Ir para conteúdo

Ir para índice

Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)

C3

Versículos do livro de 1 Coríntios em que o nome de Deus não aparece como parte de uma citação direta ou indireta

1 CORÍNTIOS 4:4 “quem me examina é Jeová”

MOTIVO(S): Os manuscritos gregos disponíveis hoje usam a palavra Kýrios (“Senhor”) neste versículo. Nas Escrituras Gregas Cristãs, o título “Senhor” pode referir-se a Jeová Deus ou a Jesus Cristo, dependendo do contexto. No caso de 1 Coríntios 4:4, refere-se a Jeová Deus. Paulo estava a falar sobre o julgamento que era importante para ele. No contexto, ele menciona que não estava preocupado em ser examinado por pessoas que agiam como um “tribunal humano” e que o julgavam sem terem autorização para isso. Paulo diz que não confiava nem sequer na sua própria opinião sobre si mesmo. (1 Coríntios 4:1-3) Nas Escrituras Hebraicas, Jeová Deus é descrito como aquele que examina os seus servos. (Salmo 26:2; 66:10; 139:23; Provérbios 21:2; Jeremias 20:12) Assim sendo, seria lógico que Paulo dissesse que quem o examinava, ou julgava, era Jeová. Além disso, estudiosos indicam que, em 1 Coríntios 4:4, o artigo definido não foi usado antes da palavra Kýrios. De acordo com a gramática grega, seria de esperar que o artigo definido tivesse sido usado ali. Assim como acontece em muitos outros casos, a ausência do artigo definido faz Kýrios parecer um nome próprio. Tendo em conta a descrição de Jeová Deus nas Escrituras Hebraicas e a ausência do artigo definido onde normalmente seria usado, há bons motivos para se usar o nome de Deus em 1 Coríntios 4:4. — Veja o Apêndice C1.

APOIO:

  • A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians (Manual da Primeira Carta de Paulo aos Coríntios), de Paul Ellingworth e Howard A. Hatton, 1994, faz o seguinte comentário sobre 1 Coríntios 4:4, na página 90: “O verbo traduzido como julga é novamente anakrinō e, provavelmente, ainda se refere ao processo de exame, mas agora um exame feito por Deus. O Senhor não tem o em grego. Isso pode sugerir o seguinte entendimento: ‘Somente aquele que é Senhor tem o direito de me interrogar.’”

  • O livro The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians (A Primeira Epístola de Paulo, o Apóstolo, aos Coríntios), editado por John Parry, 1916, faz a seguinte observação sobre a ocorrência de Kýrios (“Senhor”) em 1 Coríntios 4:4, na página 75: “É notável que S. Paulo nunca use κύριος [Kýrios] sem o artigo definido, a não ser em citações diretas ou indiretas do A.T. [Antigo Testamento], em que ele, com certeza, está a usar a linguagem da LXX [Septuaginta], depois de preposições e no genitivo, depois de substantivos sem artigo. As únicas exceções são aqui e em Rom[anos 14:6]. Se κύριος [Kýrios] nestas duas passagens [Romanos 14:6; 1 Coríntios 4:4] fosse simplesmente = Cristo, seria difícil de entender por que razão o artigo foi excluído. Talvez seja melhor reconhecer que a falta do artigo enfatiza o direito que a Pessoa indicada tem de examinar e de julgar – ‘Aquele que me examina é Senhor’ e, portanto, tem plenos poderes.”

  • NIV Faithlife Study Bible (Bíblia de Estudo Faithlife NVI), 2017, diz sobre 1 Coríntios 4:4: “Ele [Paulo] não confia na sua própria consciência, mas em Deus, para julgar a sua fidelidade.”

