Przejdź do zawartości

1 GRUDNIA 2020
PAPUA-NOWA GWINEA

Wydanie Przekładu Nowego Świata w języku hiri motu

Wydanie Przekładu Nowego Świata w języku hiri motu

Brat Kegawale Biyama, członek Komitetu Oddziału w Papui-Nowej Gwinei, ogłosił wydanie Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w języku hiri motu. Program zawierający to ogłoszenie został wcześniej nagrany w Biurze Oddziału Świadków Jehowy w Port Moresby i odtworzony online dnia 28 listopada 2020 roku. Obejrzało go ponad 7000 osób.

Papua-Nowa Gwinea to najbardziej zróżnicowany językowo kraj na świecie — mówi się tu około 840 językami. Hiri motu to jeden z trzech języków urzędowych. Posługuje się nim jakieś 140 000 ludzi.

Brat Kukuna Jack, członek Komitetu Oddziału, mówi: „Użytkownicy hiri motu długo czekali na tę Biblię. Jesteśmy przekonani, że pokochają Przekład Nowego Świata, bo jest on prosty i łatwy do zrozumienia”.

Zespół sześciorga tłumaczy pracował nad tym przekładem 10 lat. Jedna tłumaczka powiedziała: „Czytelnicy niewątpliwie ucieszą się, że w tekście od Księgi Rodzaju do Objawienia jest imię Boże. Dziękujemy Jehowie za ten dar!”.

Kiedy myślimy nad ogromem pracy, która została wykonana przy tym tłumaczeniu, podzielamy odczucia Izajasza, który napisał: „Jehowo, Ty zapewnisz nam pokój, bo wszystkie nasze osiągnięcia są Twoją zasługą” (Izajasza 26:12).