Ruth 2:1-23

  • Ruth kolektem leftova grain lo farm blo Boaz (1-3)

  • Ruth meetim Boaz (4-16)

  • Ruth storyim lo Naomi hao Boaz barava kaen (17-23)

2  Wanfala relative blo hasband blo Naomi hem barava rich. Nem blo hem Boaz. Hem and Elimelech tufala kam from sem tribe.  Wantaem Ruth, datfala woman from Moab, hem sei lo Naomi: “Plis mi laek for go lo farm, for kolektem olketa leftova bunch grain wea olketa wea harvestim leavim bihaen, and wea olketa letem mi for tekem.” So Naomi sei lo hem: “Iu go, gele blo mi.”  So hem go nao lo olketa farm and start for kolektem olketa leftova grain wea olketa wakaman for harvest leavim bihaen. Gogo, hem end ap lo farm blo Boaz, wea hem relative blo Elimelech.  Semtaem tu Boaz arrive kam lo farm blo hem from Bethlehem, and hem tok olsem lo olketa wakaman blo hem: “Jehovah stap witim iufala.” Then olketa sei: “Jehovah blessim iu.”  Then Boaz askem man wea lukaftarem olketa wakaman blo hem: “Hu nao famili blo disfala woman?”  Datfala man ansa olsem: “Disfala woman hem from Moab and hem kam bak witim Naomi.  Hem askem mi for hem savve kolektem olketa bunch* grain wea olketa wakaman for harvest leavim bihaen. Hem start waka yet lo morning, gogo distaem nomoa hem kam sidaon for rest lelebet lo shade.”  So Boaz sei lo Ruth: “Gele blo mi, iu no go lo eni nara farm moa for kolektem olketa leftova grain, bat iu stap lo hia nomoa witim olketa woman wea waka for mi.  Iu lukluk lo farm wea olketa harvestim, and iu go witim olketa. Mi talem olketa young man finis for no duim eni samting lo iu. Taem iu thirsty, iu go drink lo olketa wata jar wea olketa young man refillim finis.” 10  Semtaem nomoa Ruth baodaon lo hem and sei: “Why nao iu kaen tumas olsem lo mi, and why nao iu treatim mi gud nomata mi kam from difren ples?” 11  Boaz sei lo hem: “Mi herem finis evri samting wea iu duim for mami-in-law blo iu bihaen hasband blo iu dae. Iu lusim dadi and mami blo iu and hom blo iu, and iu kam stap witim pipol wea iu nating savve lo olketa bifor. 12  Jehovah bae blessim iu for olketa samting wea iu duim, and iu bae kasem bigfala reward from Jehovah wea hem God blo Israel, wea iu kam for hem protectim iu.”* 13  So Ruth sei: “Lord blo mi, iu kaen tumas lo mi bikos iu comfortim mi and talem olketa gudfala toktok lo mi* nomata mi no wanfala servant blo iu.” 14  Taem olketa kaikai, Boaz sei lo hem: “Kam kaikai. Tekem samfala bred lo hia and putim insaed saoa wine and iu kaikaim.” So Ruth kam and sidaon witim olketa wakaman for harvest. Then Boaz givim hem samfala grain wea olketa roastim, and hem kaikai gogo samfala leftova tu. 15  Bihaen, taem Ruth go for kolektem olketa leftova grain, Boaz tok olsem lo olketa young man wea waka for hem: “Letem hem kolektem olketa bunch* grain wea olketa wakaman for harvest leavim bihaen, and iufala no treatim hem nogud. 16  And tu, iufala mas pullimaot samfala bunch grain from olketa bandol and leavim bihaen mekem hem savve kolektem, and no talem eni toktok for stopem hem for duim datwan.” 17  So hem gohed for kolektem olketa leftova grain lo farm gogo kasem evening. Taem hem hamarem olketa grain wea hem kolektem, hem kasem samting olsem 13 kilo* blo barley from datwan. 18  Then hem go bak lo taon and mami-in-law blo hem lukim barley wea hem tekem kam. Ruth tekem tu olketa leftova kaikai blo hem, and hem givim lo mami-in-law blo hem. 19  Then mami-in-law blo hem askem hem: “Wea nao iu kolektem grain tuday? Farm blo hu nao iu waka lo hem? God bae blessim man wea kaen lo iu.” So hem talem mami-in-law blo hem abaotem man wea hem waka lo farm blo hem. Hem sei: “Tuday mi waka lo farm blo wanfala man wea nem blo hem Boaz.” 20  Taem Naomi herem datwan, hem sei lo dota-in-law blo hem: “Jehovah, God wea showim loyal love* lo olketa wea laef and olketa wea dae bae blessim disfala man.” Then Naomi sei moa: “Man ia hem relative blo iumi ia. Hem wanfala wea garem raet for helpem iumi.”* 21  Then Ruth, datfala woman from Moab, sei: “Hem talem mi tu for stap nomoa witim olketa wakaman blo hem go kasem taem harvest hem finis.” 22  Naomi sei lo dota-in-law blo hem Ruth: “Gele blo mi, hem gud for iu gohed waka witim olketa young woman wea waka for hem, nogud nao iu go lo nara farm and olketa no treatim iu gud lo there.” 23  So hem followim olketa woman wea waka for Boaz and kolektem leftova barley and wheat go kasem taem wea tufala harvest hia hem finis. And hem gohed stap witim mami-in-law blo hem.

Olketa footnote

Or maet, “bandol.”
Heb., “andanit lo wing blo hem.”
Heb., “toktok wea kasem heart blo mi.”
Or maet, “bandol.”
Heb., “samting olsem wanfala ephah.” Wanfala ephah hem samting olsem 22 L (20 dry qt). Lukim App. B14.
Lukim “Loyal Love” lo Dictionary.
Or, “relative wea garem raet for baem iumi bak.”