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10, 17, 18, 23, 24, 28-33, 41, 65, 66, 93, 95, 100, 106, 115, 125, 138, 139, 146, 187

1 CORÍNTIOS 4:19 “se Jeová quiser”

MOTIVO(S): Na maioria dos manuscritos gregos, este versículo diz literalmente “se o Senhor quiser”. Essa expressão também já foi traduzida como “se for da vontade do Senhor”. O contexto indica que, em 1 Coríntios 4:19, “o Senhor” se refere a Deus. Nas Escrituras Gregas Cristãs, expressões semelhantes usam tanto a palavra Kýrios (“Senhor”) como a palavra Theós (“Deus”). (Atos 18:21; 21:14; 1 Coríntios 16:7; Hebreus 6:3; Tiago 4:15) Na Septuaginta, o verbo grego traduzido em 1 Coríntios 4:19 como “quiser” e o substantivo grego para “vontade” foram usados muitas vezes em passagens das Escrituras Hebraicas em que aparece o nome de Deus. Além disso, algumas traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico usam o Tetragrama em 1 Coríntios 4:19. Assim, por causa do uso desta expressão nas Escrituras Hebraicas e de expressões semelhantes nas Escrituras Gregas Cristãs, é correto usar o nome de Deus neste versículo. — Veja as notas de estudo em Atos 18:21; 21:14; Tiago 4:15.

APOIO:

  • Exegetical Dictionary of the New Testament (Dicionário Exegético do Novo Testamento), 1991, (vol. 2, pág. 329-330) alista 1 Coríntios 4:19 como um dos versículos em que Kýrios é “usado para se referir a Iavé”.

  • The Anchor Yale Bible—First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary (Bíblia Anchor Yale — Primeira aos Coríntios: Uma Nova Tradução, com Introdução e Comentário), de Joseph A. Fitzmyer, 2008, (vol. 32) diz sobre 1 Coríntios 4:19: “Nesta expressão, Kyrios, sem dúvida, refere-se a Deus, não ao Cristo ressuscitado.”

  • NIV Cultural Backgrounds Study Bible (Bíblia de Estudo Fundo Cultural NVI), de John H. Walton e Craig S. Keener, 2016, faz o seguinte comentário sobre a expressão “se o Senhor quiser”, que ocorre em 1 Coríntios 4:19: “Ao fazer planos, às vezes, tanto os judeus como os não judeus acrescentavam uma condição com frases como ‘se Deus quiser...’”

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10, 17, 22, 23, 28-32, 41, 65, 93, 94, 100, 101, 106, 115, 145-147, 163

1 CORÍNTIOS 7:17 “conforme a porção que Jeová lhe deu”

MOTIVO(S): O contexto refere-se claramente a Deus. O verbo grego merízo, traduzido aqui como “porção [...] deu”, aparece em outros lugares com um significado parecido e com Deus como sujeito. Por exemplo, em Romanos 12:3, esse mesmo verbo é traduzido como “deu” ou, conforme diz a nota de rodapé, “repartiu; distribuiu”. Já em 2 Coríntios 10:13, ele faz parte de uma expressão traduzida como “nos demarcou” ou, conforme diz a nota de rodapé, “repartiu [uma forma de merízo] por medida”. Estes textos referem-se a Deus como aquele que distribui coisas aos seus servos. O texto de Eclesiastes 5:18 diz algo parecido. Assim, por causa do contexto, do verbo grego usado, da ambiguidade da palavra Kýrios (“Senhor”) e do facto de ela ter sido muitas vezes usada para substituir o nome de Deus (como explica o Apêndice C1), o nome de Deus foi usado no texto principal de 1 Coríntios 7:17. É interessante que várias traduções das Escrituras Gregas Cristãs usam o nome de Deus neste versículo.

APOIO:

  • Exegetical Dictionary of the New Testament (Dicionário Exegético do Novo Testamento), 1991, (vol. 2, pág. 329-330) alista 1 Coríntios 7:17 como um dos versículos em que Kýrios é “usado para se referir a Iavé”.

  • The Anchor Yale Bible—First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary (Bíblia Anchor Yale — Primeira aos Coríntios: Uma Nova Tradução, com Introdução e Comentário), de Joseph A. Fitzmyer, 2008, (vol. 32) diz sobre 1 Coríntios 7:17: “Aqui ho Kyrios [o Senhor] é igual a ho theos [(o) Deus].”

