Dnia 18 grudnia 2021 roku brat Dirk Grundmann ze środkowoeuropejskiego Komitetu Oddziału ogłosił wydanie pierwszych ksiąg biblijnych w Przekładzie Nowego Świata w niemieckim języku migowym. Są to Ewangelia według Mateusza i Ewangelia według Jana. Transmisję wideo tego wydarzenia obejrzało około 800 osób.
Władze Niemiec oficjalnie uznały niemiecki język migowy dopiero w 2002 roku. Jednak Świadkowie Jehowy zaczęli tłumaczyć na ten język swoje zgromadzenia i kongresy już w latach sześćdziesiątych ubiegłego wieku. Obecnie w 11 zborach i 21 grupach niemieckiego języka migowego usługuje 571 głosicieli.
Te dwie ewangelie to pierwsze księgi biblijne przetłumaczone w całości na niemiecki język migowy. Wcześniej podczas studium osobistego lub w służbie głosiciele mieli do dyspozycji tylko pojedyncze wersety przetłumaczone na ten język.
„Ponieważ nie mieliśmy całej Biblii, tylko niektóre wersety, trudno było znaleźć odpowiednią zasadę albo argument” — powiedział pewien głosiciel. „Trudno też było zachęcić zainteresowanego do codziennego rozważania Biblii, bo oglądanie wyrywkowych wersetów stanowiło wyzwanie”.
Jeden z tłumaczy zauważył: „Praca nad Biblią — tłumaczenie wypowiedzi samego Jehowy, żeby niesłyszący mogli się z Nim zaprzyjaźnić — to coś niezwykłego. Czujemy się ogromnie zaszczyceni, że możemy wziąć udział w tym przedsięwzięciu”.
Modlimy się o to, żeby Przekład Nowego Świata w niemieckim języku migowym pomógł jeszcze wielu ‛potulnym osobom poznać drogę Jehowy’ (Psalm 25:9).
Możesz wzbogacić swoje studium Biblii, gdy korzystasz z wielu jej przekładów. Podczas studium warto się posługiwać Pismem Świętym w Przekładzie Nowego Świata ze względu na jego trzy szczególne zalety.