Przejdź do zawartości

Udana kampania w Laponii

Udana kampania w Laponii

Na ogromnym obszarze rozciągającym się na terytorium Finlandii, Norwegii i Szwecji żyją Lapończycy (Saamowie) — rdzenny lud mający własną kulturę, tradycje oraz odrębne języki. Niedawno Świadkowie Jehowy podjęli się dwóch przedsięwzięć, by dzielić się z Lapończykami orędziem biblijnym.

Pierwszym z nich było rozpoczęcie jesienią 2015 roku produkcji literatury i filmów o tematyce biblijnej w tutejszym języku a. Drugą inicjatywą były dwie specjalne kampanie, które odbyły się w 2016 i 2017 roku. Świadkowie Jehowy wyruszyli w odległe zakątki Laponii, gdzie mieszkańcy żyją z hodowli reniferów, by udostępnić Lapończykom przetłumaczone materiały.

„Wartościowa praca dla lokalnej społeczności”

Podczas specjalnej kampanii w maju 2017 roku ponad 200 Świadków Jehowy z Finlandii, Norwegii i Szwecji udało się do wielu małych lapońskich wiosek rozsianych na mającym tysiące kilometrów kwadratowych obszarze. Niektórzy Świadkowie nauczyli się zwrotów w języku lapońskim, czym zrobili duże wrażenie na rozmówcach. „Mieszkańcy docenili nasze skromne wysiłki, by mówić w ich języku, i wyczuli nasze szczere zainteresowanie” — opowiada Denis, który działał jako ochotnik w miejscowości Karigasniemi.

Ponieważ Lapończycy bardzo szanują przyrodę, szczególnie spodobała im się biblijna obietnica dotycząca raju na ziemi (Psalm 37:11). Na przykład z pewną kobietą rozpoczęto studium biblijne na podstawie broszury Bóg ma dla nas dobrą nowinę! Kiedy dowiedziała się, co Bóg uczyni dla ludzkości, zaczęła się na głos zastanawiać, dlaczego jej duchowny nigdy nie powiedział jej o ziemskim raju.

Wielu Lapończyków wyraziło swoją wdzięczność za wizyty Świadków Jehowy. Pewien sklepikarz obserwował, a potem pochwalił dwie kobiety będące Świadkami Jehowy. Powiedział im, że wykonują „ważną i wartościową pracę dla lokalnej społeczności”, po czym zaprosił je do swojego sklepu, by wybrały artykuły spożywcze, których potrzebowały. Właściciel sklepu nalegał, że sam pokryje koszty zakupów.

Podczas tej kampanii Lapończycy mogli obejrzeć około 180 filmów i przyjęli ponad 500 publikacji. Często prosili o wszystkie dostępne w ich języku publikacje. Oprócz tego z 14 Lapończykami Świadkowie Jehowy rozpoczęli studium Biblii.

„Profesjonalna robota”

Kilka osób po przeczytaniu publikacji wydanych przez Świadków Jehowy pochwaliło wysoką jakość przekładu. „Wasze publikacje zostały przetłumaczone niezwykle dobrze” — powiedział Nilla Tapiola, który jest nauczycielem i członkiem prezydium Parlamentu Saamów. Wyjaśnił, że publikacje te „łatwo się czyta i mają dobrą szatę językową”. Mężczyzna będący Lapończykiem, który mieszka w najbardziej na północ wysuniętym skrawku Finlandii, stwierdził: „To naprawdę profesjonalna robota”.

W Karigasniemi, miejscowości leżącej na granicy Finlandii i Norwegii, pewien Świadek Jehowy omówił z nauczycielką należącą do ludu Saamów pierwszą lekcję z broszury Bóg ma dla nas dobrą nowinę! Była pod takim wrażeniem jakości tłumaczenia, że poprosiła o możliwość używania tej broszury na lekcjach języka lapońskiego w szkole.

Na język lapoński przetłumaczono kilka filmów i traktatów oraz jedną broszurę. Od 29 lutego 2016 roku materiały w tym języku są zamieszczane w serwisie internetowym jw.org. Każdego miesiąca osoby posługujące się tym językiem odwiedzają tę stronę ponad 400 razy i pobierają około 350 plików cyfrowych, wideo i audio.

Kampania wzbogaciła zarówno Lapończyków, jak i ochotników, którzy do nich dotarli. Miejscowa ludność mogła „przekonać się, że Biblia przynosi społeczności Saamów wiele praktycznych korzyści” — zauważyli Henrick i Hilja-Maria, którzy udali się do wsi Utsjoki. Lauri i Inga, którzy także działali w tej miejscowości, dodali: „Ta kampania przypomniała nam, że Bóg jest bezstronny. Jesteśmy szczęśliwi, mogąc naśladować Jego miłość do mieszkańców tych odległych miejsc”.

a Istnieje wiele języków lapońskich. Encyclopædia Britannica podaje, że „najwięcej użytkowników ma język północnolapoński, którym posługują się dwie trzecie Lapończyków”. Świadkowie Jehowy tłumaczą swoje publikacje właśnie na ten język. Dla uproszczenia w tym artykule określenie „lapoński” odnosi się do języka, którym mówi większość Lapończyków.