Genesis 28:1-22
28 So Isaac talem Jacob for kam lo hem and hem blessim hem and talem hem disfala komand: “Iu mas no maritim eni gele from Canaan.
2 Iu go lo Paddan-aram, lo famili blo Bethuel, dadi blo mami blo iu, and maritim wanfala lo olketa gele blo brata blo mami blo iu, Laban.
3 Olmaeti God bae blessim iu and mekem iu for garem olketa pikinini and kamap staka, and laen blo iu bae kamap wanfala big nation.
4 And God bae givim blessing wea hem promisim for Abraham, lo iu and olketa pikinini* blo iu mekem iu bae onam disfala land wea iu stap lo hem olsem foreigner, wea God givim lo Abraham.”
5 So Isaac sendem Jacob go lo Laban, lo Paddan-aram. Laban, hem son blo Bethuel, man wea kam from laen blo Aram. Laban hem brata blo Rebekah, and Rebekah hem mami blo Jacob and Esau.
6 Esau lukim dat Isaac blessim Jacob and sendem hem go lo Paddan-aram for maritim eni gele lo there, and taem hem blessim Jacob, hem talem disfala komand, “Iu mas no maritim eni gele from Canaan,”
7 and hem lukim dat Jacob obeyim dadi and mami blo hem and go lo Paddan-aram.
8 Datfala taem nao Esau just luksavve dadi blo hem Isaac no hapi lo olketa gele lo Canaan,
9 so Esau go lo Ishmael and maritim nara woman moa wea nem blo hem Mahalath. Mahalath hem sista blo Nebaioth, and hem dota blo Ishmael, son blo Abraham.
10 Jacob lusim Beer-sheba and wakabaot go lo Haran.
11 Gogo, hem kasem wanfala ples taem sun go daon, so hem sleep lo there. Hem tekem wanfala ston lo datfala ples and putim olsem pilo blo hem and hem leidaon lo there.
12 Then hem dream, and lukim, wanfala ladder hem start lo earth and go ap kasem heven! And olketa angel blo God wakabaot ap and daon followim datfala ladder.
13 And lukim! Jehovah stap antap datfala ladder, and hem sei:
“Mi Jehovah, mi God blo grandadi blo iu Abraham, and God blo dadi blo iu, Isaac. Mi bae givim lo iu and lo olketa pikinini* blo iu disfala land wea iu leidaon lo hem.
14 And olketa pikinini* blo iu bae kamap staka olsem dust lo earth, and land blo iu bae go kasem lo west and lo east and lo north and lo south, and thru lo iu and lo pikinini* blo iu, evri nation lo earth bae kasem blessing.*
15 Mi bae stap witim iu, and mi bae protectim iu lo eni ples wea iu go, and mi bae tekem iu kam bak lo disfala land. Mi bae no lusim iu go kasem taem mi duim wanem mi promisim lo iu.”
16 Then Jacob wekap and hem sei: “Tru nao, Jehovah hem stap lo disfala ples, bat mi nating savve nomoa.”
17 And hem start for barava fraet and sei: “Disfala ples hem spesol ples! Masbi hem haos blo God, and diswan nao gate blo heven.”
18 So, Jacob wekap lo early morning and tekem datfala ston wea hem pilo lo hem and standapim olsem post and hem pourim oil antap.
19 So hem nemim ples hia lo Bethel.* Bat lo bifor nem blo datfala taon hem Luz.
20 Then Jacob mekem wanfala promis. Hem sei: “O God, sapos iu gohed for stap witim mi and protectim mi lo gogo blo mi, and iu provaedem bred for mi kaikaim and kaleko for werem,
21 and mi go bak lo haos blo dadi blo mi lo peace, then iu Jehovah, iu pruvim iu nao God blo mi.
22 O God, disfala ston wea mi standapim olsem post bae kamap haos blo iu, and mi bae givim iu, wan tenth blo evri samting wea iu givim lo mi.”
Olketa footnote
^ Heb., “seed.”
^ Heb., “seed.”
^ Heb., “seed.”
^ Heb., “seed.”
^ Mining blo hem “Haos blo God.”