Genesis 24:1-67

  • Lukaotem waef for Isaac (1-58)

  • Rebekah meetim Isaac (59-67)

24  Abraham olo nao, and hem laef for barava longtaem, and Jehovah blessim evriting wea hem duim.  Abraham sei lo servant blo hem, wea waka longtaem for hem, and wea lukaftarem evriting wea hem onam: “Plis putim hand blo iu andanit lo thighs blo mi,  and bae mi mekem iu promis lo nem blo Jehovah, God wea creatim skae and earth, dat iu bae no tekem wanfala waef for son blo mi from olketa gele lo Canaan, wea mi stap lo land blo olketa.  Bat iu mas go lo hom blo mi and lo olketa relative blo mi and tekem waef for son blo mi, Isaac.”  Bat datfala servant sei: “Hao sapos datfala woman no willing for kam witim mi lo disfala land? Hao, iu laekem mi for tekem son blo iu go bak lo hom blo iu?”  Then Abraham sei: “Mek sure iu mas no tekem son blo mi go lo there.  Jehovah, God wea rul lo heven, wea tekem mi aot from haos blo dadi blo mi and from land blo olketa relative blo mi and promis olsem lo mi: ‘Mi bae givim disfala land lo pikinini* blo iu,’ hem nao bae sendem angel blo hem for go firstaem lo iu, and iu mas tekem wanfala waef for son blo mi lo there.  Bat sapos datfala woman no willing for kam witim iu, iu bae free from disfala promis. Bat iu mas no tekem son blo mi go lo there.”  Then servant hia putim hand blo hem andanit lo thighs blo masta blo hem, Abraham, and hem promis lo Abraham for duim wanem hem talem. 10  So datfala servant tekem tenfala camel blo masta blo hem witim olketa difren kaen present from masta blo hem and hem go. Then hem go lo Mesopotamia, lo taon wea nem blo hem Nahor. 11  Taem hem kasem wanfala well aotsaed lo taon, hem stop for olketa camel rest. Hem klosap evening, lo taem wea olketa woman savve go for tekem wata. 12  Then servant hia prea olsem: “Jehovah, God blo masta blo mi Abraham, plis helpem mi tuday lo wanem mi kam for hem, and showim loyal love* blo iu for masta blo mi Abraham. 13  Mi standap saed lo well, and olketa young gele lo disfala taon kam for tekem wata. 14  Gele wea mi sei lo hem, ‘Plis mi laek drink from wata jar blo iu,’ and hem sei, ‘Iu savve drink, and bae mi givim tu wata for olketa camel blo iu,’ hem nao gele wea iu chusim for servant blo iu, Isaac. And diswan nao bae showim lo mi dat iu showim loyal love lo masta blo mi.” 15  Taem hem no finis prea yet, Rebekah wakabaot kam and karem wata jar lo shoulder blo hem. Rebekah hem dota blo Bethuel, and Bethuel hem son blo Milcah wea hem waef blo Nahor, brata blo Abraham. 16  Datfala young gele hem luk naes tumas, hem wanfala virgin, and no eni man sleep witim hem. Hem go daon lo datfala well, refillim wata jar, and then hem kam ap bak. 17  Semtaem nomoa datfala servant ran go lo hem and sei: “Plis givim mi lelebet wata from jar blo iu.” 18  Then hem sei: “Iu drink, lord blo mi.” So Rebekah kwiktaem daonem jar hia lo hand blo hem and givim for hem drink. 19  Bihaen servant hia drink finis, Rebekah sei: “Bae mi go tekem tu wata for olketa camel blo iu for drink go kasem taem olketa satisfae.” 20  So Rebekah kwiktaem kapsaetem wata from jar blo hem insaed ples wea olketa animal savve drink. Hem ran go and kam for tekem wata lo well hia and hem gohed tekem wata for evri camel blo servant hia. 21  Full taem man hia lukluk kwaet nomoa and barava sapraes lo Rebekah, and hem ting raonem sapos Jehovah helpem hem lo wanem hem kam for duim or nomoa. 