Przejdź do zawartości

Przejdź do spisu treści

„Nareszcie!”

„Nareszcie!”

W ROKU 2002 w mieście Mbandaka w północno-zachodniej części Demokratycznej Republiki Konga odbyło się zgromadzenie okręgowe Świadków Jehowy. Gdy ogłoszono wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata w języku lingala, obecni dosłownie zaczęli skakać i płakać z radości. Następnie ruszyli śpiesznie w kierunku podium, by bliżej się przyjrzeć nowej Biblii, wołając: „Basuki, Basambwe”, co znaczy: „Nareszcie! To im popsuje szyki!”

Dlaczego słuchacze byli tak podekscytowani i co mieli na myśli? W niektórych częściach Mbandaki Świadkowie Jehowy nie mogli nabyć Pisma Świętego w języku lingala. Z jakiego powodu? Duchowni nie chcieli im go sprzedawać, toteż Świadkowie musieli korzystać z pośrednictwa osób trzecich. Teraz więc nie posiadali się z radości, że odtąd będą mogli bez przeszkód zaopatrywać się w Biblię.

Z nowego przekładu skorzystają nie tylko Świadkowie Jehowy, lecz także inni ludzie. Pewien mężczyzna, który dzięki nagłośnieniu słuchał programu zgromadzenia we własnym domu, napisał do tamtejszego Biura Oddziału Świadków Jehowy: „Wydanie tej Biblii bardzo mnie ucieszyło. Pomoże nam ona zrozumieć wiele spraw. Nie jestem Świadkiem Jehowy, ale niecierpliwie wyczekuję tej Biblii”.

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata jest dostępne w całości w 33 językach, a Chrześcijańskie Pisma Greckie dodatkowo w 19 — wliczając w to język lingala. Aby otrzymać egzemplarz tego znakomitego przekładu, wystarczy skontaktować się z miejscowymi Świadkami Jehowy.