KUMA KU BO OFERTAS TA USADU
Skritorius di Traduson Sta na Benefisia Manga di Jintis
1 DI MARSU DI 2021
Mas di 60 pursentu di no tradutoris ku ta tarbaja pa tempu kompletu, ka ta tarbaja na filial, ma na skritorius di traduson (RTO). Pabia ku es aranẑu i bon? Kal ekipamentus ku tradutoris pirsisa del pa fasi diritu se tarbaju na RTO? I kuma ku lugar nunde ku ekipa di traduson sta, ta afeta kualidadi di se traduson?
Un RTO ta pirmiti tradutoris mora nunde ku manga di jintis ta papia se lingua. Karin, ki tradutor di lingua baŝu almon, fala sin: “Desdi ku no muda RTO pa Cuauhtémoc, Chihuahua, Meŝiku, no ta papia sempri baŝu almon ku no kumpañeris di traduson i na pregason, suma tambi ora ku no bai fasi kompras. No sta na metadi di jintis ku ta papia no lingua. No ta obi palabras ku no tarda fora di obi, asin, no ta sta en dia ku manera di papia di jintis.”
James, ku ta tarbaja na ekipa di traduson di lingua frafra na Gana, fala kuma, utru ora, i ta sinti falta di sta ku familia di Betel ku sta na filial. Ma nin ku sin i fala: “N gosta di tarbaja na RTO. Prega na lingua lokal i oja reason di jintis pa bon noba, ta toka ña korson.”
Kuma ku no ermons ta disidi nunde ku RTO dibi di fika? Joseph, ki membru di Dipartamentu Mundial di Proẑetu/Konstruson ku sta Warwick, Nova York, Stadus Unidu di Amerika, fala sin: “Un di difikuldadis ku no tene, i di kuma na alguns zonas, i ten purblemas di lus ku yagu. I ten tambi purblemas di internet pa pudi risibi kusas ku dibi di traduzidu. E ku manda, ora ku no na disidi nunde ku un RTO dibi di fika, no ta pensa na diferentis kaus nunde ku ki lingua ta papiadu.”
Normalmenti, opson mas rapidu i mas baratu, i pui RTO na un Salon di Asembleia, Salon di Renu o na un lar misionariu nunde ku tradutoris na ba ta bai tarbaja. Si nin un des kaus ka ten, ermons talves pudi risibi aprovason pa kumpra un apartamentu o un skritoriu nunde ku tradutoris pudi mora i tarbaja. Si nesesidadi di traduson bin muda, es kaus pudi bindidu ku fasilidadi i ki diñeru pudi usadu nunde ki ten mas nesesidadi.
Ekipadu pa kontinua tarbaja
Na anu di sirvisu di 2020, no gasta 13 milyon di dolar amerikanu (mas o menus 714.000.000 FCFA) pa manti funsionamentu di RTOs. Ekipas na no RTOs pirsisa di komputadoris, programas spesializadu, ekipamentus di gravason, internet ku utrus kusas suma lus ku yagu. Un komputador normal, ku kusas ki ta bin ku el suma ratu, tekladu ku ekran, pudi kusta serka di 750 dolar amerikanu (mas o menus 405.000 FCFA). Komputadoris ta pudu programas komersial tambi i ta instaladu Sistema di Traduson di Watchtower, (WTS) un programa ku ta juda tradutoris organiza se tarbaju i oja kusas ke pirsisa del ku fasilidadi.
Tradutoris ta risibi tambi ekipamentu di gravason ku ta pirmiti elis fasi gravason na skritoriu. Es ekipamentu juda ciu oca ku COVID-19 kumsa, pabia manga di tradutoris konsigi leba es ekipamentus na se kau i e kontinua gravason di publikason ke traduzi ku videos.
Voluntarius lokal ta juda na fasi revison di publikasons ku traduzidu suma tambi na fasi manutenson di RTOs. Cirstin, ku ta tarbaja na RTO di lingua afrikaans na sidadi di Kabu na Afrika di Sul, fala sin: “Manga di publikaduris ku pionerus regular tene opurtunidadi di usa se abilidadi pa tarbaja li.”
Es voluntarius ta kontenti ku es privileẑiu. Un irma ku ta juda na un RTO fala kuma tarbaja na RTO i suma “respira un ar puru.” Alguns ermons ku irmas tambi ta oferesi pa fasi gravason. Juana ki tradutor di lingua Totonac na stadu di Verakruz, Meŝiku, fala sin: “Gosi ku no mas pertu sidadis ku ta papia no lingua i mas fasil pa mas ermons ku irmas, judanu na gravason di publikasons audiu ku video.”
Ma, sera ki kumpu RTOs juda na minjoria kualidadi di traduson? Manga di kilis ku ta lei no publikasons fala kuma i minjoria. Cédric, ku ta tarbaja na ekipa di traduson di lingua kongu na Republika Demokratiku di Kongu, fala sin: “Alguns ermons ku irmas, kustuma coma no manera di traduzi publikasons na lingua kongu, di ‘kongu di publikasons di Watch Tower,’ pabia i ta usadu un kongu ki diferenti di manera ku jintis ta papia kongu. Ma gosi e fala kuma, no publikasons ta traduzidu na kongu mudernu, kongu ku jintis kustuma ta papia kada dia.”
Andile, ku ta tarbaja na un ekipa di traduson na lingua ŝosa obi tambi jintis na fala mesmu kusa na Afrika di Sul. I fala sin: “Manga delis falanu kuma, e nota di kuma traduson muda. Te mesmu mininus ku ta leiba Sintinela na inglis gosi e ta lei publikasons na ŝosa. E gosta ciu di linguaẑen natural ku usadu na Tradução do Novo Mundo revisadu.”
Diñeru ku ta usadu pa paga dispezas ligadu ku instalason, manuteson i kuida di kilis ku ta tarbaja na RTOs, ta bin di ofertas ku ta dadu pa obra mundial, nkluindu kilis ku ta fasidu na donate.pr418.com.