Gud Nius blo John 11:1-57

  • Lazarus hem dae (1-16)

  • Jesus comfortim Martha and Mary (17-37)

  • Jesus resurrectim Lazarus (38-44)

  • Plan for killim dae Jesus (45-57)

11  Wanfala man wea nem bilong hem Lazʹa·rus, hem sik. Hem stap long Bethʹa·ny wea hem vilij wea Mary and sista bilong hem Martha tu stap long there.  Diswan nao Mary wea oilim leg bilong Lord witim oil wea smel naes and draem witim hair bilong hem. Lazʹa·rus hem brata bilong Mary and hem nao man wea sik.  So tufala sista bilong hem sendem nius go long Jesus and sei: “Lord, gudfala fren bilong iu hem sik.”  Taem Jesus herem diswan, hem sei: “Why hem kasem disfala sik nao hem no for hem dae, bat hem for mekhae long God and Son bilong God tu.”  Jesus hem lovem Martha witim sista bilong hem, and Lazʹa·rus tu.  Bat taem hem herem Lazʹa·rus hem sik, hem weit for tufala day moa long ples wea hem stap.  Then hem sei long olketa disaepol: “Iumi go bak moa long Ju·deʹa.”  Olketa disaepol sei long hem: “Teacher,* no longtaem go nomoa olketa long Ju·deʹa laek sutim iu dae long ston. So hao nao iu laek go bak moa long there?”  Jesus sei: “Twelvfala hour nao hem daylaet, iaman? Taem man wakabaot long daytaem, bae hem no bangam eni samting bikos long laet wea shaen kam for pipol. 10  Bat sapos man hem wakabaot long naet, bae hem bangam samting, bikos hem no garem laet.” 11  Bihaen Jesus talem olketa samting hia, hem sei: “Fren bilong iumi Lazʹa·rus hem sleep nao, bat bae mi go for wekapem hem.” 12  So olketa disaepol sei long hem: “Lord, sapos hem sleep, bae hem gud bak moa ia.” 13  Olketa tingse Jesus minim Lazʹa·rus hem sleep mekem hem savve rest, bat wanem Jesus hem minim nao, Lazʹa·rus hem dae finis. 14  So Jesus hem tok stret olsem long olketa: “Lazʹa·rus hem dae nao, 15  and mi hapi mi no stap long there bikos samting wea mi bae duim bae strongim faith bilong iufala. Iumi go long hem distaem.” 16  So Thomas, wea olketa kolem hem Twin, hem sei long olketa nara disaepol: “Iumi go tu mekem iumi dae witim hem.” 17  Taem Jesus klosap kasem Bethʹa·ny, Lazʹa·rus hem stap long grev fofala day finis. 18  Bethʹa·ny hem no farawe from Jerusalem, hem samting olsem thrifala kilometer nomoa. 19  So plande long olketa Jew go for sorre witim Martha and Mary. 20  Taem Martha herem Jesus hem kakam, hem go for meetim hem, bat Mary hem sidaon nomoa long haos. 21  Then Martha sei long Jesus: “Lord, sapos iu long hia, hard for brata bilong mi dae. 22  Nomata olsem, mi savve God bae givim iu eni samting wea iu askem long hem.” 23  Jesus sei long hem: “Brata bilong iu bae laef bak.” 24  Martha hem sei: “Mi savve bae hem laef bak long taem wea evriwan laef bak moa.” 25  Jesus hem sei: “Mi nao givim laef long pipol and mekem olketa for laef bak moa. Nomata sapos man wea biliv long mi hem dae, bae hem laef bak moa. 26  and eniwan wea hem laef and showimaot faith long mi bae hem no dae. Waswe, iu bilivim diswan?” 27  Martha sei long hem: “Ia, Lord, mi bilivim iu nao datfala Christ. Iu nao Son bilong God wea olketa Holy Raeting sei bae kam long world.” 28  Bihaen diswan hem go long Mary and tok smol long hem olsem: “Teacher hem kam nao and hem laek lukim iu.” 29  Taem Mary herem diswan, semtaem nomoa hem getap and go for meetim Jesus. 