Przejdź do zawartości

Estonia docenia „wielkie osiągnięcie”

Estonia docenia „wielkie osiągnięcie”

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata po estońsku wytypowano do Nagrody Językowego Dokonania Roku 2014. Spośród 18 nominacji zajęło w finałowym głosowaniu trzecie miejsce.

Ten nowy przekład Biblii, wydany 8 sierpnia 2014 roku, zgłosiła do wspomnianej nagrody lingwistka Kristiina Ross z Instytutu Języka Estońskiego. Stwierdziła, że Przekład Nowego Świata „czyta się łatwo i przyjemnie”, i dodała: „Wysiłek włożony w jego przygotowanie znacząco przyczynił się do rozwoju prac translatorskich na język estoński”. Rein Veidemann, znawca literatury i kultury estońskiej, określił ten przekład mianem „wielkiego osiągnięcia”.

Pierwszy kompletny przekład Biblii po estońsku opublikowano w roku 1739. Od tamtej pory powstały też inne tłumaczenia. Dlaczego więc Przekład Nowego Świata jest tak „wielkim osiągnięciem”?

Wierność. Co godne uznania, w popularnym estońskim przekładzie Biblii wydanym w roku 1988 imię Boże w formie „Jehoova” ​(Jehowa) pojawia się w Pismach Hebrajskich (Starym Testamencie) przeszło 6800 razy a. Pod tym względem Przekład Nowego Świata idzie jeszcze dalej. Imienia Bożego użyto w nim również w Chrześcijańskich Pismach Greckich (Nowym Testamencie) — wszędzie, gdzie było to uzasadnione.

Zrozumiałość. Czy Przekład Nowego Świata rzeczywiście jest jednocześnie wierny i zrozumiały? Szanowany tłumacz Biblii Toomas Paul na łamach gazety Eesti Kirik (Kościół w Estonii) napisał, że w związku z Przekładem Nowego Świata „niewątpliwie osiągnięto cel, jakim jest łatwe w odbiorze tłumaczenie na język estoński”. Dodał też: „Mogę was zapewnić, że cel ten został osiągnięty po raz pierwszy”.

Korzystanie z estońskiego przekładu Biblii

Odzew Estończyków na Przekład Nowego Świata był zdumiewający. Ogólnokrajowa stacja radiowa wyemitowała poświęconą mu 40-minutową audycję. Zarówno duchowni, jak i ludzie uczęszczający do kościoła zwracali się do Świadków Jehowy z prośbą o osobiste egzemplarze. Pewna elitarna szkoła w Tallinie zamówiła 20 sztuk do użytku na lekcjach. Estończycy uwielbiają czytać, dlatego Świadkowie Jehowy bardzo się cieszą, że mogli im udostępnić wierny i zrozumiały przekład najlepszej książki, jaka kiedykolwiek powstała.

a Ain Riistan, kierownik Katedry Badań nad Nowym Testamentem na Uniwersytecie w Tartu, wyjaśnił, jak Estończycy zaczęli wymawiać imię Boże w formie „Jehoova”, po czym podsumował: „Myślę, że słowo Jehoova jest dziś bardzo stosowne. Niezależnie od pochodzenia ma ono (...) bardzo duże i głębokie znaczenie dla wielu pokoleń — to imię Boga, który posłał swego Syna, aby odkupić ludzkość”.