Przejdź do zawartości

Książka Mój zbiór trafia do szkoły

Książka Mój zbiór trafia do szkoły

Na Filipinach książka Mój zbiór opowieści biblijnych, która została wydana w języku pangasinan w 2012 roku, jest pomocą dla uczniów mówiących tym językiem. Publikacja ta wychodzi naprzeciw potrzebom powstałym w związku z rozporządzeniem filipińskiego Ministerstwa Edukacji, które zaleciło posługiwanie się ojczystym językiem dzieci podczas nauczania w szkołach podstawowych.

Na Filipinach używa się przeszło 100 języków, więc kwestia, którego języka należy używać w czasie zajęć szkolnych, od dawna była przedmiotem dyskusji. W roku 2012 Ministerstwo Edukacji w wydanym przez siebie zaleceniu zauważyło, że „posługiwanie się językiem używanym w domu rodzinnym” sprawia, że uczniowie „uzyskują lepsze wyniki i są bardziej pojętni”. W związku z tym wprowadzono w życie program wielojęzycznej edukacji opartej na języku ojczystym.

Język pangasinan był jednym z tych, które wybrano do wspomnianego programu. Pojawił się jednak problem. Pewien dyrektor szkoły przyznał podobno, że w języku pangasinan jest dostępna ograniczona liczba publikacji. Tak więc książka Mój zbiór opowieści biblijnych w języku pangasinan pojawiła się w samą porę — Świadkowie Jehowy wydali ją na zgromadzeniach okręgowych w listopadzie 2012 roku.

Na zgromadzenia te wydrukowano i udostępniono 10 000 egzemplarzy tej książki. Dzieci i rodzice byli zachwyceni, gdy otrzymali ją w swoim języku. Pewne małżeństwo powiedziało: „Nasze dzieci pokochały tę publikację, bo mogą ją w pełni zrozumieć”.

Zaraz po zgromadzeniu kilku uczniów będących Świadkami zabrało Mój zbiór do szkoły w mieście Dagupan. Miejscowi nauczyciele, którym trudno było znaleźć materiały w pangasinan, byli zafascynowani tą książką. Rozprowadzono ponad 340 egzemplarzy. Nauczyciele od razu zaczęli się nią posługiwać, żeby uczyć dzieci czytania w ich ojczystym języku.

Świadkowie Jehowy cieszą się, że publikacja ta przyczynia się do kształcenia dzieci. Jeden z tłumaczy, który pracował nad przekładem Mojego zbioru opowieści biblijnych, zauważył: „Już dawno temu dostrzegliśmy, że wydawanie publikacji w językach ojczystych ma wielką wartość, bo porusza serca czytelników. Właśnie dlatego Świadkowie dokładają starań, aby tłumaczyć Biblię i literaturę biblijną na setki języków”.