REFERÊNCIAS: J28-32, 48, 65, 93, 94, 100, 101, 106, 115, 125, 144, 146, 167

1 CORÍNTIOS 10:9 “Nem ponhamos Jeová à prova”

MOTIVO(S): Muitos manuscritos gregos usam neste versículo a expressão “o Senhor” (ton Kýrion); alguns poucos manuscritos usam “(o) Deus” (ton Theón); outros manuscritos dizem “o Cristo” (ton Khristón). O texto grego de Nestle e Aland, e várias traduções modernas da Bíblia seguiram estes últimos manuscritos. No entanto, nem todos os estudiosos concordam que “o Cristo” aparecia no texto original. Por exemplo, o texto grego publicado por Westcott e Hort (1881) e o texto grego produzido pela editora Tyndale House, Cambridge (2017), usam “o Senhor” (ton Kýrion) no texto principal. Visto que Paulo estava a fazer referência às Escrituras Hebraicas, há bons motivos para acreditar que o nome de Deus aparecia no texto original de 1 Coríntios 10:9 e que, mais tarde, foi substituído pelo título “Senhor” ou “o Cristo”. Neste versículo, Paulo está a referir-se a ocasiões em que os israelitas colocaram Jeová Deus à prova, como as mencionadas em Êxodo 16:2, 3; 17:2, 3, 7 e Números 14:22. A palavra grega para “pôr à prova” (ekpeirázo) também é usada em Mateus 4:7 e Lucas 4:12, onde Jesus cita Deuteronómio 6:16. O texto hebraico de Deuteronómio 6:16 diz: “Não ponham Jeová, vosso Deus, à prova, assim como o puseram à prova em Massá.” A palavra grega traduzida como “pôr [...] à prova” em 1 Coríntios 10:9 é a mesma que foi usada na Septuaginta em Deuteronómio 6:16, onde o nome de Deus aparece no texto hebraico original. O que aconteceu em Massá é descrito em Êxodo 17:1-7, onde Moisés pergunta ao povo: “Porque é que persistem em pôr Jeová à prova?” Na parte final de 1 Coríntios 10:9, Paulo diz: “Como alguns deles o puseram à prova, só para serem mortos pelas serpentes.” Estas palavras referem-se ao que é descrito em Números 21:5, 6: “O povo falava contra Deus e Moisés” e “Jeová enviou serpentes venenosas contra o povo”. Quando Paulo falou sobre pôr Jeová à prova, talvez também estivesse a fazer referência ao Salmo 78:18, onde o salmista diz que os israelitas “desafiaram [lit.: “testaram”] a Deus no coração”. Estes textos mostram claramente que foi a Deus que os israelitas ‘puseram à prova’. Assim, o contexto de 1 Coríntios 10:9 e o facto de Paulo estar a fazer referência às Escrituras Hebraicas dão fortes motivos para usar o nome de Deus neste versículo.

APOIO:

  • The Anchor Yale Bible—First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary (Bíblia Anchor Yale — Primeira aos Coríntios: Uma Nova Tradução, com Introdução e Comentário), de Joseph A. Fitzmyer, 2008, (vol. 32) diz sobre 1 Coríntios 10:9: “A maioria dos comentaristas mais antigos favorecia a opção kyrion [Senhor] e entendia que, tal como na LXX [Septuaginta], ela se referia a Iavé.”

  • O livro The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians (A Primeira Epístola de Paulo, o Apóstolo, aos Coríntios), editado por John Parry, 1916, faz o seguinte comentário sobre 1 Coríntios 10:9, na página 147: “Não podemos concluir que S. Paulo estivesse a dizer que os israelitas ‘tentavam Cristo’ [...]. Apesar do que diz o v. 4, não seria natural referir-se aos israelitas como tentando Cristo.”

