Jeremiah 51:1-64

  • Profesi againstim Babylon (1-64)

    • Media bae kwiktaem tekova lo Babylon (8-12)

    • Torowem buk insaed lo Euphrates (59-64)

51  Diswan nao wanem Jehovah talem: “Mi bae mekem wanfala strong wind wea distroem evri samting for kamAgainstim Babylon and olketa wea stap lo Leb-kamai.*   Mi bae sendem pipol for separatem grain from skin blo hem for go lo Babylon,And olketa bae separatem hem and mekem land blo hem emti. Olketa bae attakim hem from evri saed lo datfala day blo trabol.   Olketa blo Babylon wea garem skill for iusim bow and arrow bae no bendim bow* blo olketa. And olketa soldia bae no werem spesol shirt blo olketa for faet. No sorre lo olketa young man blo hem. Killim dae full army blo hem.   And evriwan wea dae bae leidaon olobaot lo land blo olketa Chaldean,Olketa hia wea olketa spiarim lo olketa street lo Babylon.   Jehovah, komanda blo olketa army, wea hem God blo Israel and Judah hem nating lusim olketa. Olketa no olsem widow. Bat lo tingting blo Holy Wan blo Israel, land* blo olketa hem barava guilty.   Go aot from Babylon,And ranawe for laef* blo iu. No dae bikos lo sin blo hem. Hem taem nao for Jehovah pei bak. Hem bae pei bak lo hem bikos lo wanem hem duim.   Babylon hem wanfala golden kap lo hand blo Jehovah. Hem mekem full earth for drunk. Olketa nation drinkim wine blo hem. Dastawe olketa nation karangge.   Seknomoa Babylon hem foldaon and hem pisis. Krae big for hem! Go tekem balsam* for pain blo hem. Maet datwan bae healim hem.”   “Mifala trae for healim Babylon bat hem no savve gud bak nao. Leavim hem and iumi go, each wan go bak lo land blo hemseleva. Bikos sin blo hem go ap kasem skae. Hem hae olsem olketa cloud. 10  Jehovah mekem iumi for kasem justice. Kam, iumi go lo Zion and story abaotem olketa samting wea Jehovah, God blo iumi, hem duim.” 11  “Polishim olketa arrow. Holem olketa raon shield.* Jehovah hem muvim heart blo olketa king blo Media,Bikos hem plan for distroem Babylon. Diswan nao wanem Jehovah duim for pei bak, hem pei bak bikos olketa distroem temple blo hem. 12  Putim ap wanfala saen* for attakim olketa wall blo Babylon. Sendem staka security gard, and putim olketa watchman lo position blo olketa. Redyim olketa wea bae attak haed. Bikos Jehovah hem mekem plan finis,And hem bae duim wanem hem promisim againstim olketa wea stap lo Babylon.” 13  “O woman wea stap lo staka wata,Wea garem staka riches,Iu klosap finis nao, taem blo iu for mek profit hem finis nao.* 14  Jehovah, komanda blo olketa army, promis olsem lo laef blo hemseleva,*‘Mi bae tekem kam staka man lo iu, and olketa bae staka olsem olketa locust,*And olketa bae singaot bikos olketa winim iu.’ 15  Hem nao Man wea Wakem earth witim paoa blo hem,Hem nao God wea iusim wisdom blo hem for wakem graonAnd hem iusim savve blo hem for spredim aot skae. 16  Voice blo hem,Mekem olketa wata lo skae for mek noes,And hem kosim olketa cloud* for go ap from evri ples lo earth. Hem mekem laetning for kam witim* rain,And hem aotem wind from olketa stoahaos blo hem. 17  Evri man duim karangge samting wea showim olketa no garem knowledge. Eniwan wea mekem samting from metal bae shame bikos lo idol wea hem wakem. Bikos metal idol wea hem wakem, hem false samting,And no eni laef* insaed lo olketa. 18  Olketa hia false* samting nomoa, wea fitim for pipol mekfani abaotem. Lo day blo olketa for kasem judgment, bae olketa nomoa nao. 19  God* blo Jacob hem no olsem olketa hia,Bikos hem nao God wea wakem evri samting,Hem nao walking stik blo inheritance blo hem.* Nem blo hem Jehovah, komanda blo olketa army.” 20  “Iu wanfala war hammer for mi, wanfala weapon for faet,Mi bae iusim iu for smasem olketa nation. Mi bae iusim iu for distroem olketa kingdom. 21  Mi bae iusim iu for smasem horse and man wea raedem. Mi bae iusim iu for smasem war chariot and man wea raedem. 22  Mi bae iusim iu for smasem man and woman. Mi bae iusim iu for smasem olo man and boy. Mi bae iusim iu for smasem young man and young woman. 23  Mi bae iusim iu for smasem shepherd and olketa sheepsheep blo hem. Mi bae iusim iu for smasem farmer and olketa bull blo hem. Mi bae iusim iu for smasem olketa governor and olketa deputy. 