Przejdź do zawartości

11 WRZEŚNIA 2024
WIADOMOŚCI ZE ŚWIATA

Wydanie Biblii w siedmiu językach w sierpniu 2024 roku

Wydanie Biblii w siedmiu językach w sierpniu 2024 roku

Ibinda

Dnia 2 sierpnia 2024 roku brat Carlos Hortelão z Komitetu Oddziału w Angoli ogłosił wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata w języku ibinda. Oprócz tego wydano Księgę Rodzaju, Rut, Estery i Jonasza. Ogłoszenie zostało podane podczas pierwszego dnia kongresu regionalnego pod hasłem „Głośmy dobrą nowinę!”, który odbył się w Kabindzie w Angoli. Programu wysłuchało łącznie 953 obecnych. Każdy z nich otrzymał własny egzemplarz Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata. Zarówno Chrześcijańskie Pisma Greckie, jak i poszczególne księgi Pism Hebrajskich zostały od razu udostępnione do pobrania w serwisie internetowym jw.org i w aplikacji JW Library.

W Angoli językiem ibinda posługuje się ponad 716 000 ludzi. Nigdy wcześniej w tym języku nie ukazało się żadne tłumaczenie Biblii. Teraz jednak 335 braci i sióstr z 13 zborów i 1 grupy posługującej się ibinda ogromnie się cieszy, że Słowo Boże jest dostępne w języku ich serca.

Zimbabweński język migowy

Dnia 9 sierpnia 2024 roku brat Energy Matanda z Komitetu Oddziału w Zimbabwe ogłosił wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata w zimbabweńskim języku migowym. Ogłoszenie podano podczas kongresu regionalnego pod hasłem „Głośmy dobrą nowinę!”, który odbył się w stolicy Zimbabwe — Harare. Liczba obecnych wyniosła 405 osób. Chrześcijańskie Pisma Greckie od razu udostępniono do pobrania w serwisie jw.org i w aplikacji JW Library Sign Language.

W 2021 roku w zimbabweńskim języku migowym została wydana Ewangelia według Mateusza. Od tamtej pory stopniowo tłumaczono i udostępniano kolejne księgi Chrześcijanskich Pism Greckich. Szacuje się, że zimbabweńskim językiem migowym posługuje się nawet 1 000 000 osób, w tym 377 braci i sióstr z 11 zborów i 11 grup języka migowego.

Bułgarski

Dnia 11 sierpnia 2024 roku ogłoszono wydanie zrewidowanej wersji Ewangelii według Mateusza, Marka i Łukasza po bułgarsku. Ogłoszenie to podał brat Mark Sanderson z Ciała Kierowniczego w trakcie ostatniego przemówienia kongresu specjalnego pod hasłem „Głośmy dobrą nowinę!”, który odbył się w Sofii. Na kongresie było 5418 obecnych. Tego samego dnia wszystkie trzy Ewangelie można było pobrać z serwisu jw.org oraz w aplikacji JW Library.

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata po raz pierwszy zostało wydane po bułgarsku w 2009 roku. Obecnie w Bułgarii w 57 zborach jest blisko 3000 głosicieli.

Aja

Dnia 16 sierpnia 2024 roku na kongresie regionalnyn pod hasłem „Głośmy dobrą nowinę!” w Djakotomey w Beninie brat Bois Sylvain z Komitetu Oddziału Afryka Zachodnia ogłosił wydanie Ewangelii według Mateusza i Ewangelii według Marka w języku aja. Ogłoszenia wysłuchało na żywo 631 obecnych, a w trybie wideokonferencji —kolejnych 435 zebranych w Sali Zgromadzeń w Abomey-Calavi. Obie Ewangelie były od razu dostępne do pobrania w serwisie jw.org i w aplikacji JW Library.

