Exodus 19:1-25

  • Lo Maunt Sinai (1-25)

    • Israel bae kamap olketa priest wea rul olsem king (5, 6)

    • Pipol redyim olketa seleva for meetim God (14, 15)

19  Lo mek-thri month bihaen olketa Israelite lusim land lo Egypt, olketa kasem wilderness lo Sinai lo sem day.  Olketa lusim Rephidim and kam lo wilderness lo Sinai and camp lo there. Olketa Israelite camp klosap lo Maunt Sinai.  Then Moses go ap lo datfala maunten for story lo datfala tru God, and Jehovah tok kam lo hem from datfala maunten. Hem sei: “Diswan nao samting wea iu bae talem lo famili blo Jacob, lo olketa son blo Israel,  ‘Iufala seleva lukim samting wea mi duim lo olketa Egyptian. And hao mi tekem iufala kam lo mi olsem eagle wea karem pikinini blo hem lo tufala wing blo hem.  Sapos iufala obeyim evri toktok blo mi and keepim covenant blo mi, iufala bae kamap spesol pipol blo mi* wea mi chusim from evri nara pipol bikos full earth hem blo mi.  Iufala bae kamap olketa priest wea rul olsem king and wanfala holy nation.’ Olketa toktok hia nao bae iu talem lo olketa Israelite.”  So Moses go daon and kolem kam olketa elder blo olketa Israelite and hem talem lo olketa evri toktok wea Jehovah komandim lo hem.  Then evri pipol agree and sei: “Mifala willing for duim evriting wea Jehovah talem.” Semtaem nomoa Moses go talem toktok blo pipol hia lo Jehovah.  And Jehovah sei lo Moses: “Lukim! Mi bae kam and tok kam lo iu from wanfala dark cloud mekem pipol hia savve herem taem mi story lo iu and for olketa garem faith lo iu tu.” Then Moses talem toktok blo pipol hia lo Jehovah. 10  Then Jehovah sei lo Moses: “Go lo pipol hia and talem olketa dat tuday and tumoro olketa mas redyim olketa seleva for worship, and olketa mas wasim kaleko blo olketa. 11  And lo mek-thri day olketa mas redi bikos lo datfala day Jehovah bae kam daon lo Maunt Sinai front lo eye blo evri pipol hia. 12  Iu mas markem spialaen raonem datfala maunten for pipol hia and tok olsem lo olketa, ‘Iufala no go ap lo datfala maunten or tasim spialaen blo hem. Eniwan wea tasim datfala maunten iufala mas killim hem dae. 13  No eniwan mas tasim man hia bat iufala bae sutim hem dae lo ston or lo arrow.* Nomata hem man or animal hem mas dae.’ Bat taem pipol hia herem saond blo horn* olketa savve kam klosap lo maunten.” 14  Then Moses go daon from datfala maunten lo pipol hia, and hem talem olketa for redyim olketa seleva for worship, and olketa wasim kaleko blo olketa. 15  Moses sei lo pipol hia: “Iufala mas redi for mek-thri day. Iufala mas no sleep witim waef blo iufala.”* 16  Then lo morning blo mek-thri day, thunder and laetning hem strike, and wanfala thik cloud kavarem datfala maunten and saond blo horn hem krae big, and evri pipol lo there start for fraet. 17  Moses tekem pipol hia from datfala camp for meetim datfala tru God, and olketa kam hipap lo botom lo datfala maunten. 18  Smoke kavarem evriwea lo Maunt Sinai bikos Jehovah kam daon lo hem insaed lo fire, and smoke hia olsem smoke wea kamaot from wanfala big oven, and datfala maunten barava seksek big. 19  Taem saond blo datfala horn hem krae big go moa, Moses toktok, and datfala tru God* ansarem hem. 20  So Jehovah kam daon lo top blo Maunt Sinai. Then Jehovah kolem Moses for go lo top blo datfala maunten, and Moses go ap. 21  Then Jehovah sei lo Moses: “Iu go daon and warnim pipol hia for no trae for kam klosap for lukim Jehovah, nogud olketa bae dae. 22  And talem olketa priest wea evritaem kam klosap lo Jehovah for mekem olketa seleva klin* mekem Jehovah no killim olketa dae.” 23  Then Moses sei lo Jehovah: “Pipol hia bae no kam ap lo Maunt Sinai bikos iu warnim mifala finis taem iu sei, ‘Markem olketa spialaen raonem disfala maunten and talemaot dat hem holy.’” 24  Bat, Jehovah sei lo Moses: “Iu go daon and iutufala Aaron nao bae kam ap, bat no letem olketa priest and pipol hia for trae kam ap lo Jehovah mekem mi no killim olketa dae.” 25  So Moses go daon lo pipol hia and talem olketa wanem God talem.

Olketa footnote

Or, “samting wea mi tinghae tumas lo hem.”
Or maet, “spiarem hem.”
Heb., “horn blo man sheepsheep.”
Heb., “No go klosap lo wanfala woman.”
Heb., “voice blo datfala tru God.”
Or, “for mek holy.”