  • No artigo “The Tetragram and the New Testament” (O Tetragrama e o Novo Testamento), de George Howard, publicado no número de março de 1977 da revista Journal of Biblical Literature, foi feito o seguinte comentário sobre 1 Coríntios 10:9: “A passagem é [uma] referência a Núm[eros] 21:5-6, onde o TM [o texto massorético hebraico] diz que Yhwh enviou serpentes ardentes entre o povo. Uma analogia com os documentos de Qumran indica que é possível que houvesse um Tetragrama original aqui nas palavras de Paulo. Nesse caso, é mais provável que θεόν [theón] e κύριον [kýrion] tenham sido os seus primeiros substitutos [do Tetragrama] e Χριστόν [Khristón], a interpretação que um escriba fez mais tarde.”

  • A Critical and Exegetical Commentary on the First Epistle of St Paul to the Corinthians (Comentário Crítico e Exegético sobre a Primeira Epístola de São Paulo aos Coríntios), de Archibald Robertson e Alfred Plummer, 1911, faz o seguinte comentário sobre 1 Coríntios 10:9: “No N.T. [Novo Testamento], ὁ Κύριος [ho Kýrios] normalmente significa ‘nosso Senhor’; mas nem sempre é esse o caso, e aqui é quase certo que signifique Jeová, como os textos de Núm[eros 21:4-9] e Sal[mo 78:18] dão a entender.”

  • The Interpretation of St. Paul’s First and Second Epistles to the Corinthians (A Interpretação da Primeira e da Segunda Epístola de São Paulo aos Coríntios), de R.C.H. Lenski, faz o seguinte comentário sobre 1 Coríntios 10:7, na página 397: “A citação é retirada da tradução que a LXX [Septuaginta] faz de Êxo[do] 32:6, onde se descreve um caso de idolatria indireta, mais especificamente, a festa alegre relacionada com o bezerro de ouro. Apesar de a imagem ter sido feita para Jeová, ela era idólatra. Ainda assim, Paulo concentra-se na festa, que imitava em todos os aspetos os costumes da adoração de ídolos. Desta forma, Paulo atingiu diretamente os coríntios que também achavam que podiam manter a sua relação com Jeová enquanto, fingindo estar a fazer uso da sua liberdade, comiam, bebiam e se divertiam em celebrações idólatras.” Sobre o versículo 9, Lenski continua: “Testar o Senhor é ir até ao limite e ver se ele vai mostrar que é Deus, punindo aqueles que o colocam à prova dessa forma.”

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10, 17, 18, 22, 23, 46, 65, 95, 96, 100, 101, 125, 138, 139, 145, 147, 167, 291, 295

1 CORÍNTIOS 10:21a “o cálice de Jeová”

MOTIVO(S): Os manuscritos gregos disponíveis hoje dizem “o cálice de Senhor”, mas há bons motivos para se usar o nome de Deus no texto principal. Nesta passagem, Paulo está a dar um alerta contra a idolatria. Talvez ele estivesse a pensar no cálice de vinho que simboliza o sangue de Cristo na Ceia do Senhor, já que ele se refere a isso apenas cinco versículos antes. (1 Coríntios 10:16) Ali, ele diz que esse cálice é “o cálice de bênção que abençoamos”. Quando Jesus realizou a primeira Ceia do Senhor, ele proferiu uma bênção, ou seja, fez uma oração, antes de passar o cálice aos seus discípulos. (Mateus 26:27, 28; Lucas 22:19, 20) Seguindo o modelo deixado por Jesus, faz-se uma oração antes de os que fazem parte do novo pacto beberem do “cálice”. No entanto, foi Jeová quem fez a provisão do sacrifício de resgate de Jesus; foi a Jeová que Jesus ofereceu o valor do seu sacrifício; foi Jeová quem definiu como seria usado o valor desse sacrifício; e foi Jeová quem predisse e estabeleceu o novo pacto. (Jeremias 31:31-34) Assim, é apropriado dizer em 1 Coríntios 10:21 “o cálice de Jeová” e a “mesa de Jeová”. É interessante observar que o artigo definido não foi usado antes da palavra Kýrios (“Senhor”) neste versículo. De acordo com a gramática grega, seria de esperar que o artigo definido tivesse sido usado ali. A sua ausência faz Kýrios parecer um nome próprio. Além disso, no versículo seguinte (1 Coríntios 10:22), a palavra Kýrios aparece novamente, numa clara referência a Deuteronómio 32:21, onde o contexto (Deuteronómio 32:19-21) mostra que foi Jeová quem disse: “Provocaram a minha fúria [ou: “o meu ciúme”] por causa daquilo que não é deus.” Assim, levando em conta o contexto, as passagens relacionadas das Escrituras Hebraicas e a ausência do artigo definido, o nome de Deus foi usado no texto principal de 1 Coríntios 10:21.

