Skip to content

Skip to table of contents

Tufala Transleita wea Putim Bak Nem blo God lo Niu Testament

Tufala Transleita wea Putim Bak Nem blo God lo Niu Testament

 Wanfala lo olketa first prea wea staka pipol lanem, hem Lord’s Prea wea Jesus teachim lo olketa follower blo hem. Disfala prea stap lo wat pipol kolem Niu Testament. Datfala prea start olsem: “Dadi bilong mifala long heven, mifala laekem nem bilong iu for holy [or pipol mas luksavve hem holy].” (Matthew 6:9) Bat nem blo God wea English transleitim lo “Jehovah,” or samtaem “Yahweh” kamap samfala taem nomoa lo olketa English transleison blo Niu Testament. Nomata olsem, olketa transleison hia garem nem blo olketa false god olsem Zeus, Hermes, and Artemis. So hem fitim nomoa for mentionim nem blo tru God and Author blo Bible, iaman?Acts 14:12; 19:35; 2 Timothy 3:16.

Niu Testament garem nem blo samfala false god, so hem fitim tu for garem nem blo tru God, iaman?

 Tufala English Bible transleita, Lancelot Shadwell and Frederick Parker confident for putim bak nem blo God lo Niu Testament. Why nao toktok “putim bak”? Bikos tufala savve hao lo firstaem nem blo God stap, bat gogo samfala aotem. Hao nao tufala savve lo datwan?

 Shadwell and Parker savve dat olketa manuscript blo wat pipol savve kolem lo Old Testament, wea firstaem main languis wea olketa iusim hem Hebrew garem nem blo God staka thousand taems. So tufala wonder why nao olketa Niu Testament manuscript wea tufala garem, olketa aotem full nem blo God. a And tu, Shadwell lukim hao taem olketa Niu Testament manuscript iusim olketa common Old Testament toktok olsem “angel blo Jehovah,” datwan showim hao olketa copyist blo Greek Niu Testament changem nem blo God witim olketa word olsem Kyʹri·os, wea minim “Lord.”—2 Kings 1:3, 15; Acts 12:23.

Nem blo God lo Hebrew languis

 Even bifor Shadwell and Parker pablisim English transleison blo tufala, olketa nara transleita putim bak finis nem blo God lo English transleison lo Niu Testament blo olketa, bat only lo samfala scripture nomoa. b Bifor 1863, taem Parker pablisim A Literal Translation of the New Testament, hem luk olsem no eni English transleita putim bak nem blo God lo staka verse lo Niu Testament wea olketa pablisim finis. Hu nao Lancelot Shadwell and Frederick Parker?

Lancelot Shadwell

 Lancelot Shadwell (1808-1861) hem lawyer and son blo Sir Lancelot Shadwell, vice-chancellor blo England. Hem member blo Church of England. Nomata hem bilivim Trinity, hem barava respectim nem blo God, and hem describem olsem “wonderful nem JEHOVAH.” Lo transleison blo hem, The Gospels of Matthew, and of Mark, hem iusim nem “Jehovah” 28 taems lo olketa scripture and 465 taems lo olketa note abaotem olketa scripture hia.

 Maet Shadwell lane abaotem nem blo God from hem lukim lo Old Testament lo original Hebrew languis. Hem talem dat olketa wea changem nem blo God witim word Kyʹri·os lo Greek transleison blo Old Testament, “olketa no honest transleita.”

The Gospel according to Matthew rendered into English with notes, by L. Shadwell (1859), provided by the Bodleian Libraries. Licensed under CC BY-NC-SA 2.0 UK. Modified: Text highlighted Licensed under CC BY-NC-SA 2.0 UK. Modified: Text highlighted

Transleison blo Shadwell wea showim Matthew 1:20

 Lo transleison blo Shadwell, first scripture wea hem iusim nem “Jehovah” hem lo Matthew 1:20. Lo note abaotem datfala verse, hem sei: “Disfala word [Kyʹri·os] lo hia, and lo staka nara scripture lo [datfala] N.T. hem minim JEHOVAH, wea hem nao accurate nem blo God and hem important tumas for putim bak word hia lo English transleison.” Hem sei tu: “Iumi mas duim datwan for honorim God. Hemseleva nao talem dat nem blo hem JEHOVAH and hem barava important for iumi iusim datfala nem taem iumi story abaotem hem.” Then hem sei moa: “Lo E.V. [Established, Authorized, or King James Version] Bible blo iumi, datfala nem JEHOVAH kamap samfala taem nomoa . . . Instead for accurate nem blo God, iumi readim, The Lord.” Shadwell sei: “The Lord . . . hem title wea nating fitim” for iusim for changem nem blo God, and hem sei tu, even pipol kolem hem “The Lord” lo haos and lo kantri blo hem.

“[God] seleva nao talem dat nem blo hem JEHOVAH and hem barava important for iumi iusim datfala nem taem iumi story abaotem hem.”—Lancelot Shadwell

 Shadwell pablisim Matthew transleison blo hem lo 1859 and combine version blo Matthew and Mark lo 1861. Bat transleison waka blo hem stop lo datfala taem. Hem dae lo January 11, 1861, taem hem 52 years old. Nomata olsem, hem no hard waka nating nomoa.

