Międzywierszowe, przekłady
Międzywierszowe (interlinearne) przekłady Biblii zawierają naprzemiennie tekst oryginalny i jego dosłowne tłumaczenie. Może to pomóc czytelnikowi nieznającemu języków biblijnych zrozumieć, dlaczego w języku docelowym tekst został oddany w określony sposób.
Jednak takie dosłowne tłumaczenie odzwierciedla zasady gramatyki języka oryginału, przez co może być trudne do zrozumienia. Dlatego przekłady międzywierszowe często zawierają w bocznej szpalcie tekst któregoś z uznanych przekładów Biblii. Na przykład w The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pismach Greckich w międzywierszowym przekładzie Królestwa) zamieszczono tekst pochodzący ze zrewidowanego angielskiego Przekładu Nowego Świata opublikowanego w 1984 r.