Gud Nius blo Matthew 21:1-46

  • Jesus wea king go lo Jerusalem (1-11)

  • Jesus raosem pipol wea salem and baem samting lo temple (12-17)

  • Cursim fig tree (18-22)

  • Kwestinim paoa wea Jesus garem (23-27)

  • Tokpiksa abaotem tufala son (28-32)

  • Tokpiksa abaotem olketa man wea waka lo planteison wea olketa killim dae narawan (33-46)

    • Pipol rejectim main ston lo kona (42)

21  Taem olketa klosap kasem Jerusalem, olketa kam long Bethʹpha·ge long Maunt Olive Tree. Hem sei long tufala disaepol bilong hem:  “Go long datfala vilij wea iufala savve lukim go, and bae iufala lukim wanfala mere donkey wea olketa taengem witim rope, and pikinini bilong hem. Aotem rope and tekem kam tufala donkey hia long mi.  Sapos eni man laek savve long wanem nao iufala duim, iufala mas sei, ‘Lord nao hem laekem.’ Semtaem nomoa datfala man bae letem tufala donkey hia.”  Diswan hem happen for mekem toktok wea datfala profet talem kamap tru. Toktok hia hem olsem:  “Sei olsem long Zion:* ‘King bilong iu nao hem kam. Hem hambol and hem sidaon antap long wanfala young donkey, wea hem pikinini bilong wanfala donkey.’”  So tufala disaepol hia go and duim samting wea Jesus talem long olketa.  Olketa tekem kam datfala donkey and pikinini bilong hem, and olketa putim kaleko bilong olketa long baksaed bilong tufala hia and Jesus hem sidaon antap long datfala young donkey.  Plande pipol putim samfala kaleko bilong olketa long road and olketa narawan katem branch from olketa tree and putim long road.  And olketa wea go firstaem long Jesus and olketa wea kam bihaen long hem gohed for singaot olsem: “Prea bilong mifala hem for plis sevem Son bilong David! Jehovah hem blessim disfala man wea kam long nem bilong hem! Mifala prea long iu wea stap long heven for plis sevem hem!” 10  Taem hem kasem Jerusalem, evriwan long there ran olobaot, olketa mek noise tumas and sei: “Hu nao man ia?” 11  Olketa pipol hia gohed for sei long olketa: “Diswan hem datfala profet Jesus bilong Nazʹa·reth long Galʹi·lee!” 12  Jesus hem go insaed long temple and raosem olketa wea salem and baem samting insaed long temple. Hem kapsaetem tu olketa tebol bilong olketa wea changem olketa difren selen and stul bilong olketa wea salem kurukuru. 13  Hem sei long olketa: “Olketa Holy Raeting sei: ‘Pipol bae kolem haos bilong mi haos for pipol prea insaed.’ Bat iufala mekem haos hia olsem cave bilong olketa man for steal.” 14  And tu, olketa wea blind and kripol kam long hem long temple, and hem healim olketa. 15  Olketa hed priest and olketa man wea teachim law barava kros tumas taem olketa lukim olketa nambawan samting wea hem duim, and taem olketa lukim tu olketa boy wea singaot olsem insaed temple: “Mifala prea, plis sevem Son bilong David!” 16  Olketa sei long hem: “Waswe, iu herem samting wea olketa hia talem?” Jesus sei long olketa: “Ia, mi herem. Hao, no enitaem iufala readim disfala toktok wea sei, ‘Iu mekem olketa smol pikinini and baby for praisem iu’?” 17  Hem lusim olketa long taon hia and go sleep kam long Bethʹa·ny. 18  Long early morning taem hem gogo bak long taon, hem start for hangre nao. 19  Hem lukim go wanfala fig tree long saed road, so hem go long hem. Tree hia garem olketa leaf, bat Jesus no lukim eni frut long hem. Hem sei long datfala tree: “Bae iu no garem frut moa.” Long semtaem nomoa, datfala fig tree hem dae nao. 20  Bat taem olketa disaepol lukim diswan, olketa sapraes and sei: “Hao nao fig tree hia hem dae kwiktaem olsem?” 21  Jesus sei long olketa: “Mi talem iufala tru samting: Sapos iufala garem faith and no daotem eni samting, bae iufala duim sem samting wea mi duim long datfala fig tree, and tu, sapos iufala sei long disfala maunten, ‘Iu go aot from ples hia and foldaon insaed sea,’ bae hem mas olsem nao. 22  Evri samting wea iufala prea for hem bae iufala kasem sapos iufala garem faith.” 23  Bihaen hem go insaed long temple, olketa hed priest and olketa bigman kam long hem taem hem teach. Olketa sei: “Hao, iu garem raet for duim olketa samting hia tu? Hu nao givim paoa long iu for duim olsem?” 