3 LIPCA 2020
WIADOMOŚCI ZE ŚWIATA
Wydanie Biblii w sześciu językach dnia 28 czerwca 2020 roku
W trakcie ogólnoświatowego kryzysu zdrowotnego Świadkowie Jehowy wydają Biblie w kolejnych językach. Dnia 28 czerwca 2020 roku ogłoszono wydanie Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w czterech językach: swazi, tsonga, zulu i tonga (Malawi). Ponadto wydano Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata w językach kreolskim (Belize) i totonackim. Restrykcje związane z pandemią COVID-19 nie zmniejszyły radości braci i sióstr, którzy otrzymali te Biblie w wersji elektronicznej. Ogłoszenia zostały podane w trakcie nagranych wcześniej okolicznościowych przemówień, które zostały udostępnione za pośrednictwem wideokonferencji lub streamingu.
Swazi, tsonga i zulu
Brat Geoffrey Jackson z Ciała Kierowniczego ogłosił wydanie w formatach elektronicznych Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w języku swazi oraz zrewidowanego Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w tsonga i zulu (zobacz zdjęcie powyżej). Głosiciele z RPA i Eswatini (Suazi) skorzystali ze specjalnego programu online.
Szacuje się, że na terenie nadzorowanym przez Biuro Oddziału w RPA żyje 18,5 miliona ludzi, którzy posługują się językami swazi, tsonga i zulu. Wśród nich jest ponad 38 000 głosicieli.
Tonga (Malawi)
Brat Augustine Semo, członek Komitetu Oddziału w Malawi, ogłosił wydanie Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w języku tonga (Malawi).
Zespół tłumaczy pracował nad tym projektem ponad dwa lata. Jeden z tłumaczy wyjaśnił: „Język tonga ma trzy dialekty. Mieszkańcy jednego regionu używają słownictwa, które nie jest znane ludziom z innego regionu. Starannie dobieraliśmy słowa, które są zrozumiałe dla większości. Poza tym wstawialiśmy przypisy zawierające objaśnienia zwrotów, które mogą być trudne do zrozumienia”.
Inny tłumacz powiedział: „Głosiciele przekonają się, że ta Biblia bardzo się przydaje w służbie i na zebraniach, ponieważ jej tekst jest łatwy i przystępny, dzięki czemu dobrze się go czyta i rozumie”.
Kreolski (Belize)
Brat Joshua Killgore z Komitetu Oddziału Ameryka Centralna ogłosił wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata w języku kreolskim (Belize). Programu online wysłuchało ponad 1300 osób.
Zespół sześciorga tłumaczy poświęcił 16 miesięcy na przetłumaczenie tego materiału. Jedna tłumaczka tak wyjaśniła zalety tego przekładu: „W końcu nasi bracia i siostry mają dokładne i wierne tłumaczenie Biblii. Będzie ono niczym symboliczna lampa ułatwiająca zrozumienie”.
„W samym środku pandemii COVID-19 nasi bracia i siostry mówiący tutejszym językiem kreolskim mogą już czytać Pismo Święte w języku swojego serca” — powiedziała inna tłumaczka. „To pomoże im uspokoić swoje serca i lepiej sobie radzić podczas przyszłych prób”.
W Belize w 19 zborach języka kreolskiego jest 867 głosicieli. Kolejnych 58 głosicieli głosi na tym terenie w Stanach Zjednoczonych.
Totonacki
Brat Jesse Pérez z Komitetu Oddziału Ameryka Centralna ogłosił wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata w języku totonackim. Programu wysłuchało online jakieś 2200 osób z 50 zborów tego języka.
Tłumaczenie tej Biblii zajęło nieco ponad trzy lata. Będzie ona cennym narzędziem w głoszeniu dobrej nowiny przeszło 250 000 ludzi posługującym się językiem totonackim w Meksyku.
W odróżnieniu od innych Biblii w tym języku Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata „posługują się codziennym językiem” — zapewnił jeden z tłumaczy. „Teraz będzie nam łatwiej objaśniać różne zagadnienia biblijne członkom naszej społeczności”.
„Nasi bracia i siostry bardzo potrzebowali takiej Biblii” — dodał inny tłumacz. „Do niedawna niektórzy głosiciele sami tłumaczyli wersety biblijne z wersji hiszpańskiej, żeby przedstawić zadanie na zebraniu w tygodniu. Teraz nie będzie to już potrzebne, gdy trzeba będzie cytować Pisma Greckie”.
Ważną zaletą tego nowego przekładu są przypisy, które zawierają alternatywne tłumaczenia niektórych terminów występujących w tekście głównym. Są to synonimiczne określenia używane w różnych dialektach języka totonackiego. Dzięki temu ten przekład jest cenny dla wszystkich użytkowników tego języka.
Podzielamy radość braci i sióstr, którzy otrzymali Biblie w swoim języku. Wiemy, że ta Księga umocni ich wiarę, gdy będą używać tego duchowego „miecza” w służbie kaznodziejskiej i studium osobistym (Hebrajczyków 4:12).