30  Jesus no kasem yet vilij long Bethʹa·ny, bat hem stap long ples wea Martha meetim hem. 31  Olketa Jew wea stap long haos witim Mary and sorre witim hem, olketa lukim hem seknomoa getap and go aot. Olketa go followim hem bikos olketa tingse hem go for krae long grev. 32  Mary kasem ples wea Jesus hem stap and taem hem lukim Jesus nomoa, hem baodaon and sei: “Lord, sapos iu long hia, hard for brata bilong mi dae.” 33  Taem Jesus lukim hem krae and olketa Jew wea kam witim hem olketa krae tu, hem barava sorre tumas,* 34  and hem sei: “Wea nao iufala putim hem?” Olketa sei long hem: “Iu kam lukim, Lord.” 35  Jesus hem krae nao. 36  So olketa Jew sei: “Lukim man hia, hem barava lovem Lazʹa·rus!” 37  Bat samfala long olketa sei: “Disfala man nao mekem man wea blind for lukluk, iaman? So hao nao hem no duim samting mekem Lazʹa·rus no dae?” 38  Jesus hem barava sorre moa. Hem kasem nao datfala grev wea hem wanfala cave wea olketa satem witim ston. 39  Jesus hem sei: “Iufala aotem ston hia.” Martha, wea hem sista bilong disfala man wea dae, sei long hem: “Lord, hem mek-foa day finis so masbi body bilong hem smel nao ia.” 40  Jesus sei long hem: “Mi talem iu finis, iaman? Mi sei sapos iu biliv, bae iu lukim paoa bilong God.” 41  So olketa aotem datfala ston. Then Jesus luk go ap long skae and sei: “Dadi, mi thankiu long iu bikos iu herem prea bilong mi. 42  Mi savve iu evritaem herem mi, bat mi talem diswan bikos long pipol wea standap long hia, mekem olketa bilivim iu nao sendem mi kam.” 43  Bihaen hem talem diswan, hem singaot olsem: “Lazʹa·rus, iu kamaot!” 44  Datfala man wea dae finis hem kamaot nao. Kaleko wea olketa pasolem long leg and hand and raonem feis bilong hem, hem stap yet. Jesus sei long olketa: “Aotem kaleko hia mekem hem savve wakabaot.” 45  So plande long olketa Jew wea kam long Mary and lukim samting wea Jesus duim, olketa biliv long hem nao. 46  Bat samfala long olketa go long olketa Pharisee and storyim samting wea Jesus duim. 47  So olketa hed priest and Pharisee hipap long Hae Kot bilong olketa Jew* and sei: “Disfala man hem duim staka mirakol, so wanem nao bae iumi duim? 48  Sapos iumi no duim eni samting, evriwan bae bilivim toktok bilong hem and followim hem, and olketa bilong Rome bae kam tekovarem temple and nation bilong iumi.” 49  Wanfala long olketa wea hipap hia hem Caʹia·phas, wea hem hae priest long datfala taem. Hem sei long olketa: “Iufala nating savve nomoa long eni samting. 50  Hao, iufala no luksavve full nation hem important winim wanfala man nomoa? Betawei, man hia shud dae mekem olketa no finisim nation bilong iumi.” 51  Caʹia·phas no talem diswan from tingting bilong hemseleva. Bat from hem hae priest long datfala taem, hem talem profesi hao Jesus mas dae for olketa Jew. 52  Bae hem dae, no for olketa Jew nomoa, bat for hipimap tugeta tu olketa pikinini bilong God wea stap long olketa difren ples. 53  Start long datfala taem olketa mekem enikaen plan for killim Jesus dae. 54  So Jesus no gogo raon long ples wea staka pipol* savve lukim hem. Hem go stap witim olketa disaepol long Eʹphra·im, wea hem wanfala taon klosap long wilderness.* 55  Pasova bilong olketa Jew hem klosap. Staka pipol go long Jerusalem for mekem olketa seleva klin followim samting wea law talem. 56  Olketa lukaotem Jesus, and taem olketa story witim olketa narawan long temple, olketa savve ask olsem: “Waswe, Jesus bae kam long Pasova tu? Wanem nao tingting bilong iufala?” 57  Bat olketa hed priest and Pharisee talem sapos eniwan savve long wea Jesus hem stap, hem mas talem olketa mekem olketa savve holem hem.

Olketa footnote

Long Hebrew languis hem sei, “Rabbi.”
Long Greek languis hem sei, “pneuʹma.”
Sanhedrin.
Long Greek languis hem sei, “olketa Jew.”
Staka taem disfala word hem minim ples wea no staka pipol stap, and ples wea pipol no wakem garden long hem. Maet hem no garem staka tree or hem no garem wata.