24  Jesus hem sei long olketa: “Mi tu laek askem wanfala kwestin long iufala. Sapos iufala talem ansa for datwan bae mi ansarem kwestin bilong iufala abaotem hu nao givim mi paoa for duim olketa samting hia. 25  Wea nao John kasem paoa for baptaesim pipol? From heven or from olketa man?” Olketa story tugeta and sei: “Sapos iumi sei, ‘Datwan hem from heven,’ bae hem sei long iumi, ‘Sapos olsem, hao nao iufala no biliv long hem?’ 26  Bat sapos iumi sei, ‘Man nao givim paoa long hem,’ bae olketa pipol hia kros long iumi, bikos long tingting bilong olketa, John hem wanfala profet.” 27  So olketa sei long Jesus: “Mifala no savve.” Then hem sei long olketa: “Sapos olsem, mi bae no talem iufala hu nao givim paoa long mi for duim olketa samting hia. 28  “Hao nao tingting bilong iufala? Wanfala man garem tufala boy. Hem sei long wanfala, ‘Boy bilong mi, tuday, iu go waka long grape planteison.’ 29  Boy hia hem sei, ‘Hem gud nomoa dadi, bae mi go,’ batawea, hem nating go nomoa. 30  Hem go long nara boy bilong hem and talem sem samting. Boy hia hem sei, ‘Bae mi no go dadi.’ Bat gogo, hem sorre nao hem talem datwan long dadi and hem go waka long planteison. 31  Hu long tufala hia nao duim samting wea dadi laekem?” Olketa sei: “Narawan hia wea go waka.” Jesus sei long olketa: “Mi talem iufala tru samting, Olketa man wea tekem tax and olketa jury woman bae go firstaem long iufala long Kingdom bilong God.* 32  John hem kam and showim iufala stretfala wei for followim, bat iufala no biliv long hem. Olketa man wea tekem tax and olketa jury woman nao biliv long hem. Bat nomata iufala lukim diswan, iufala gohed nomoa long tingting bilong iufala, iufala nating laek for biliv long hem. 33  “Iufala herehere kam long nara tokpiksa moa: Wanfala man hem wakem wanfala grape planteison. Hem wakem fence raonem datwan, hem wakem ples for aotem juice from olketa grape, and hem wakem wanfala taoa. Then hem letem olketa man haerem datfala planteison and hem go long wanfala kantri wea stap farawe. 34  Long taem bilong harvest, hem sendem olketa wakaman bilong hem for go askem olketa wea waka long planteison for givim kam olketa frut bilong hem. 35  Bat olketa man wea waka long planteison holem olketa wakaman bilong hem. Narawan olketa killim hem nogud, narawan olketa killim dae, and narawan moa olketa sutim hem dae long ston. 36  Bihaen, hem sendem staka wakaman moa, bat olketa duim sem samting long olketa tu. 37  Last man wea hem sendem go long olketa hem son bilong hem, and hem sei olsem, ‘Olketa bae respectim son bilong mi.’ 38  Taem olketa man wea waka long planteison lukim son bilong hem, olketa sei, ‘Diswan nao son wea bae tekem planteison bilong dadi bilong hem. Kam, iumi go killim hem dae mekem iumi savve tekem planteison bilong hem!’ 39  So olketa holem hem, torowem hem go aot from planteison, and killim hem dae. 40  Taem man wea ownim planteison hem kam, wanem nao bae hem duim long olketa?” 41  Olketa sei long hem: “From olketa man hia olketa nogud tumas, hem bae killim olketa dae. Then hem bae letem nara pipol for haerem datfala planteison, wea olketa hia nao willing for givim olketa frut long hem long taem bilong harvest.” 42  Jesus hem sei long olketa: “Hao, no enitaem iufala readim olketa Holy Raeting wea sei: ‘Ston wea olketa man wea wakem haos les long hem nao hem kamap main ston long kona. Jehovah nao duim diswan, and hem barava gud samting long iumi’? 43  Dastawe mi talem iufala: God bae tekem Kingdom bilong hem from iufala and bae givim long pipol wea duim olketa samting wea hem laekem. 44  And tu, man wea foldaon antap long disfala ston bae pisis. And eniwan wea disfala ston foldaon antap long hem, ston hia bae barava smasem hem nogud nao.” 45  Taem olketa hed priest and olketa Pharisee herem olketa tokpiksa wea hem talem, olketa luksavve hem story abaotem olketa. 46  Nomata olketa lukaotem eni wei for holem hem, olketa fraetem pipol wea stap, bikos long tingting bilong olketa hem wanfala profet.

Olketa footnote

Long Greek languis hem sei, “Dota bilong Zion.”
Long Greek languis hem sei, “Kingdom wea hem bilong heven.” Diswan showimaot man wea rul long disfala Kingdom hem stap long heven.