Przejdź do zawartości

20 KWIETNIA 2022
ZIMBABWE

Wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w języku tonga (Zimbabwe)

Wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w języku tonga (Zimbabwe)

10 kwietnia 2022 roku brat John Hunguka z Komitetu Oddziału w Zimbabwe ogłosił wydanie wersji elektronicznej Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata w języku tonga (Zimbabwe). Nagrany wcześniej program obejrzało jakieś 500 osób. Wersja drukowana będzie dostępna w lipcu 2022 roku.

Językiem tonga posługują się głównie osoby mieszkające w południowych i zachodnich prowincjach Zambii oraz na północy Zimbabwe. Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata w języku tonga (Zambia) wydano w 2014 roku. Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata to pierwsze tłumaczenie Biblii na język tonga (Zimbabwe).

Wcześniej ludzie posługujący się językiem tonga (Zimbabwe) musieli korzystać z tłumaczeń na język tonga (Zambia).

Chociaż te języki są do siebie podobne, wiele słów i określeń ma zupełnie inne znaczenie. Na przykład w Chrześcijańskich Pismach Greckich w Przekładzie Nowego Świata w języku tonga (Zambia) werset z 1 Listu Jana 3:17 mówi, że chrześcijanie powinni okazywać współczucie bratu, który jest „w potrzebie”. Ale to samo określenie w języku tonga (Zimbabwe) oznacza, że brat jest „szalony”. Zespół tłumaczy oddał ten werset w taki sposób, żeby był właściwie zrozumiany przez czytelników posługujących się tym językiem.

Niektóre budynki należące do Biura Tłumaczeń w Binga, Zimbabwe

Jeden z tłumaczy zauważa: „W przeszłości w służbie dużo czasu zajmowało mi tłumaczenie rozmówcom, co znaczą słowa użyte w wersetach. Teraz mogę po prostu przeczytać werset i pozwalać, żeby Słowo Boże wywierało na nich wpływ”.

Cieszymy się z naszymi braćmi i siostrami posługującymi się językiem tonga (Zimbabwe), że mogą teraz korzystać z tego nowego przekładu, kiedy ‛pokazują ścieżkę życia’ szczerym ludziom (Psalm 16:11).