Juízes 17:1-13

  • Ídolos de Mica e o seu sacerdote (1-13)

17  Havia um homem da região montanhosa de Efraim+ chamado Mica.  Ele disse à sua mãe: “Tenho as 1100 peças de prata que lhe roubaram e sobre as quais a ouvi pronunciar uma maldição. Fui eu que as tirei.” Então a sua mãe disse: “Que Jeová abençoe o meu filho.”  Assim, ele devolveu à mãe as 1100 peças de prata, mas a mãe disse-lhe: “Sem falta, santificarei a prata para Jeová, da minha mão para o meu filho, para fazer uma imagem esculpida e uma estátua de metal.*+ Agora devolvo-te a prata.”  Depois de ele ter devolvido a prata à mãe, ela pegou em 200 peças de prata e deu-as ao ourives. Ele fez uma imagem esculpida e uma estátua de metal,* e estas foram colocadas na casa de Mica.  Este homem, Mica, tinha uma casa de deuses. Ele fez um éfode+ e ídolos domésticos,*+ e designou* um dos filhos para lhe servir como sacerdote.+  Naqueles dias, não havia rei em Israel.+ Cada um fazia o que era certo aos seus próprios olhos.*+  E havia um jovem de Belém+ de Judá que era da família de Judá. Era um levita+ e já morava ali há algum tempo.  O jovem saiu da cidade de Belém de Judá à procura de outro lugar para morar. Durante a viagem, chegou à casa de Mica na região montanhosa de Efraim.+  Mica perguntou-lhe: “De onde vens?” Ele respondeu: “Sou um levita de Belém de Judá, e estou à procura de um lugar para morar.” 10  Por conseguinte, Mica disse-lhe: “Fica comigo e serve-me como pai* e sacerdote. Vou-te dar dez peças de prata por ano, um conjunto de vestes e comida.” Portanto, o levita entrou. 11  Assim, o levita concordou em ficar com o homem, e o jovem tornou-se como um dos seus filhos. 12  Além disso, Mica designou o* levita para lhe servir como sacerdote,+ e ele ficou a morar na casa de Mica. 13  Então, Mica disse: “Agora sei que Jeová será bom para mim, pois o levita tornou-se meu sacerdote.”

Notas de Rodapé

Ou: “estátua fundida”.
Ou: “estátua fundida”.
Lit.: “encheu a mão de”.
Ou: “deuses domésticos”. Lit.: “terafins”.
Ou: “o que achava ser certo”.
Ou: “conselheiro”.
Lit.: “encheu a mão do”.