Ruth 4:1-22

  • Boaz tekem Ruth for kamap waef blo hem (1-12)

  • Boaz and Ruth bornem Obed (13-17)

  • Famili laen blo David (18-22)

4  So Boaz go sidaon lo gate blo taon. Then nomoa datfala klos relative* wea Boaz storyim hem go pas. Boaz sei lo hem: “Wantok, iu kam sidaon lo hia.” So hem go and sidaon.  Then Boaz kolem kam tenfala elder lo datfala taon and sei: “Iufala sidaon lo hia.” So olketa sidaon nao.  Boaz sei lo datfala klos relative:* “Naomi wea kam bak from Moab bae salem pis land wea brata blo iumi Elimelech hem onam.  So mi laek letem iu savve lo datwan and talem iu disfala toktok, ‘Front lo eye blo evriwan and olketa elder hia, iu shud baem bak datfala pis land. Sapos bae iu baem bak, hem gud. Bat sapos nomoa iu talem mi mekem mi savve, bikos iu nao garem raet for baem bak and mi nao mek-tu man wea garem raet.’” Datfala man sei: “Mi willing for baem bak datwan.”  Then Boaz sei: “Lo day wea iu baem datfala pis land from Naomi, iu mas baem tu from Ruth, datfala woman from Moab, wea hem waef blo man wea dae. Diswan hem for mekem evriting wea datfala man wea dae onam gohed stap lo nem blo hem.”  So datfala klos relative* sei: “Mi no fit for baem bak datwan nogud bae mi poor.* Mi givim datfala raet lo iu mekem iu baem bak datwan bikos mi no fit nao.”  Lo kastom blo Israel bifor, wei for pruvim man hem baem bak samting, or man givim raet blo hem lo narawan hem olsem: Man mas aotem sandol blo hem and givim lo man wea hem mekem agreement witim. Diswan hem hao olketa lo Israel mekem wanfala agreement.  So taem datfala klos relative* sei lo Boaz, “Iu nao bae baem,” semtaem nomoa hem aotem sandol blo hem.  Then Boaz sei lo olketa elder and evri pipol: “Tuday, iufala witnessim mi baem evriting wea Elimelech onam and evriting wea Chilion and Mahlon onam, from Naomi. 10  And tu, mi tekem Ruth, datfala woman from Moab, wea hem waef blo Mahlon, for kamap waef blo mi. Diswan bae mekem nem blo datfala man wea dae for no lus from evri samting wea hem onam, and nem blo hem bae no lus from famili blo hem, and from gate lo taon blo hem. Tuday iufala witnessim diswan.” 11  Then olketa elder and evri pipol wea hipap lo gate lo taon sei: “Mifala witnessim! Jehovah bae mekem waef wea iu tekem for olsem Rachel and Leah, wea pipol blo Israel kam from tufala. Laen blo iu bae staka lo Ephrathah, and iu bae garem gudfala nem* lo Bethlehem. 12  Jehovah bae mekem laen blo iu wea kam from pikinini wea bae born from disfala woman for olsem laen blo Perez, son blo Tamar and Judah.” 13  So Boaz tekem Ruth for kamap waef blo hem. Hem sleep witim hem, and Jehovah blessim Ruth. Hem babule and bornem wanfala son. 14  Then olketa woman sei lo Naomi: “Praisem Jehovah, wea givim wanfala relative wea garem raet for baem iu bak tuday. Pipol lo Israel bae mekhae lo nem blo disfala pikinini! 15  Hem* givim bak laef* blo iu and bae lukaftarem iu taem iu olo, bikos hem born lo dota-in-law blo iu wea lovem iu winim sapos iu garem sevenfala son.” 16  Naomi tekem baby hia and karem klosap lo chest blo hem and lukaftarem.* 17  Then olketa woman wea stap lo there nemim datfala baby. Olketa sei: “Naomi garem wanfala son,” and olketa nemim hem lo Obed. Obed hem dadi blo Jesse, and Jesse hem dadi blo David. 18  Laen* blo Perez hem olsem: Perez hem dadi blo Hezron. 19  Hezron hem dadi blo Ram. Ram hem dadi blo Amminadab. 20  Amminadab hem dadi blo Nahshon. Nahshon hem dadi blo Salmon. 21  Salmon hem dadi blo Boaz. Boaz hem dadi blo Obed. 22  Obed hem dadi blo Jesse, and Jesse hem dadi blo David.

Olketa footnote

Heb., “relative wea garem raet for baem bak.”
Heb., “relative wea garem raet for baem bak.”
Heb., “relative wea garem raet for baem bak.”
Heb., “spoelem wanem mi onam.”
Heb., “relative wea garem raet for baem bak.”
Heb., “announcem wanfala nem.”
Diswan hem granson blo Naomi.
Or, “soul.” Lukim “Soul” lo Dictionary.
Or, “kea for hem.”
Heb., “Olketa genereson.”