So Absalom invaetem 200 man lo Jerusalem for go witim hem, and olketa no savve lo plan blo hem, and wat nao gohed. 12  Then taem hem offerim olketa sakrifaes hia, Absalom sendem toktok go lo Ahithophel, datfala Gilonite, advaesa* blo David, from taon blo hem lo Giloh for kam. Datfala plan blo Absalom waka gud and staka pipol nao sapotim hem. 13  Lo semtaem wanfala messenger kam and sei lo David: “Evri man lo Israel sapotim Absalom nao.” 14  So David sei lo evri servant blo hem wea stap witim hem lo Jerusalem: “Iumi mas lusim Jerusalem and ranawe. Hariap, nogud Absalom kasem iumi and winim iumi and killim dae evriwan lo taon witim sword!” 15  Olketa servant blo king sei lo hem: “King blo mifala, olketa servant blo iu redi nomoa for duim wanem iu disaedem.” 16  So king hem go and evriwan lo haos blo hem followim hem, bat king lusim tenfala concubine* for lukaftarem haos.* 17  Then king and evriwan wea followim hem gohed wakabaot gogo olketa kasem Beth-merhak. 18  Evri servant blo king go witim hem, and evri Cherethite, olketa Pelethite, olketa Gittite, and 600 man wea followim hem from Gath, evriwan hia go pas lo king for hem chekim olketa. 19  Then king sei lo Ittai, datfala Gittite: “Why nao iu laek kam witim mifala? Iu go bak and stap witim niu king, bikos iu wanfala foreigner, and tu, iu man wea ranawe from ples blo iu. 20  Iu just arrive nomoa, and waswe, bae mi mas mekem iu wakabaot witim mifala taem mi go, and lo ples wea mi go lo hem? Iu tekem pipol blo iu and go bak, and Jehovah bae showim loyal love* and faithful lo iu!” 21  Bat Ittai sei lo king: “Mi promis front lo Jehovah wea laef, and mi promis lo king blo mi wea laef, eni ples wea king go, nomata iu dae or iu laef, servant blo iu bae lo there tu!” 22  So David sei lo Ittai: “Iu go akrosim valley.” So Ittai, datfala Gittite witim evri man blo hem and olketa pikinini blo olketa akrosim nao datfala valley. 23  Evriwan lo datfala land krae big taem olketa pipol hia akros, and king tu hem standap saed lo Kidron Valley taem evri pipol hia akros go lo road wea go lo wilderness. 24  Zadok tu lo there witim evri Levite wea karem ark blo covenant blo tru God. And olketa putim datfala Ark blo tru God lo daon, and Abiathar tu standap lo there taem evri pipol hia lusim taon and akros. 25  Bat king sei lo Zadok: “Iu tekem datfala Ark blo tru God go bak lo taon. Sapos Jehovah hapi lo mi, hem bae tekem mi kam bak tu, and letem mi lukim datfala ark and ples wea hem stap. 26  Bat sapos hem sei, ‘Mi no hapi lo iu,’ then letem hem duim eniting wea hem tingse hem stret lo tingting blo hem.” 27  King sei lo Zadok, datfala priest: “Waswe, iu wanfala seer?* Go bak lo taon and evriting bae olraet, and iu tekem tufala man hia witim iu, son blo iu Ahimaaz, and Jonathan son blo Abiathar. 28  Mi bae stay raon nomoa lo olketa ples for akrosim river klosap lo wilderness go kasem taem mi herem eni toktok from iu abaotem olketa samting wea gohed lo taon.” 29  So Zadok and Abiathar tekem Ark blo tru God go bak lo Jerusalem, and olketa stap lo there. 30  Taem David wakabaot go ap lo Maunt Olive, hem gohed krae and hem kavarem hed blo hem and hem wakabaot barefoot go ap. Evriwan wea go witim hem tu kavarem hed and gohed krae taem olketa wakabaot go ap. 31  Then samfala talem David: “Ahithophel tu hem wanfala lo olketa wea sapotim nogud plan blo Absalom.” So David sei: “O Jehovah, plis iu mekem advaes* wea Ahithophel talem hem here karangge!” 32  Taem David kasem antap lo datfala maunten wea pipol savve go for baodaon lo God, Hushai datfala Archite weit lo there for meetim hem, and kaleko blo man hia brek and hem putim dust lo hed blo hem. 33  So David sei lo hem: “Sapos iu akros go witim mi, bae hem hevi tumas for mi. 34  Bat sapos iu go bak lo taon and iu sei lo Absalom, ‘King blo mi, mi servant blo iu. Bifor mi servant blo dadi blo iu, bat distaem mi servant blo iu nao.’ Sapos iu duim olsem, then iu savve helpem mi for spoelem advaes wea Ahithophel talem. 35  Tufala priest hia, Zadok and Abiathar tu lo there. Iu mas talem Zadok and Abiathar evri samting wea iu herem lo haos blo king. 36  And Ahimaaz, son blo Zadok, and Jonathan, son blo Abiathar tu lo there, so evriting wea iu herem, sendem toktok lo tufala for kam talem lo mi.” 37  So Hushai, fren* blo David go bak lo taon and lo semtaem Absalom tu kam lo Jerusalem.

Olketa footnote

Or maet, “40 years.”
Heb., “mekem worship.”
Or, “man for givim kaonsel.”
Lukim “Concubine” lo Dictionary.
Or, “palace.”
Lukim “Loyal Love” lo Dictionary.
Lukim “Seer” lo Dictionary.
Or, “kaonsel.”
Or, “klos fren.”