24  And mi bae pei bak lo Babylon and evriwan wea stap lo ChaldeaBikos lo evri wicked samting wea olketa duim lo Zion, front lo eye blo iufala,” hem nao wanem Jehovah talem. 25  “Mi bae panisim iu, O maunten for distroem samting,” hem nao wanem Jehovah talem. “Iu wea distroem full earth. Mi bae liftimap hand blo mi againstim iu and rolim iu go daon from olketa rockAnd mekem iu wanfala maunten wea fire bonem gogo iu nomoa nao.” 26  “Pipol bae no tekem eni kona ston or faondeson ston from iu,Bikos iu bae emti for olowe,” hem nao wanem Jehovah talem. 27  “Putim ap wanfala saen* lo datfala land. Blowim horn midolwan olketa nation. Chusim* olketa nation for againstim hem. Kolem kam kingdom blo Ararat, Minni, and Ashkenaz for againstim hem. Appointim wanfala army officer for againstim hem. Mekem staka horse for kamap olsem olketa young locust. 28  Chusim* olketa nation for againstim hem,Olketa king blo Media, olketa governor and evri deputy blo hemAnd evri land wea olketa rul ovarem. 29  And earth bae seksek and fraet,Bikos Jehovah bae duim samting followim tingting blo hem againstim BabylonFor mekem land lo Babylon kamap samting wea pipol seke lo hem, and no eniwan bae stap lo there. 30  Olketa warrior blo Babylon les for faet. Olketa sidaon insaed olketa ples blo olketa for haed. Olketa no garem eni strong nao. Olketa olsem olketa woman nao. Olketa bonem olketa haos blo hem lo fire. Olketa bar lo olketa gate blo hem brek finis. 31  Wanfala man for tekem leta ran for meetim nara man for tekem leta,And wanfala messenger ran for meetim nara messenger,For reportim lo king blo Babylon dat olketa tekova finis lo evri part lo taon blo hem, 32  Dat olketa tekova finis lo evri ples wea pipol iusim for akrosim river,Dat olketa bonem finis olketa papyrus boat lo fire,And olketa soldia fraet fogud.” 33  Bikos diswan nao wanem Jehovah, komanda blo olketa army, wea hem God blo Israel, hem talem: “Dota blo Babylon hem olsem ples for aotem grain from skin blo hem. Hem taem nao for stepim gud lo hem. Taem for olketa harvestim hem, klosap tumas nao.” 34  “King Nebuchadnezzar* blo Babylon hem distroem mi. Hem mekem mi konfius. Hem torowem mi daon olsem wanfala emti pot. Hem swallom mi olsem wanfala big snek. Hem fulimap bele blo hem witim olketa gudfala samting blo mi. Hem wasim mi aot. 35  ‘Letem garekil wea kasem mi for kasem Babylon!’ diswan nao samting wea man wea stap lo Zion, hem talem. ‘And letem olketa wea stap lo Chaldea for guilty lo blood blo mi!’ diswan nao samting wea Jerusalem talem.” 36  So diswan nao wanem Jehovah talem: “Mi bae mek sure iu kasem justice,And mi bae pei bak on behalf lo iu. Mi bae mekem sea blo hem for drae and mekem olketa well blo hem for drae. 37  And Babylon bae kamap olketa hip ston,Wanfala hol for olketa jackal,*Hem kamap samting wea pipol seke lo hem and samting wea pipol tok spoelem,*Wea no eniwan stap lo hem. 38  Evriwan lo olketa bae singaot olsem olketa young lion. Olketa bae singaot olsem olketa baby lion.” 39  “Taem olketa hapi, mi bae mekem feast for olketa and mekem olketa drunk,Mekem olketa hapi fogud. Then olketa bae sleep for olowe,And olketa bae no wekap moa,” hem nao wanem Jehovah talem. 40  “Mi bae tekem olketa kam daon olsem baby sheepsheep wea olketa bae busarem,Olsem olketa man sheepsheep and olketa goat.” 41  “Olketa tekova lo Sheshach* nao,Olketa tekem datfala taon wea full earth praisem! Babylon hem kamap samting wea pipol seke lo hem midolwan lo olketa nation! 42  Sea kavarem Babylon nao. Olketa wave blo sea kavarem hem finis. 43  Olketa taon blo hem kamap samting wea pipol seke lo hem, wanfala land wea no garem wata and desert. Wanfala land wea no eniwan bae stap lo hem and wea no eniwan bae go pas lo hem. 44  Mi bae panisim Bel lo Babylon,And mi bae aotem samting wea hem swallom from mouth blo hem. No eni nation bae kam moa lo hem,And wall blo Babylon bae foldaon. 45  Go aot from hem, pipol blo mi! Ranawe for laef* blo iufala from bigfala kros blo Jehovah! 