Językiem aja posługuje się ponad 1 200 000 osób mieszkających w Beninie i Togo. W aja dostępne są dwa inne tłumaczenia Chrześcijańskich Pism Greckich, ale nie są one łatwo dostępne i używają słownictwa, które dla większości jest mało zrozumiałe. Co więcej, w żadnym z tych dwóch przekładów nie pojawia się osobiste imię Boga — Jehowa. Obecnie prawie 1300 braci i sióstr działa w 25 zborach i 1 grupie języka aja w Beninie oraz w 12 zborach i 2 grupach w Togo. Bardzo się cieszą, że otrzymali zrozumiałe tłumaczenie, w którym przywrócono imię Boże.

Rwandyjski

Dnia 16 sierpnia 2024 roku brat Jeffrey Winder z Ciała Kierowniczego ogłosił wydanie zrewidowanej wersji Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w języku rwandyjskim. Brat Winder podał to ogłoszenie pierwszego dnia kongresu regionalnego pod hasłem „Głośmy dobrą nowinę!”, który odbył się w stolicy Rwandy — Kigali. Na kongresie było obecnych 9908 osób. Dodatkowo w dwóch innych obiektach kongresowych programu wysłuchało 1141 osób. Wszyscy zgromadzeni na tych trzech obiektach otrzymali osobisty egzemplarz Biblii. Zrewidowany Przekład Nowego Świata w wersji elektronicznej, jak również nagrania audio jeszcze tego samego dnia były dostępne do pobrania w serwisie jw.org i w aplikacji JW Library.

W Rwandzie mieszka ponad 13 000 000 ludzi posługujących się językiem rwandyjskim. Używa się go również w sąsiednich krajach, takich jak Demokratyczna Republika Konga, Tanzania czy Uganda. Całe Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata zostało wydane w tym języku po raz pierwszy w 2010 roku. Dzisiaj w Rwandzie ponad 35 500 braci i sióstr należy do 634 zborów języka rwandyjskiego.

Syngaleski

Dnia 16 sierpnia brat David Splane z Ciała Kierowniczego ogłosił wydanie zrewidowanej wersji Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w języku syngaleskim. Radosnego ogłoszenia wysłuchały 4273 osoby zgromadzone na pierwszym dniu kongresu regionalnego pod hasłem „Głośmy dobrą nowinę!” w Kolombo w Sri Lance. Dodatkowo za pomocą łączy internetowych programu słuchało również 1045 obecnych na kongresie w mieście Chilaw. Zebrani w tych dwóch miejscach otrzymali papierową wersję zrewidowanego Przekładu Nowego Świata. Oprócz tego został on od razu udostępniony do pobrania w wersji elektronicznej w serwisie jw.org i w aplikacji JW Library.

Świadkowie Jehowy zaczęli tłumaczyć literaturę biblijną na syngaleski już ponad 75 lat temu. Obecnie tym językiem posługuje się ponad 15 000 000 ludzi mieszkających w Sri Lance. Wśród nich jest 4808 braci i sióstr należących do 62 zborów.

Walisjański

Dnia 30 sierpnia 2024 roku brat Martin Décousus z Komitetu Oddziału w Nowej Kaledonii ogłosił wydanie całego Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w języku walisjańskim. Ogłoszenie zostało podane podczas kongresu regionalnego pod hasłem „Głośmy dobrą nowinę!”, które odbyło się w stolicy Nowej Kaledonii — Numei. Z programu skorzystali też zgromadzeni w wiosce Mala’e na wyspie Wallis (należącej do Terytorium Wallis i Futuna), którzy byli połączeni za pomocą wideokonferencji. Łącznie 317 obecnych otrzymało papierową wersję Przekładu Nowego Świata. Biblię od razu udostępniono też do pobrania w serwisie jw.org i w aplikacji JW Library.

Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata po walisjańsku zostały wydane w roku 2018. W Nowej Kaledonii oraz w Wallis i Futunie są 2 zbory języka walisjańskiego ze 153 głosicielami, którzy bardzo się cieszą, że mogą już korzystać z całego Przekładu Nowego Świata, żeby dzielić się dobrą nowiną z ponad 35 000 użytkownikami tego języka na tych terenach.