Frederick Parker

 Frederick Parker (1804-1888), hem rich bisnisman lo London wea savve abaotem Matthew transleison blo Shadwell and hem disaed for transleitim Niu Testament taem hem samting olsem 20 years old. Wat hem difren from Shadwell nao, Parker no acceptim teaching abaotem Trinity. Parker sei: “[Hem gud for] full Church blo dear Son blo [God] . . . laekem tumas for acceptim truth . . . and worshipim nomoa wanfala wea hem Olmaeti Jehovah.” Parker sei tu hao olketa Niu Testament manuscript wea iusim Kyʹri·os for Lord God and Lord Jesus mekem hem hard for luksavve hao tufala hia difren. So hem hapi tumas for lukim hao lo samfala context, Shadwell transleitim Kyʹri·os for “Jehovah.”

 Hao nao Parker savve lo olketa samting hia? Hem skulim Greek languis and raetem samfala buk and tract abaotem Greek grammar. And tu, hem member blo Anglo-Biblical Institute, wea duim research lo olketa Bible manuscript mekem olketa transleitim olketa accurate English Bible. Lo 1842, Parker start for pablisim first transleison lo Niu Testament blo hem lo samfala part and olketa edition. c

Transleison blo Niu Testament blo Parker (Heinfetter)

Parker Waka Hard for Putim Bak Nem blo God

 Samfala year finis, Parker raet abaotem olketa kwestin olsem: “Hao nao samwan bae savve if Kyʹri·os minim Lord Jesus, and if hem minim Lord God?” “Why nao staka taem lo grammar olketa iusim Kyʹri·os for nem and no for title?”

 Taem Parker lukim 1859 Matthew transleison blo Shadwell wea garem olketa note abaotem Kyʹri·os, hem convince dat lo samfala context, Kyʹri·os “shud transleit for Jehovah.” So hem revisim full transleison blo Niu Testament for garem nem “Jehovah” lo olketa scripture bikos lo context or Greek grammar. So lo wanfala volume blo 1863 edition blo A Literal Translation of the New Testament blo Parker garem nem blo God 187 taems lo olketa scripture. Hem luk olsem datwan nao first English version wea olketa pablisim wea iusim nem blo God thruaot lo olketa Christian Greek Scripture. d

Title page lo 1864 transleison blo Niu Testament blo Parker

 Lo 1864, Parker releasem tu A Collation of an English Version of the New Testament . . . With the Authorized English Version. Hem combinim tufala Niu Testament lo wanfala volume for showim which scripture and hao nao version blo hem difren from narawan. e

 Parker explainim why hem important tumas for putim bak nem blo God. Hem storyim staka scripture lo Authorized Version, includim Romans 10:13 wea read: “For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.” Parker ask: “[Hu] nao bae savve dat lo Olketa Verse hia lo Authorized English Version hem story abaotem Jehovah, and no The Son Jesus Christ Lord blo iumi”?

Romans 10:13 lo King James Version (top) and 1864 transleison blo Parker

 Parker spendem staka thousand pound wea lo datfala taem hem big selen tumas for pablisim and advertisem olketa tract, pablikeson, and olketa nara raeting blo hem. Insaed wan year nomoa hem spendem 800 pound, wea equivalent lo winim 100,000 British pound ($132,000 U.S.) distaem. And tu, hem sendem copy blo staka pablikeson blo hem lo pipol hem savve lo olketa and olketa religious leader wea garem hae position for reviewim.

 Olketa raeting blo Parker and olketa transleison blo hem lo Niu Testament olketa printim lelebet nomoa, and samfala scholar mekfani abaotem olketa samting hia. Olketa ting nating lo gudfala waka wea Parker, Shadwell, and olketa narawan duim for putim bak nem blo God lo English Niu Testament.

 Maet iu laek tu for watchim disfala ten minute video wea garem interesting information: Olketa Museum Tour lo Warwick: “Nem blo God Insaed lo Bible.”

a “Jah” wea hem short nem blo “Jehovah” stap lo Revelation 19:1, 3, 4, 6, lo word “Hallelujah” wea minim “Praisem Jah, iufala pipol!”

b Shadwell no transleitim full Niu Testament. Olketa nara transleita includim Philip Doddridge, Edward Harwood, William Newcome, Edgar Taylor, and Gilbert Wakefield.

c From Parker laek for keepim bisnis separate from Bible research wea hem duim, hem iusim nem Herman Heinfetter lo olketa religious raeting and olketa Bible transleison blo hem. Datfala nem kamap staka taem lo olketa appendix blo The New World Translation of the Holy Scriptures.

d Lo 1864, Parker releasem An English Version of the New Testament wea iusim nem blo God 186 taems.

e Bifor olketa transleison blo Parker, staka Hebrew transleison blo Niu Testament garem finis nem blo God lo olketa difren verse. And tu lo 1795, Johann Jakob Stolz pablisim German transleison wea iusim nem blo God winim 90 taems from Matthew to Jude.