C4
Traduções da Bíblia e obras de referência que apoiam o uso do nome de Deus no “Novo Testamento”
Segue abaixo uma lista parcial de traduções da Bíblia e de obras de referência que usam alguma forma do nome de Deus (ou indicam de alguma maneira que o texto faz referência ao nome de Deus) na parte da Bíblia conhecida como Novo Testamento. a
LEGENDA:
Tradução para o HEBRAICO
Tradução para o INGLÊS
Tradução para OUTRA LÍNGUA
Obra de REFERÊNCIA
J1 |
בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi (Evangelho de Mateus, em hebraico), editado por Jean du Tillet, com uma tradução para o latim feita por Jean Mercier, Paris, 1555. A tradução para o hebraico usa o Tetragrama (יהוה) ou uma forma abreviada dele no texto principal de alguns versículos. b |
J2 |
Even Bohan (אבן בוחן, “Pedra Provada; Pedra de Toque”), de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, Espanha, c. 1385. Esta obra inclui uma versão em hebraico do Evangelho de Mateus. Edição: Hebrew Gospel of Matthew (Evangelho Hebraico de Mateus), de George Howard, Macon, GA, EUA, 1995. Na sua explicação debaixo do tópico “O Nome Divino”, Howard diz: “O Mateus hebraico de Shem-Tob usa o Nome Divino, simbolizado por ה״ (aparentemente uma abreviação de השם, ‘o Nome’).” c |
J3 |
תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina (Evangelho de Mateus, em hebraico e latim), de Sebastian Münster, Basileia, Suíça, 1537. A tradução para o hebraico usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de alguns versículos. d תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica . . . Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè (Evangelho de Mateus e carta de Paulo aos Hebreus, em hebraico e latim), de Sebastian Münster, Basileia, 1557. A tradução para o hebraico usa o Tetragrama (יהוה) ou uma forma abreviada dele no texto principal de alguns versículos. e |
J4 |
תורת המשיח . . . כפי מתי המבשר, Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum (Evangelho de Mateus, em hebraico), editado por Johannes Quinquarboreus, Paris, 1551. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de alguns versículos. f |
J5 |
בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa (Evangelhos Litúrgicos, em hebraico), de Fridericus Petri, Antuérpia, 1581. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de alguns versículos. g |
J6 |
Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè (Evangelhos Litúrgicos, em alemão, latim, grego e hebraico), de Johannes Clajus, Leipzig, 1576. A tradução para o hebraico usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de alguns versículos. h |
J7 |
Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè (Novo Testamento em 12 línguas, incluindo o hebraico), de Elias Hutter, Nuremberg, 1599-1600. Esta edição do Novo Testamento normalmente é chamada Poliglota de Nuremberg. A tradução para o hebraico usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de vários versículos. i |
J8 |
תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum (Novo Testamento, em hebraico), de William Robertson, Londres, 1661. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de vários versículos. j |
J9 |
ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum (Os Quatro Evangelhos, em hebraico e latim), de Giovanni Battista Jona, Roma, 1668. A tradução para o hebraico usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de vários versículos. k |
J10 |
The New Testament . . . , in Hebrew and English, in Three Volumes (O Novo Testamento [...], em Hebraico e Inglês, em Três Volumes), que contém os livros do Evangelho de Mateus até Primeira aos Coríntios, de Richard Caddick, Londres, 1798-1805. A tradução para o hebraico usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de vários versículos. l |
J11 |
ברית חדשה על פי משיח (Novo Testamento, em hebraico), de Thomas Fry e outros, Londres, 1817. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de vários versículos. a |
J12 |
ספר הברית החדשה (Novo Testamento, em hebraico), de William Greenfield, Londres, 1831. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de vários versículos. b |
J13 |
הברית החדשה (Novo Testamento, Os Evangelhos em Hebraico), de Thomas Yeates, Londres, 1805. Conforme reproduzido por Jean Carmignac em Traductions hebraïques des Evangiles, vols. 2-3, Turnhout, Bélgica, 1982; a partir do manuscrito Add MS 11659 da Biblioteca Britânica, Londres. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de vários versículos. c |
J14 |
ספר ברית חדשה על פי המשיח (Novo Testamento, em hebraico), de Alexander McCaul, Michael Solomon Alexander, Johann Christian Reichardt e Stanislaus Hoga, Londres, 1838. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de vários versículos. d |
J15 |
ספר בשורה טובה על פי המבשר לוקס (Evangelho de Lucas, em hebraico), de Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlim, 1851. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de alguns versículos. e ספר פעלי השליחים (Atos dos Apóstolos, em hebraico), de Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlim, 1867. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de alguns versículos. f אגרת אל הרומים (Carta de Paulo aos Romanos, em hebraico), de Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlim, 1855. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de alguns versículos. g אגרת אל העברים (Carta de Paulo aos Hebreus, em hebraico), de Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlim, 1857. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de alguns versículos. h |