46  Iufala mas no letem heart blo iufala for wikdaon or fraet taem iufala herem report lo disfala land. Iufala bae herem report lo wanfala year,And nara report lo nara year,Abaotem raf fasin lo land hia and abaotem wanfala ruler wea againstim nara ruler. 47  So lukim, taem bae kamWea mi bae distroem olketa idol blo Babylon. Olketa bae mek shame lo full land blo hem,And evriwan blo hem wea dae bae foldaon lo there. 48  Heven and earth and evri samting insaed lo olketaBae hapi and singaot taem Babylon foldaon,Bikos olketa wea bae distroem hem bae kam from north,” hem nao wanem Jehovah talem. 49  “Ino olketa lo Israel nomoa Babylon killim olketa daeBat lo Babylon tu olketa killim dae finis pipol lo full earth. 50  Iufala wea ranawe from sword, iufala gohed for ran, no standap! Iufala wea stap farawe, no forgetim Jehovah,And tingim Jerusalem lo heart blo iufala.” 51  “Olketa mek shame lo mifala bikos mifala herem toktok wea spoelem mifala. Shame hem kavarem feis blo mifala,Bikos olketa foreigner* kam againstim olketa holy ples insaed haos blo Jehovah.” 52  “So lukim, taem bae kam,” hem nao wanem Jehovah talem,“Taem mi bae distroem olketa idol blo hem,And lo full land blo hem olketa wea garekil bae krae.” 53  “Nomata sapos Babylon hem hae kasem skae,Nomata sapos hem strongim olketa hae wall blo hem,Mi bae sendem olketa wea bae distroem hem,” hem nao wanem Jehovah talem. 54  “Herem! Wanfala big krae kamap lo Babylon,Saond blo bigfala trabol from land blo olketa Chaldean, 55  Bikos Jehovah hem distroem Babylon,Hem bae finisim laod voice blo hem,And olketa wave blo hem bae here olsem saond blo staka wata. Pipol bae herem saond blo voice blo olketa. 56  Datfala man for distroe bae attakim Babylon. Hem bae kasholem olketa warrior blo Babylon,Hem bae pisisim olketa bow blo olketa,Bikos Jehovah hem God wea givim panis fitim wanem man duim. Hem bae pei bak. 57  Mi bae mekem olketa leader blo hem and olketa wise man blo hem drunk,Olketa governor blo hem and olketa deputy blo hem and olketa warrior blo hem,And olketa bae sleep for olowe,And olketa bae no wekap moa,” diswan nao wanem datfala King, wea nem blo hem Jehovah, komanda blo olketa army, hem talem. 58  Diswan nao wanem Jehovah, komanda blo olketa army, hem talem: “Nomata wall blo Babylon hem thik, olketa bae pisisim gogo hem finis,And nomata olketa gate blo hem hae, olketa bae bonem lo fire. Olketa pipol bae hard waka nating nomoa. Olketa nation bae taed nomoa for mekem fire gohed laet.” 59  Hem nao toktok wea profet Jeremiah komandim lo Seraiah, son blo Neriah, wea hem son blo Mahseiah, taem hem go witim King Zedekiah blo Judah lo Babylon lo mek-foa year wea hem rul. Seraiah hem supervisor blo king. 60  Jeremiah raetem insaed wanfala buk evri nogud samting wea bae kasem Babylon. Hem raetem evri toktok hia againstim Babylon. 61  Then Jeremiah sei moa lo Seraiah: “Taem iu kam lo Babylon and lukim hem, iu mas readim laod evri toktok hia. 62  Then iu mas sei, ‘O Jehovah, iu talem finis dat disfala ples bae distroe and no eniwan bae stap insaed, nomata man or animal, and hem bae emti for olowe.’ 63  And taem iu finis for readim disfala buk, taengem wanfala ston lo hem and torowem midol lo Euphrates River. 64  Then iu mas sei, ‘Diswan nao hao Babylon bae sink daon and no enitaem moa bae hem kamap bikos lo trabol wea mi bae mekem for kasem hem. Olketa wea stap lo hem bae taed fogud.’” Olketa toktok hia nao Jeremiah talem.

Olketa footnote

Maet diswan hem minim Chaldea.
Olketa savve bendim bow for taengem string lo wanfala end blo hem.
Diswan hem land blo olketa Chaldean.
Or, “soul.”
Lukim “Balsam” lo Dictionary.
Or maet, “Fullimap olketa arrow insaed basket blo hem.”
Or, “saen post.”
Heb., “kasem mark blo hem.”
Or, “soul blo hem.”
Wanfala type insect wea olsem grashopa.
Or, “mist.”
Or maet, “mekem olketa gate blo.”
Heb., “spirit.”
Or, “iusles.”
Heb., “Share.”
Or maet, “God wea wakem walking stik blo inheritance blo hem.”
Or, “saen post.”
Heb., “Mek holy lo.”
Heb., “Mek holy lo.”
Heb., “Nebuchadrezzar,” diswan hem nara wei for spellim datfala nem.
Hem wanfala wild animal wea luk olsem dog.
Heb., “samting for wisol lo hem.”
Maet diswan hem minim Babel (Babylon).
Or, “soul.”
Or, “stranger.”