22  Bihaen evri camel blo hem drink finis, datfala man givim Rebekah wanfala gold nose ring wea weight blo hem haf shekel* and tufala gold bangol wea weight blo hem ten shekel,* 23  and hem sei: “Plis talem mi, iu dota blo hu ia? Hao, haos blo dadi blo iu garem eni spes for mifala stap tunaet?” 24  Then Rebekah sei: “Mi dota blo Bethuel, wea hem son blo Milcah, wea hem bornem for Nahor.” 25  And Rebekah sei moa: “Mifala garem ples for iufala stap tunaet, and tu, grass and kaikai for olketa animal.” 26  Then datfala man baodaon and hem thankiu lo Jehovah 27  and hem sei: “Praisem Jehovah, God blo masta blo mi Abraham bikos hem gohed showim loyal love and hem evritaem duim wanem hem promisim lo masta blo mi. Jehovah hem leadim mi kam kasem haos blo olketa brata blo masta blo mi.” 28  So datfala young gele ran go for talem evri samting hia lo mami and famili blo hem. 29  Rebekah garem wanfala brata wea nem blo hem Laban. So Laban ran go lo datfala man lo well aotsaed lo taon. 30  Taem Laban lukim nose ring and tufala bangol lo hand blo sista blo hem and hem herem sista blo hem Rebekah storyim wanem man hia talem, Laban go for meetim datfala man, wea standap yet witim olketa camel lo well. 31  Semtaem Laban sei: “Iu man wea Jehovah blessim. Kam iumi go lo haos. Hem nogud for iu standap lo hia. Mi redyim finis haos and ples for olketa camel stap.” 32  So datfala man kam lo haos, and hem* aotem evriting from olketa camel and givim grass and kaikai lo olketa camel and wata for wasim tufala foot blo datfala man and foot blo olketa wea kam witim hem. 33  Bat, taem olketa tekem kam kaikai lo hem, hem sei: “Bae mi no kaikai go kasem taem mi storyim wanem mi kam for hem.” So Laban sei: “Iu story!” 34  Then hem sei: “Mi servant blo Abraham. 35  And Jehovah barava blessim masta blo mi, and hem mekem hem for barava rich and hem garem sheepsheep and buluka, silver and gold, olketa man and woman servant, and olketa camel and olketa donkey. 36  And tu, Sarah, waef blo masta blo mi bornem wanfala son for masta blo mi taem hem olo, and hem bae inheritim evriting blo dadi blo hem. 37  So masta blo mi sei: ‘Promis lo mi dat bae iu no tekem wanfala waef for son blo mi from olketa gele lo Canaan, wea mi stap lo land blo olketa. 38  Bat bae iu go lo famili blo dadi blo mi, and iu mas tekem waef for son blo mi.’ 39  Bat mi sei lo masta blo mi: ‘Hao sapos datfala woman no willing for kam witim mi?’ 40  Hem sei lo mi: ‘Jehovah, wea mi worshipim* bae sendem angel blo hem witim iu for helpem iu lo wanem iu go for duim, and iu mas tekem wanfala waef for son blo mi from famili blo mi and from famili blo dadi blo mi. 41  Bae iu free from promis blo iu lo mi sapos iu go lo famili blo mi and olketa no willing for givim eni gele lo iu. Diswan nao bae mekem iu free from promis blo iu.’ 42  “Taem mi kasem well tuday mi prea olsem: ‘Jehovah, God blo masta blo mi Abraham, sapos iu bae helpem mi lo wanem mi kam for hem, olketa samting hia bae happen: 43  Taem mi standap lo well eni gele wea kam for tekem wata and mi sei lo hem, “Plis mi laek drink lelebet wata from jar blo iu,” 44  and sapos hem sei, “Iu savve drink, and bae mi tekem wata tu for olketa camel blo iu.” Then datfala gele nao Jehovah chusim for son blo masta blo mi.’ 45  “Taem mi no finis prea yet, Rebekah karem kam wata jar lo shoulder blo hem, and hem wakabaot go daon lo well and hem start for refillim wata. Then mi sei lo hem: ‘Plis, mi laek drink.’ 46  So Rebekah kwiktaem daonem jar hia from shoulder blo hem and sei: ‘Iu drink, and bae mi tekem tu wata for olketa camel blo iu.’ Then mi drink, and hem tekem tu wata for olketa camel. 47  Bihaen datwan, mi askem hem, ‘Iu dota blo hu?’ And hem sei: ‘Mi dota blo Bethuel, son blo Nahor, wea Milcah bornem for hem.’ So mi putim ring lo nose blo hem and olketa bangol lo hand blo hem. 48  And mi baodaon and thankiu lo Jehovah and praisem Jehovah, God blo masta blo mi Abraham, wea leadim mi for faendem dota blo brata blo masta blo mi, for son blo hem. 49  So iufala talem mi sapos iufala laek showim loyal love and tok tru lo masta blo mi. Bat sapos nomoa, talem mi mekem mi savve go lukaot lo nara ples.”* 50  Then Laban and Bethuel sei: “Diswan hem from Jehovah. Mifala no savve sei yes or no lo iu.* 51  Rebekah lo hia. Tekem hem and go and hem bae kamap waef blo son blo masta blo iu, followim wanem Jehovah talem finis.” 52  Taem servant blo Abraham herem wanem olketa talem, semtaem nomoa hem baodaon go kasem graon and thankiu lo Jehovah. 53  And servant hia start for tekem aot olketa samting wea olketa wakem lo silver and gold, and olketa kaleko and givim olketa samting hia lo Rebekah. And hem givim olketa naes present lo brata and mami blo Rebekah. 54  Bihaen, hem and olketa man wea kam witim hem kaikai and drink and olketa stap lo there lo datfala naet. Taem hem getap lo morning, hem sei: “Iufala letem mi go bak lo masta blo mi.” 55  So brata and mami blo Rebekah sei: “Mifala laekem Rebekah for stap yet witim mifala. Then hem savve go bihaen tenfala day.” 56  Bat hem sei lo olketa: “No delayim mi bikos Jehovah helpem mi lo wanem mi kam for hem. Iufala letem mi go mekem mi go lo masta blo mi.” 57  So olketa sei: “Iumi kolem kam Rebekah and herem tingting blo hem.” 58  Olketa kolem kam Rebekah and sei: “Hao, bae iu go witim disfala man?” Hem sei: “Mi willing for go.” 59  So olketa sendem go sista blo olketa Rebekah and woman wea susum hem taem hem baby,* and servant blo Abraham and olketa man blo hem. 60  And olketa blessim Rebekah and sei lo hem: “Sista blo mifala, laen blo iu bae kamap staka thousand taems ten thousand,* and pikinini* blo iu bae winim olketa taon* blo olketa wea heitim hem.” 61  Then Rebekah and olketa servant gele blo hem getap and sidaon antap olketa camel, and followim datfala servant. So hem tekem Rebekah and go nao. 62  Isaac hem stap lo land lo Negeb. Wanday Isaac lusim Beer-lahai-roi, 63  and hem wakabaot for meditate taem hem start for dark. Taem hem luk go, hem lukim olketa camel nao kam! 64  Taem Rebekah luk go, hem lukim Isaac, and hem kwiktaem go daon from camel. 65  Then hem askem datfala servant: “Hu nao datfala man wea wakabaot kam for meetim iumi?” And servant hia sei: “Hem masta blo mi.” So Rebekah tekem veil and kavarem hed blo hem. 66  And datfala servant storyim evriting wea hem duim, lo Isaac. 67  Bihaen, Isaac leadim Rebekah go insaed tent blo mami blo hem, Sarah. So Rebekah kamap waef blo hem and Isaac barava lovem hem. And diswan comfortim Isaac wea hem sorre yet bihaen mami blo hem dae.

Olketa footnote

Heb., “seed.”
Lukim “Loyal Love” lo Dictionary.
Wanfala shekel equals 11.4 g. Lukim App. B14.
Wanfala shekel equals 11.4 g. Lukim App. B14.
Maet diswan hem Laban.
Heb., “wakabaot followim hem.”
Heb., “tane lo raet hand or lo left.”
Heb., “Mifala no savve talem nogud or gud samting lo iu.”
Diswan hem woman wea susum hem taem hem baby, and bihaen hem kamap servant blo hem.
Or, “iu bae kamap mami blo staka maka staka thousand.”
Heb., “seed.”
Heb., “gate.”