APOIO:

  • A Commentary on the New Testament From the Talmud and Hebraica (Comentário sobre o Novo Testamento com Base no Talmude e Escritos Hebraicos), de John Lightfoot, impressão de 1989 (vol. 4), diz o seguinte sobre a expressão “mesa do Senhor”, que é usada com a expressão “cálice do Senhor” em 1 Coríntios 10:21: “A mesa do Altíssimo, uma expressão comum entre os talmudistas para o altar.”

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10, 24, 32, 41, 65, 80, 94, 100, 115, 146, 255

1 CORÍNTIOS 10:21b “mesa de Jeová”

MOTIVO(S): Os manuscritos gregos disponíveis dizem “mesa de Senhor” neste versículo. Acredita-se que a expressão “mesa de Jeová” seja uma referência a Malaquias 1:7, onde o altar de sacrifícios no templo de Jeová é chamado “mesa de Jeová”. Nesse versículo de Malaquias, o Tetragrama aparece no texto hebraico original. As palavras usadas em Malaquias 1:7 nas cópias disponíveis da Septuaginta são parecidas com as de 1 Coríntios 10:21b. (Veja a nota de estudo em 1 Coríntios 10:21.) Além disso, é interessante observar que o artigo definido não foi usado antes da palavra Kýrios (“Senhor”) neste versículo. De acordo com a gramática grega, seria de esperar que o artigo definido tivesse sido usado ali. A sua ausência faz Kýrios parecer um nome próprio. Assim, por causa do contexto, da referência a Malaquias 1:7 e da ausência do artigo definido, o nome de Deus foi usado no texto principal de 1 Coríntios 10:21. — Veja a explicação sobre 1 Coríntios 10:21a.

APOIO:

  • O livro The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians (A Primeira Epístola de Paulo, o Apóstolo, aos Coríntios), editado por John Parry, 1916, faz o seguinte comentário sobre a expressão “mesa do Senhor” em 1 Coríntios 10:21, na página 153: “A descrição do altar como uma mesa é uma continuação da ideia de que o Senhor é o anfitrião. Esta é uma ideia comum no A.T. [Antigo Testamento].” — Veja a explicação sobre 1 Coríntios 10:21a.

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10, 24, 32, 41, 65, 80, 94, 100, 115, 146, 255

1 CORÍNTIOS 10:22 “Ou ‘estamos a provocar ciúme em Jeová’?”

MOTIVO(S): Neste versículo, o contexto mostra que Kýrios (“Senhor”) se refere a Deus. Paulo está a alertar os cristãos do perigo de se envolverem em qualquer forma de idolatria, já que isso iria provocar ciúme em Jeová e despertar a sua ira. Ao dar este alerta, Paulo faz referência a Deuteronómio 32:21, mas não cita esse versículo palavra por palavra. O contexto desse versículo de Deuteronómio (versículos 19 a 21), conforme escrito por Moisés, mostra que foi Jeová quem disse ao povo: “Provocaram a minha fúria [ou: “o meu ciúme”] por causa daquilo que não é deus.” Assim, tanto a passagem das Escrituras Hebraicas a que Paulo faz referência como o contexto de 1 Coríntios 10:22 apoiam o uso do nome “Jeová” no texto principal deste versículo.

