Genesis 47:1-31
47 So Joseph go and sei lo Pharaoh: “Dadi blo mi and olketa brata blo mi and evri animal blo olketa and evriting wea olketa garem, evriwan arrive kam from land lo Canaan and olketa lo land lo Goshen.”
2 Then hem tekem faevfala brata blo hem for go meetim Pharaoh.
3 Pharaoh sei lo olketa brata blo Joseph: “Wat nao waka blo iufala?” Olketa sei lo Pharaoh: “Mifala olketa servant blo iu mifala lukaftarem olketa sheepsheep, olsem olketa grandadi blo mifala bifor.”
4 Then olketa sei moa lo Pharaoh: “Mifala kam for stap olsem olketa foreigner lo disfala land bikos no eni kaikai for olketa animal blo olketa servant blo iu bikos disfala bigfala hangere hem worse tumas lo land lo Canaan. So, plis, iu letem olketa servant blo iu stap lo land lo Goshen.”
5 Then Pharaoh sei lo Joseph: “Dadi blo iu and olketa brata blo iu kam lo iu lo hia.
6 Iu savve givim olketa eni ples lo disfala land lo Egypt. Givim best part lo disfala land for olketa stap lo hem. Letem olketa stap lo land lo Goshen. Sapos iu savve lo eniwan lo olketa wea savve waka gud, markem olketa for lukaftarem olketa animal blo mi.”
7 Then Joseph tekem kam dadi blo hem Jacob for meetim Pharaoh, and Jacob blessim Pharaoh.
8 Pharaoh askem Jacob: “Iu hao old ia?”
9 Jacob sei lo Pharaoh: “Mi stap lo olketa difren ples* for 130 years. Laef blo mi short nomoa and fulap lo staka hard taem. Olketa grandadi blo mi wea stap tu lo olketa difren ples* olketa laef longtaem winim mi.”
10 Then Jacob blessim Pharaoh and hem lusim Pharaoh.
11 So Joseph givim wanfala pis land lo Egypt for dadi blo hem and olketa brata blo hem stap lo hem, olsem Pharaoh talem. Hem givim best land lo olketa, wea hem nao land lo Rameses.*
12 And Joseph gohed givim kaikai* lo dadi blo hem and olketa brata blo hem and full famili blo dadi blo hem followim haomas pikinini olketa garem.
13 Lo datfala taem no eni kaikai* stap lo full land lo Egypt and full land lo Canaan bikos datfala bigfala hangere hem worse tumas. So evriwan lo there wik bikos lo datfala bigfala hangere.
14 And Joseph salem kaikai lo pipol lo Egypt and pipol lo Canaan. Joseph tekem selen wea hem kolektem for kaikai wea hem salem and putim lo haos blo Pharaoh.
15 Gogo, evri selen blo pipol lo land lo Egypt and lo land lo Canaan hem finis, and evri Egyptian start for kam lo Joseph and sei: “Givim kaikai for mifala! Hao, bae iu letem mifala dae nomoa bikos selen blo mifala finis?”
16 Then Joseph sei: “Sapos selen blo iufala finis, tekem kam olketa animal blo iufala, and bae mi exchangem witim kaikai for iufala.”
17 So olketa start for tekem kam olketa animal blo olketa lo Joseph, and Joseph gohed for givim kaikai for exchangem witim olketa horse, sheepsheep, goat, buluka, and donkey blo olketa. And insaed lo datfala year hem gohed for givim kaikai for exchangem witim olketa animal blo olketa.
18 Lo year bihaen, olketa start for kam moa lo Joseph and sei: “Mifala laek for talem lord blo mifala dat mifala givim finis evri selen and evri animal blo mifala lo iu. Mifala no garem eniting nao bat mifala and land blo mifala nomoa stap.
19 Hao, bae iu letem mifala dae nomoa, mifala and land blo mifala? Baem mifala and land blo mifala for exchangem witim kaikai, and mifala bae slave for Pharaoh and hem nao bae tekem land blo mifala. Givim mifala seed mekem mifala savve gohed laef and no dae and land blo mifala no stap emti.”
20 Then Joseph baem evri land blo olketa Egyptian for Pharaoh. Evri Egyptian salem land blo olketa bikos datfala bigfala hangere hem worse tumas, and Pharaoh onam evri land hia.
21 Then Joseph talem pipol wea stap evriwea lo land lo Egypt for muv kam lo olketa taon.
22 Land blo olketa priest nomoa Joseph no baem bikos Pharaoh nao givim rasin blo olketa priest and olketa laef lo rasin wea Pharaoh givim, dastawe olketa no salem land blo olketa.
23 Then Joseph sei lo olketa pipol: “Tuday, mi baem iufala and olketa land blo iufala for Pharaoh. Diswan hem seed for iufala, and iufala mas plantim lo olketa land hia.
24 Taem iufala harvestim, givim 20 percent lo Pharaoh, bat 80 percent hem blo iufala for plantim moa and for iufala kaikaim, for iufala and evriwan lo olketa haos blo iufala and olketa pikinini blo iufala for kaikaim.”
25 So olketa sei: “Iu sevem laef blo mifala. Sapos iu hapi lo mifala bae mifala slave for Pharaoh.”
26 Then Joseph putim wanfala law lo land lo Egypt wea stap kam kasem distaem, 20 percent lo harvest hem blo Pharaoh. Land blo olketa priest nomoa Pharaoh no onam.
27 Israel gohed stap lo land lo Egypt, lo land lo Goshen, and olketa setol lo there and start for garem olketa samting and olketa bornem pikinini and olketa staka fogud.
28 And Jacob stap for 17-fala year lo land lo Egypt, so Jacob hem laef for 147 years.
29 Israel hem klosap for dae, so hem kolem kam son blo hem Joseph and sei: “Sapos iu hapi lo mi, plis putim hand blo iu andanit lo thighs blo mi, and iu mas showim loyal love* lo mi and faithful lo mi. Plis, no berem mi lo Egypt.
30 Taem mi dae,* iu mas tekem mi from Egypt and berem mi lo grev blo olketa grandadi blo mi.” Then Joseph sei: “Bae mi duim wanem iu talem.”
31 Then Jacob sei: “Iu mas promis lo mi.” So Joseph promis lo hem. Then Israel baodaon for prea lo hed blo bed blo hem.
Olketa footnote
^ Or, “stap lelebet taem. Stap olsem foreigner.”
^ Or, “stap lelebet taem. Stap olsem foreigner.”
^ Luk olsem Rameses hem wanfala distrik lo Goshen, or hem nara nem blo Goshen.
^ Heb., “bred.”
^ Heb., “bred.”
^ Lukim “Loyal Love” lo Dictionary.
^ Heb., “leidaon witim olketa dadi blo mi.”