Przejdź do zawartości

Strażnica po grenlandzku chwalona w telewizji

Strażnica po grenlandzku chwalona w telewizji

W styczniu 2013 roku minęło 40 lat, odkąd po grenlandzku ukazuje się czasopismo Strażnica. Grenlandzki to język eskimoski (inuicki), używany przez jakieś 57 000 ludzi.

Na Grenlandii jest tylko około 150 Świadków Jehowy, ale grenlandzką Strażnicę (Napasuliaq Alapernaarsuiffik) wydaje się w nakładzie 2300 egzemplarzy. Oznacza to, że większość czytelników to osoby spoza ich społeczności.

Nadzorca biura tłumaczącego publikacje Świadków Jehowy (z siedzibą w mieście Nuuk) wyjaśnił w wywiadzie telewizyjnym: „Wielu Grenlandczyków bardzo interesuje się Biblią, dlatego czytają Strażnicę”.

Kiedy dziennikarz zapytał jedną z tłumaczek, za co ceni Strażnicę, odpowiedziała: „Z lektury tego czasopisma odnoszę osobiste korzyści. Dzięki niemu zrozumiałam na przykład, jak prowadzić zdrowy styl życia. Paliłam bardzo dużo papierosów, chociaż wiedziałam, że są szkodliwe. Ale Biblia uczy, że jeśli chcemy być zdrowi, to nie możemy zanieczyszczać swojego organizmu”.

W programie wspomniano też, że Świadkowie Jehowy działają na Grenlandii od połowy lat pięćdziesiątych XX wieku i publikują po grenlandzku książki i broszury. Tłumaczeniem zajmują się ochotnicy zarówno z Danii, jak i z Grenlandii, którym od zawsze zależało, żeby przekład na język grenlandzki był naturalny i brzmiał tak, jakby pierwotnie powstał w tym języku.

Miejscowy długoletni Świadek powiedział: „Głoszę Grenlandczykom od 25 lat i widzę, jak ważne jest posługiwanie się literaturą w ich języku. Mieszkańcy odległych osad, do których można dotrzeć łodzią tylko przez parę miesięcy w roku, bardzo lubią czytać nasze czasopisma. Dlatego w okresach między naszymi rzadkimi wizytami regularnie wysyłamy im listy i literaturę”.

Od stycznia 2013 roku w języku grenlandzkim ukazują się dwa wydania Strażnicy — do studium i do rozpowszechniania. Są one również dostępne w serwisie jw.org, w dziale „Publikacje” ​(wpisz język grenlandzki i kliknij „Szukaj”).