APOIO:

  • The Interpretation of St. Paul’s First and Second Epistles to the Corinthians (A Interpretação da Primeira e da Segunda Epístola de São Paulo aos Coríntios), de R.C.H. Lenski, faz o seguinte comentário sobre 1 Coríntios 10:22: “Paulo faz referência a Deut[eronómio] 32:21.” O nome de Deus aparece no texto hebraico original de Deuteronómio 32:19.

  • Holman New Testament Commentary—I & II Corinthians (Comentário Holman do Novo Testamento — 1 e 2 Coríntios), de Richard L. Pratt Jr., 2000, faz o seguinte comentário sobre 1 Coríntios 10:22: “Os coríntios deviam fugir da idolatria, para não correrem o risco de despertarem a fúria de Deus, assim como aconteceu aos israelitas debaixo de Moisés.”

  • The Anchor Yale Bible—First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary (Bíblia Anchor Yale — Primeira aos Coríntios: Uma Nova Tradução, com Introdução e Comentário), de Joseph A. Fitzmyer, 2008, (vol. 32) diz sobre 1 Coríntios 10:22: “A idolatria dos israelitas do passado tinha provocado a ira de Iavé. O comentário adicional de Paulo faz referência a essa ira, que foi registada, por exemplo, no Cântico de Moisés em Deut[eronómio] 32:21: ‘Provocaram o meu ciúme com aquilo que não é deus (ep’ ou theō); eles provocaram-me com os seus ídolos.’”

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10, 14, 32, 35, 41, 61, 65, 74, 80, 88, 94, 100, 115, 130, 145-147, 255, 273

1 CORÍNTIOS 11:32 “somos disciplinados por Jeová”

MOTIVO(S): Nas Escrituras Hebraicas, Jeová Deus é descrito como aquele que disciplina os seus servos. (Deuteronómio 11:2) Por exemplo, Provérbios 3:11, 12 diz: “Meu filho, não rejeites a disciplina de Jeová, […] pois Jeová repreende aqueles a quem ama.” No texto hebraico original deste provérbio, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). Em Hebreus 12:5, 6, Paulo cita este provérbio. Por isso, o nome “Jeová” foi usado no texto principal desse versículo na Tradução do Novo Mundo. As palavras gregas para “disciplina” e “disciplinar” que foram usadas em 1 Coríntios 11:32 e em Hebreus 12:5, 6 são as mesmas que aparecem em Provérbios 3:11, 12 na Septuaginta. Assim, em 1 Coríntios 11:32, Paulo parece estar a fazer referência ao mesmo provérbio das Escrituras Hebraicas, o que apoia o uso do nome de Deus no texto principal deste versículo. É interessante que em 1 Coríntios 11:32, muitos manuscritos gregos omitem o artigo definido antes da palavra Kýrios (“Senhor”). Por causa disso, em edições eruditas mais recentes do texto grego, o artigo definido é colocado entre parêntesis (texto grego de Nestle e Aland) ou nem sequer é incluído no texto principal (textos gregos da Society of Biblical Literature e da Tyndale House, Cambridge). A ausência do artigo definido antes de Kýrios faz com que essa palavra pareça um nome próprio.

APOIO:

