آیا شاهدان یَهُوَه یک کتاب مقدس از خود دارند؟
شاهدان یَهُوَه برای مطالعهٔ کتاب مقدس از ترجمههای بسیار استفاده میکنند. ما به خصوص از ترجمهٔ دنیای جدید استفاده میکنیم که به لسانهای بسیار موجود است. چرا؟ بهخاطریکه نام شخصی خداوند در آن استفاده شده و یک ترجمهٔ بسیار دقیق و واضح است.
نام شخصی خداوند. بسیاری از ناشران کتاب مقدس به ترجمانهای آن جلال میدهند. بهطور مثال در یکی از ترجمههای کتاب مقدس نام زیادتر از ۷۰ شخص که به نشر آن کمک کرده بودند آمده است. اما در همان ترجمه نام نویسندهٔ اصلی کتاب مقدس یعنی یهوه خدا از کُل جای آن حذف شده است.
برعکس، در ترجمهٔ دنیای جدید نام خداوند در هزاران جای آمده است، همانطور که در نوشتههای اصلی کتاب مقدس آمده بود. اما نام کسانی که به ترجمهٔ آن کمک کردند، در هیچ جای آن نیامده است.
یک ترجمهٔ دقیق. همهٔ ترجمههای کتاب مقدس دقیق نیستند. برای مثال در یک ترجمه متی ۷:۱۳ اینطور آمده است: «فقط با عبور از درِ تنگ میتوان به حضور خدا رسيد. جادهای كه به طرف جهنم میرود خيلی پهن است». اما در نوشتههای اصلی کتاب مقدس بهجای «جهنم» و یا دوزخ کلمهٔ «نابودی» آمده است. شاید این ترجمانها کلمهٔ «جهنم» را به این خاطر انتخاب کردند که خودشان اعتقاد داشتند انسانهای بدکار برای همیشه در دوزخ میسوزند. اما این تعلیم به طبق کتاب مقدس نیست. در ترجمهٔ دنیای جدید این آیه صحیح ترجمه شده است: «از درِ تنگ داخل شوید؛ زیرا عریض است آن در و وسیع است راهی که به نابودی میانجامد».
یک ترجمهٔ واضح. یک ترجمهٔ خوب نباید فقط دقیق باشد بلکه باید واضح هم باشد، یعنی آسان فهمیده شود. یک مثال: در رومیان ۱۲:۱۱ پولس رسول از یک اصطلاح استفاده کرد که به معنای «در روح شعلهور» میباشد. این اصطلاح در بسیاری لسانها هیچ مفهوم ندارد. در ترجمه دنیای جدید این آیه واضح ترجمه شده و آسان فهمید میشود. در آنجا آمده است که مسیحیان باید «با شور و حرارتی که روح میبخشد، غیور» باشند.
ترجمهٔ دنیای جدید یک امتیاز دیگر هم دارد: این ترجمه رایگان است. اینطور میلیونها انسان میتوانند کتاب مقدس را به لسان مادریشان بخوانند حتی کسانی که پیسهٔ خریدن کتاب مقدس را ندارند.