2 Samuel 16:1-23

  • Ziba talem laea samting for spoelem Mephibosheth (1-4)

  • Shimei tok nogud lo David (5-14)

  • Absalom meetim Hushai (15-19)

  • Advaes blo Ahithophel (20-23)

16  Taem David wakabaot lelebet go antap lo datfala maunten, Ziba, wakaman blo Mephibosheth weitim hem lo there witim tufala donkey wea karem 200 bred, 100 raisin cake,* 100 cake from olketa frut* blo summer taem, and wanfala big jar blo wine.  So king sei lo Ziba: “Why nao iu tekem kam olketa samting hia?” Ziba sei: “Olketa donkey hia hem for famili blo king for raedem, olketa bred and frut blo summer taem hem for olketa young man for kaikaim, and wine hem for olketa wea taed wea go lo wilderness for drinkim.”  Then king sei lo hem: “And wea nao son* blo masta blo iu?” So Ziba sei lo king: “Hem stap nomoa lo Jerusalem, bikos hem sei, tuday olketa lo Israel bae givim bak lo hem kingdom blo grandadi blo hem.”  Then king sei lo Ziba: “Evriting wea hem blo Mephibosheth mi givim lo iu.” Ziba sei: “Mi baodaon front lo iu king blo mi, and bae mi evritaem mekem iu hapi lo mi.”  Taem King David kasem Bahurim, wanfala man lo famili blo Saul wea nem blo hem Shimei, son blo Gera, hem singaot and tok nogud lo David taem hem wakabaot kam.  Hem sutim David and olketa servant blo hem and evri pipol and olketa strongfala man blo David wea wakabaot lo raet saed and lo left saed blo hem lo ston.  Shimei tok nogud olsem lo David: “Iu go, iu go nao, iu man wea iu bloodguilty! Iu iusles man!  Jehovah panisim iu bikos iu killim dae olketa man lo famili blo Saul and iu tekova lo rul blo hem, so Jehovah tekem aot kingdom from iu and givim lo son blo iu Absalom. Distaem iu kasem nogud samting bikos iu man wea iu bloodguilty!”  Then Abishai, son blo Zeruiah sei lo king: “Hao nao disfala dog, tok nogud lo king blo mi? Plis, iu letem mi go and katemaot hed blo hem.” 10  Bat king sei: “Datwan hem no wari blo iufala olketa son blo Zeruiah. Letem hem tok nogud lo mi. Sapos Jehovah nao talem hem for duim datwan, hu nao garem raet for stopem hem?” 11  Then David sei lo Abishai and evri servant blo hem: “Sapos son wea born lo mi nao lukaotem mi for killim mi dae, bae mi expectim wanfala Benjaminite for duim sem samting tu! Leavim hem gohed tok nogud lo mi from Jehovah letem hem for duim datwan! 12  Maet Jehovah bae lukim hard taem blo mi, and Jehovah bae helpem mi bikos lo olketa nogud toktok wea Shimei talem lo mi.” 13  David and olketa man blo hem gohed wakabaot go daon followim road and Shimei wakabaot followim olketa saed lo hill and gohed tok nogud and sutim olketa lo graon and lo ston. 14  Gogo, king and evri pipol wea go witim hem olketa kasem nao ples wea olketa go lo hem, olketa taed and olketa rest lelebet. 15  Lo datfala taem, Absalom and evri man lo Israel arrive lo Jerusalem, and Ahithophel tu kam witim hem. 16  Taem Hushai datfala Archite, wea hem fren* blo David kam lo Absalom, hem sei: “King iu laef for longtaem! King iu laef for longtaem!” 17  Then Absalom sei lo Hushai: “Hem nao hao iu showim loyal love* lo fren blo iu? Hao nao iu no go witim fren blo iu?” 18  Hushai sei lo Absalom: “Nomoa, mi saedem man wea Jehovah nao chusim, wea olketa pipol chusim, and wea evri man lo Israel chusim. Hem nao bae mi stay witim. 19  And bae mi talem moa, hu nao mi shud waka for hem? Mi shud waka for son blo hem. Bae mi waka for iu lo sem wei wea mi waka for dadi blo iu.” 20  Then Absalom sei lo Ahithophel: “Iu advaesem* mi, wanem nao iumi shud duim?” 21  So Ahithophel sei lo Absalom: “Iu sleep witim olketa concubine* blo dadi blo iu wea hem lusim for lukaftarem haos.* Then evriwan lo Israel bae herem iu duim samting wea mekem dadi blo iu for heitim iu, and olketa wea sapotim iu bae strong go moa.” 22  So olketa standapim wanfala tent for Absalom lo ruf blo haos, and Absalom sleep witim olketa concubine blo dadi blo hem front lo evriwan lo Israel. 23  Lo datfala taem, pipol savve ting lo olketa advaes wea Ahithophel talem olsem toktok wea kam from tru God. Hem nao hao David and Absalom ting lo evri advaes wea kam from Ahithophel.

Olketa footnote

Diswan hem cake wea olketa wakem from grape wea olketa draem.
Hem olketa fig, and tu, maet frut blo date palm.
Or, “granson.”
Or, “klos fren.”
Lukim “Loyal Love” lo Dictionary.
Or, “kaonselem.”
Lukim “Concubine” lo Dictionary.
Or, “palace.”