  • No seu livro Synonyms of the Old Testament (Sinónimos do Antigo Testamento), segunda edição, 1897, Robert Baker Girdlestone, ex-diretor da Wycliffe Hall, Oxford, comentou o uso do nome de Deus no chamado Novo Testamento. Ele fez esse comentário antes de se descobrirem manuscritos que mostram que a Septuaginta grega originalmente continha o nome Jeová. Girdlestone disse: “Se essa versão [a Septuaginta] tivesse mantido a palavra [Jeová], ou se até mesmo tivesse usado uma palavra grega para Jeová e outra para Adonai, esse uso, sem dúvida, teria sido preservado nos discursos e nos argumentos do N. T. [Novo Testamento]. Desta forma, é possível que o nosso Senhor, ao citar o Salmo 110, tenha dito ‘Jeová disse a Adoni’, em vez de dizer ‘O Senhor disse ao meu Senhor’.” Girdlestone também fez um comentário sobre o desafio de saber quando o nome de Deus deve ser usado no Novo Testamento. Ele disse: “Se um estudioso cristão estivesse a traduzir o Testamento Grego para o hebraico, sempre que a palavra Κύριος [Kýrios] aparecesse, ele teria de analisar se algo no contexto indicava o verdadeiro equivalente dela no hebraico. Essa dificuldade também surgiria na tradução do N.T. [Novo Testamento] para as outras línguas, caso se tivesse mantido o título Jeová [na tradução da Septuaginta] no A. T. [Antigo Testamento]. As Escrituras Hebraicas seriam um guia em muitas passagens. Assim, quando ocorre a expressão ‘o anjo do Senhor’, sabemos que a palavra Senhor representa Jeová. Se o precedente estabelecido pelo A.T. fosse seguido, chegaríamos a uma conclusão similar em relação à expressão ‘a palavra do Senhor’. O mesmo aconteceria com o título ‘o Senhor dos Exércitos’. Já no caso das expressões ‘Meu Senhor’ ou ‘Nosso Senhor’, deveríamos saber que a palavra Jeová seria inadmissível e que Adonai ou Adoni teriam de ser usadas. Mesmo assim, ainda sobrariam muitas passagens para as quais não se poderia ditar nenhuma regra.” Como se pode ver nas referências a seguir, diversos tradutores da Bíblia decidiram usar o nome de Deus em 1 Coríntios 11:32. Alguns usam as letras hebraicas do Tetragrama; outros usam formas como Iavé, YAHVAH ou YHWH.

REFERÊNCIAS: J16, 18, 32, 65, 94, 95, 100, 101, 115, 125, 145-147, 167, 201

1 CORÍNTIOS 14:21 “diz Jeová”

MOTIVO(S): Ao abordar o assunto de falar em línguas, Paulo cita Isaías 28:11, 12, onde se menciona que Jeová falaria com o seu povo. A profecia de Isaías usa a terceira pessoa (“ele falará”). No entanto, Paulo cita as palavras de Isaías como se o próprio Deus estivesse a falar, usando a primeira pessoa (“falarei”). Para tornar claro quem estava a falar, Paulo inclui, depois da citação, uma expressão grega, que nos manuscritos gregos disponíveis hoje aparece como “diz o Senhor”. Esta expressão foi usada centenas de vezes na Septuaginta para traduzir expressões hebraicas que significam “diz Jeová” e “assim diz Jeová”. Alguns exemplos estão em Isaías 1:11; 48:17; 49:18 (citado em Romanos 14:11); 52:4, 5. Assim, o uso desta expressão nas Escrituras Hebraicas apoia a sua tradução em 1 Coríntios 14:21 como “diz Jeová”. Além disso, é interessante observar que o artigo definido não foi usado antes da palavra Kýrios (“Senhor”) neste versículo. De acordo com a gramática grega, seria de esperar que o artigo definido tivesse sido usado ali. A ausência do artigo definido faz Kýrios parecer um nome próprio.

APOIO:

  • Exegetical Dictionary of the New Testament (Dicionário Exegético do Novo Testamento), 1991, (vol. 2, pág. 329-330) alista 1 Coríntios 14:21 como um dos versículos em que Kýrios é “usado para se referir a Iavé”.

  • The Anchor Yale Bible—First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary (Bíblia Anchor Yale — Primeira aos Coríntios: Uma Nova Tradução, com Introdução e Comentário), de Joseph A. Fitzmyer, 2008, (vol. 32) diz sobre 1 Coríntios 14:21: “Paulo cita uma forma de Isa[ías] 28:11, 12d, que usa algumas das palavras de Isaías.” Esta obra de referência diz o seguinte sobre Isaías 28:11, 12: “Desta forma, o povo de Efraim e de Judá teria de escutar, mesmo contra a sua vontade, as palavras de Iavé por meio dos invasores que falavam o idioma assírio.”

