2 Samuel 18:1-33

  • Absalom lus lo faet and hem dae (1-18)

  • David herem Absalom dae (19-33)

18  Then David kaontem olketa man wea go witim hem and hem chusim samfala for komanda blo wan thousand soldia and samfala for komanda blo wan handred soldia.  And David divaedem olketa lo thrifala grup. Wanfala grup hem putim anda lo komand* blo Joab, nara grup hem putim anda lo komand blo Abishai, brata blo Joab, son blo Zeruiah, and mek-thri grup, hem putim anda lo komand blo Ittai, datfala Gittite. Then king sei lo olketa: “Mi tu bae go witim iufala.”  Bat olketa sei: “Iu mas no go witim mifala, sapos mifala ranawe, olketa bae no warim mifala, and sapos haf lo army dae, olketa bae no wari tu, bikos laef blo iu hem winim 10,000 man lo mifala. So hem gud sapos iu stap lo taon mekem iu savve sendem olketa man for kam helpem mifala.”  King sei lo olketa: “Hem olraet, wanem iufala talem hem gud for mi duim, bae mi duim.” So king hem standap saed lo gate lo taon, and evri man blo hem go aot lo grup blo wan handred and grup blo wan thousand.  Then king talem disfala komand lo Joab, Abishai, and Ittai: “Iufala mas no raf lo Absalom, bikos hem son wea mi lovem.” Evri man herem wanem king talem lo olketa komanda hia abaotem Absalom.  Olketa man hia go aot from taon for meetim olketa Israelite, and olketa faet lo forest lo Ephraim.  Olketa soldia blo David winim olketa lo Israel, and lo datfala day, olketa killim dae 20,000 man.  Datfala faet kavarem bigfala area. And tu, lo datfala day, olketa wea dae lo forest hem staka winim olketa wea dae lo sword.  Gogo, Absalom feisim nao olketa servant blo David. Taem hem lukim olketa, hem raedem mule* blo hem and ranawe, bat mule hia go andanit lo branch blo wanfala big tree, and hair blo Absalom pas lo branch blo datfala tree and Absalom hange nao lo air,* and datfala mule gohed ran nomoa and no stop. 10  Then samwan lukim and talem lo Joab: “Mi lukim Absalom hange lo wanfala big tree.” 11  Joab sei lo datfala man: “Hao nao iu no killim hem dae lo semtaem wea iu lukim hem? Then bae mi hapi for givim iu tenfala silver selen and wanfala belt.” 12  Bat man hia sei lo Joab: “Nomata sapos iu givim lo mi* 1,000 silver selen, mi hard tumas for againstim son blo king, bikos mifala herem finis samting wea king talem lo iu, Abishai and Ittai abaotem Absalom, wea sei, ‘Iufala mas no duim eni samting for spoelem Absalom.’ 13  Sapos mi no followim datwan and killim hem dae, bae gogo king faendaot bihaen, and iu bae no savve protectim mi.” 14  So Joab sei: “Bae mi no weistim taem witim iu!” Then Joab tekem thrifala arrow lo hand blo hem and sutim go stret heart blo Absalom taem hem still laef and hange lo datfala tree. 15  Then tenfala wakaman wea karem olketa weapon blo Joab, olketa go and killim Absalom go kasem taem hem dae. 16  Joab blowim horn, and olketa man blo David stop for ronem olketa Israelite and olketa kam bak and Joab talem olketa for stop for faet. 17  Olketa tekem Absalom and torowem hem insaed wanfala big hol lo datfala forest and hipimap big hip lo ston antap lo hem. And evri Israelite ranawe go bak lo ples blo olketa. 18  Taem Absalom laef yet, hem wakem wanfala ston post for hemseleva lo Valley* blo King, from hem sei: “Mi no garem eni son for pipol tingim nem blo mi.” So hem kolem datfala ston post lo nem blo hemseleva, and kam kasem distaem, olketa kolem datwan olsem, Ston blo Absalom. 19  So Ahimaaz, son blo Zadok sei: “Plis, letem mi ran and talem nius hia lo king, bikos Jehovah mekem hem free from olketa enemy blo hem.” 20  Bat Joab sei lo hem: “Tuday, bae iu no man for tekem go nius. Nara day nao bae iu tekem nius, bat tuday bae iu no duim datwan, bikos son blo king hem dae.” 21  Then Joab sei lo wanfala Cushite man: “Iu go and talem lo king wanem iu lukim.” So datfala man baodaon lo Joab finis and hem ran nao. 22  Ahimaaz, son blo Zadok sei moa lo Joab: “Nomata wanem bae happen, plis iu letem mi tu ran bihaen datfala Cushite man.” Bat Joab sei: “Son blo mi, no eni nius nao for iu talem, so why nao iu laek for ran?” 23  Bat hem sei: “Nomata wanem bae happen, iu letem mi ran.” So Joab sei lo hem: “Iu ran!” And Ahimaaz ran followim road wea go followim distrik blo Jordan, and gogo hem tekova nao lo datfala Cushite man. 24  David hem sidaon between tufala gate lo taon, and security hem go ap saed lo wall for go lo ruf lo gate blo taon. Hem luk go and lukim wanfala man hem ran kam seleva. 25  So datfala security go and talem lo king. King sei: “Sapos hem kam seleva, hem tekem kam nius.” Taem hem kakam klosap, 26  datfala security lukim nara man ran kam moa. Then hem singaot go lo security lo gate: “Lukim! Nara man moa ran kam seleva!” King sei: “Disfala man tu tekem kam nius.” 27  Security sei: “Mi lukim man wea ran kam firstaem hem ran olsem Ahimaaz son blo Zadok,” so king hem sei: “Hem gudfala man, and gud nius nao hem tekem kam.” 28  Then Ahimaaz singaot go lo king: “Evriting hem olraet!” Then hem baodaon front lo king gogo feis blo hem tasim graon nao. And hem sei: “O king blo mi, iu mas praisem Jehovah, God blo iu from hem givim olketa wea bighed* againstim iu lo hand blo iu!” 29  Bat king ask: “Waswe, son blo mi Absalom hem olraet?” Then Ahimaaz sei: “Mi lukim hem olsem olketa raoa taem Joab sendem servant blo king and servant blo iu, bat mi no savve wat nao gohed.” 30  Then king sei lo hem: “Iu muv lo saed, and standap lo hia.” So Ahimaaz muv lo saed and standap lo there. 31  Then datfala Cushite man arrive, and hem sei: “King blo mi, mi garem wanfala nius for iu: Tuday Jehovah sevem iu from olketa enemy blo iu wea bighed for againstim iu.” 32  Bat king sei lo datfala Cushite man: “Waswe, son blo mi Absalom hem olraet?” Then Cushite man hia sei: “O king blo mi, letem evri enemy blo iu and evriwan wea bighed againstim iu for kamap olsem datfala young man!” 33  Taem king herem datwan hem seke fogud, and hem go lo rum antap lo gate and krae and sei olsem taem hem wakabaot go: “Son blo mi Absalom, son blo mi, son blo mi Absalom! Mi nao shud dae, and no iu, son blo mi Absalom, son blo mi!”

Olketa footnote

Heb., “hand.”
Hebrew toktok hem minim animal wea born from wanfala man donkey and mere horse.
Heb., “between skae and earth.”
Heb., “weim lo hand blo mi.”
Or, “Flat Ples.”
Heb., “liftimap hand blo olketa.”