Przejdź do zawartości

8 LIPCA 2022
WIADOMOŚCI ZE ŚWIATA

Nowy rekord tłumaczeniowy — wydanie Biblii w 13 językach w jeden weekend!

Nowy rekord tłumaczeniowy — wydanie Biblii w 13 językach w jeden weekend!

W dniach 25 i 26 czerwca 2022 roku ustanowiliśmy nowy rekord, jeśli chodzi o nasze prace tłumaczeniowe — ogłoszono wydanie Przekładu Nowego Świata w 13 nowych wersjach językowych. Wcześniejszy rekord wynosił sześć wydań ogłoszonych w jeden weekend. Poniżej zamieszczamy relację z tego historycznego wydarzenia.

Język tzeltal

Brat Armando Ochoa z Komitetu Oddziału Ameryka Centralna ogłosił wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata w języku tzeltal. Program obejrzało jakieś 1400 osób. Przekład ten wydano w wersji elektronicznej oraz drukowanej.

Jeden z tłumaczy powiedział: „Kiedy patrzę wstecz, wyraźnie widzę rękę Jehowy w tym projekcie. Jestem zdumiony tym, co udało się osiągnąć. Wiemy, że było to możliwe tylko dzięki duchowi Jehowy”.

Język wayuunaiki

Brat Carlos Moreno, przedstawiciel kolumbijskiego Biura Oddziału, ogłosił wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata (Mateusza-Dzieje) w języku wayuunaiki. Nagrany wcześniej program obejrzało około 2000 osób w Kolumbii i Wenezueli. Nowy przekład został opublikowany w wersji elektronicznej. Wersja drukowana będzie dostępna w późniejszym czasie.

Język baule

Brat Christophe Coulot z Komitetu Oddziału Wybrzeża Kości Słoniowej ogłosił wydanie Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w języku baule. Nagrany wcześniej program obejrzało ponad 12 000 osób. Wydanie to udostępniono w wersji elektronicznej. Wersja drukowana pojawi się w październiku 2022 roku. To pierwsze wydanie Przekładu Nowego Świata w miejscowym języku na terenie podległym nadzorowi tego Biura Oddziału.

Jeden z tłumaczy tak się wypowiedział o tym, co motywowało zespół do pracy: „Za każdym razem, jak mieliśmy trudności, myśleliśmy o radości braci i sióstr oraz ludzi na terenie, kiedy otrzymają Biblię w swoim języku. To oraz wsparcie Jehowy dodawało nam sił, żeby się nie poddawać”.

Język walijski

Brat Peter Bell z Komitetu Oddziału w Wielkiej Brytanii ogłosił wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata w języku walijskim. Program był transmitowany na żywo z jednej z Sal Królestwa w Walii. Wysłuchało go 2057 osób zebranych w Salach Królestwa w Walii oraz Argentynie. Od razu udostępniono wersje elektroniczne nowego przekładu. Wydanie drukowane będzie dostępne w grudniu 2022 roku.

Jeden z tłumaczy wspomina: „Nigdy nie zapomnę, jak pierwszy raz przetłumaczyliśmy imię Jehowa. Bycie przy tym, jak przywrócono imię Boga na jego właściwe miejsce, było naprawdę niezwykłym przeżyciem”.

Języki manyawe i tewe

Brat Marcelo Santos z mozambickiego Komitetu Oddziału podczas dwóch nagranych wcześniej programów ogłosił wydanie Biblii — Ewangelii według Mateusza w językach manyawe i tewe. Programy te udostępniono za pomocą platformy JW Stream. Nadawano je także za pośrednictwem telewizji i radia. Wydania te udostępniono w formie nagrań audio i w wersjach elektronicznych. Wersje drukowane będą dostępne od września 2022 roku.

Jest to pierwsza księga biblijna, jaką kiedykolwiek przetłumaczono na język manyawe. Na język tewe przetłumaczono wcześniej tylko kilka ksiąg biblijnych. Czytelnicy oraz słuchacze na pewno odniosą z nich wiele korzyści.

Języki: keczua (Ancash), keczua (Ayacucho) oraz keczua (Cuzco)

Brat Marcelo Moyano z peruwiańskiego Komitetu Oddziału ogłosił wydanie elektronicznej wersji Przekładu Nowego Świata w językach keczua (Ancash), keczua (Ayacucho) oraz keczua (Cuzco). Są to trzy główne języki keczua używane w Peru. Nagranego wcześniej programu wysłuchało ponad 7000 osób. Wydanie w wersji drukowanej będzie dostępne w październiku 2022 roku.

Regionalne odmiany języka keczua — choć wywodzą się z jednej rodziny językowej — różnią się od siebie na tyle, że bez odrębnego tłumaczenia trudno jest właściwie zrozumieć Biblię. Zespoły tłumaczeniowe wybierały słowa łatwe do zrozumienia dla ludzi posługujących się daną odmianą języka.

Języki: ndebele, soto (Lesoto) oraz soto (RPA)

Brat Kenneth Cook z Ciała Kierowniczego ogłosił wydanie Przekładu Nowego Świata w językach ndebele oraz soto (RPA). Ponadto ogłosił wydanie zrewidowanej wersji Przekładu Nowego Świata w języku soto (Lesoto). Nagrany wcześniej program obejrzało 28 000 osób zgromadzonych w wybranych Salach Królestwa i domach prywatnych w całym kraju. Od razu udostępniono wersje elektroniczne. Wydanie wersji drukowanych zaplanowano na grudzień 2022 roku. To pierwsze kompletne wydanie Przekładu Nowego Świata w językach ndebele oraz soto (RPA).

O Biblii w języku ndebele jeden z tłumaczy powiedział: „Ten przekład będzie prawdziwym błogosławieństwem dla ludzi mówiących językiem ndebele na naszym terenie, ponieważ przywrócono w nim imię Jehowa. Pierwszy raz będą sami mogli je zobaczyć w swoich Bibliach”.

Język ndebele (Zimbabwe)

Brat Shingirai Mapfumo z Komitetu Oddziału w Zimbabwe ogłosił wydanie kompletnego Przekładu Nowego Świata w języku ndebele (Zimbabwe) w wersji elektronicznej. Wersja drukowana będzie dostępna w lipcu 2022 roku. Nagrany wcześniej program był transmitowany do Sal Królestwa w całym kraju i wysłuchało go 8700 osób.

Chociaż w języku ndebele (Zimbabwe) są dostępne też inne przekłady Biblii, to dzięki temu wydaniu prawda biblijna jest łatwiejsza do zrozumienia. Na przykład w Jana 17:3 wspomniane przekłady odnoszą określenie „Prawdziwy Bóg” do Jezusa. Natomiast w Przekładzie Nowego Świata słusznie odróżniono go od Jehowy Boga. Jeden z tłumaczy powiedział: „To wydanie naprawdę przemawia do czytelników codziennym językiem”.

Bardzo się cieszymy, widząc, że na całym świecie ludzie szukający prawdy mają dostęp do Słowa Bożego, bo dzięki temu mogą ‛za darmo brać wodę życia’ we własnym języku (Objawienie 22:17).