  • Num comentário sobre 2 Coríntios 3:16, 17, a obra A Critical and Exegetical Commentary on the Second Epistle to the Corinthians (Comentário Crítico e Exegético sobre a Segunda Epístola aos Coríntios), de Margaret E. Thrall, 2004, alista 1 Coríntios 14:21 como um dos versículos em que κύριος [Kýrios] “se refere a Iavé”.

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10-12, 14, 16-18, 22-24, 28-36, 38, 40-43, 46, 47, 52, 59-61, 65, 66, 88, 90, 93, 95, 96, 99-102, 104-106, 114, 115, 117, 125, 130, 136, 144-147, 149, 154, 164-166, 178, 187, 195, 201, 203, 209, 210, 217, 237-239, 244, 250, 265, 269, 271, 273, 275, 279, 283, 287, 290, 295-297

1 CORÍNTIOS 16:7 “se Jeová permitir”

MOTIVO(S): Os manuscritos gregos disponíveis hoje usam a palavra Kýrios (“Senhor”) neste versículo. Outras expressões semelhantes nas Escrituras Gregas Cristãs usam as palavras Kýrios ou Theós (“Deus”), o que indica que esse tipo de expressão se refere a Deus. Assim, é lógico concluir que “o Senhor” neste contexto se refere a Deus. (Atos 18:21; 21:14; 1 Coríntios 4:19; Hebreus 6:3; Tiago 4:15) Além disso, algumas traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico usam o Tetragrama neste versículo. Assim, tendo em conta o uso de expressões semelhantes nas Escrituras Gregas Cristãs e o facto de que este tipo de expressão tem origem nas Escrituras Hebraicas, é correto usar o nome de Deus neste versículo. — Veja as notas de estudo em Atos 18:21; 21:14; Tiago 4:15.

APOIO:

  • Numa nota sobre 1 Coríntios 16:7, na obra The Expositor’s Bible Commentary (Comentário Bíblico do Expositor), 1976, (vol. 10), W. Harold Mare diz o seguinte: “‘Se o Senhor permitir’ enfatiza a total dependência que Paulo tinha da vontade de Deus para a sua vida.”

  • NIV Cultural Backgrounds Study Bible (Bíblia de Estudo Fundo Cultural NVI) de John H. Walton e Craig S. Keener, 2016, faz o seguinte comentário sobre a expressão “se o Senhor permitir”, que aparece em 1 Coríntios 16:7: “Ao falar sobre os seus planos, tanto os judeus como os gentios muitas vezes diziam ‘se for da vontade de Deus’ ou outra expressão parecida.”

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10, 14, 16-18, 22, 23, 32, 65, 94, 95, 100, 101, 115, 125, 138, 145-147, 167

1 CORÍNTIOS 16:10 “a obra de Jeová”

MOTIVO(S): Os manuscritos gregos disponíveis hoje usam a palavra Kýrios (“Senhor”) neste versículo. Pelos vistos, aqui refere-se a Jeová Deus. É interessante que, neste versículo, o artigo definido não foi usado antes de Kýrios. De acordo com a gramática grega, seria de esperar que o artigo definido aparecesse ali. A ausência do artigo definido faz Kýrios parecer um nome próprio.

APOIO:

  • O livro The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians (A Primeira Epístola de Paulo, o Apóstolo, aos Coríntios), editado por John Parry, 1916, diz o seguinte sobre 1 Coríntios 16:10, na página 248: “Parece que Κύριος [Kýrios] sem o artigo definido só é usado para Cristo depois de uma prep[osição] ou no gen[itivo], depois de um subst[antivo] sem artigo definido (Rom[anos 14:6]): portanto aqui = τοῦ θεοῦ [Deus].” Este livro também faz referência a Romanos 14:20 e João 6:28. Nesses versículos, a palavra grega para “obra” (érgon), usada aqui em 1 Coríntios 16:10, aparece na expressão “obra(s) de Deus”. Isso apoia a conclusão de que o “Senhor” mencionado neste versículo é Jeová Deus.

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10, 14, 16-18, 24, 28-32, 65, 93-95, 100, 101, 106, 115, 146