J16 |
הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים (Novo Testamento, em hebraico), revisto por Johann Christian Reichardt e Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Londres, 1866. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de vários versículos. i |
J17 |
ספרי הברית החדשה (Novo Testamento, em hebraico), de Franz Delitzsch, Leipzig, 1877. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) ou uma abreviação dele no texto principal de vários versículos. Em 1892, a 11.ª edição de Delitzsch substituiu a forma abreviada do Tetragrama pela forma completa (יהוה), que também foi usada em edições posteriores. j |
J18 |
הברית החדשה (Novo Testamento, em hebraico), de Isaac Salkinson e Christian D. Ginsburg, Viena, Áustria, 1886. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal em vários versículos. k |
J19 |
הבשורה הטובה על־פי יוחנ (Evangelho de João, em hebraico), de Moshe I. Ben Maeir, Denver, CO, EUA, 1957. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) ou uma forma abreviada dele no texto principal de alguns versículos. l |
J20 |
A Concordance to the Greek Testament (Concordância do Testamento Grego), de William F. Moulton e Alfred S. Geden, Edimburgo, Escócia, 1897. Nas referências bíblicas debaixo das entradas ΘΕΟ΄Σ (Theós) e ΚΥ΄ΡΙΟΣ (Kýrios), esta obra mostra as passagens do texto hebraico que contêm o Tetragrama (יהוה) e são referenciadas ou citadas pelo texto grego. a |
J21 |
The Emphatic Diaglott (interlinear grego-inglês), de Benjamin Wilson, Nova Iorque, 1864. A tradução para o inglês na coluna da direita usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. b |
J22 |
ספרי הברית החדשה (Novo Testamento, em hebraico), United Bible Societies, Jerusalém, 1976. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de vários versículos. c |
J23 |
הברית החדשה (Novo Testamento, em hebraico), de Yohanan Bauchet e David Kinneret (Arteaga), Roma, 1975. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) ou uma forma abreviada dele no texto principal de vários versículos. d |
J24 |
A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript (Tradução Literal do Novo Testamento [...] a Partir do Texto do Manuscrito Vaticano), de Herman Heinfetter (pseudónimo de Frederick Parker), sexta edição, Londres, 1863. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos. e |
J25 |
St. Paul’s Epistle to the Romans (Epístola de São Paulo aos Romanos), de William Gunion Rutherford, Londres, 1900. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. f |
J26 |
Psalterium Hebraicum (Livro bíblico de Salmos e Evangelho de Mateus 1:1–3:6, em hebraico), de Anton Margaritha, Leipzig, 1533. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de alguns versículos nos dois livros bíblicos. g |
J27 |
Die heilige Schrift des neuen Testaments (Novo Testamento, em alemão), de Dominik von Brentano, Kempten, Alemanha, 1790-1791. Esta tradução usa “Jehova” ou “Jehovah” no texto principal de vários versículos ou em comentários explicativos e paráfrases. h |
J28 |
ספרי הברית החדשה (Novo Testamento, em hebraico), conforme aparece em The New Covenant Commonly Called the New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation (O Novo Pacto, Geralmente Chamado de Novo Testamento — Texto Aramaico da Peshitta com uma Tradução para o Hebraico), The Bible Society, Jerusalém, 1986. A tradução para o hebraico usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de vários versículos. i |
J29 |
The Original Aramaic New Testament in Plain English (An American Translation of the Aramaic New Testament) (O Novo Testamento Aramaico Original em Inglês Claro [Uma Tradução Americana do Novo Testamento em Aramaico]), de Glenn David Bauscher, sétima edição, Austrália, 2012. Esta tradução usa “THE LORD JEHOVAH” (“O SENHOR JEOVÁ”) no texto principal de vários versículos. j |
J30 |
Aramaic English New Testament (Novo Testamento Aramaico-Inglês), de Andrew Gabriel Roth, terceira edição, EUA, 2008. Esta tradução usa “Master [Senhor] YHWH” ou “YHWH” no texto principal de vários versículos e em notas de rodapé. k |
J31 |
Hebraic Roots Bible with Study notes (Bíblia Raízes Hebraicas com Notas de Estudo), Word of Truth Publications, Carteret, NJ, EUA, 2012. Esta tradução usa “YAHWEH” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. l |
J32 |
The Holy Name Bible (A Bíblia do Nome Sagrado) (anteriormente conhecida como The Sacred Name New Testament [O Novo Testamento do Nome Sagrado]), revista por Angelo Benedetto Traina e The Scripture Research Association, Inc., EUA, reimpressão de 2012. Esta tradução usa “Yahweh” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. a |
J33 |
The Christian’s Bible—New Testament (A Bíblia do Cristão – Novo Testamento), de George Newton LeFevre, Strasburg, PA, EUA, 1928. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos. b |
J34 |
The Idiomatic Translation of the New Testament (Tradução Idiomática do Novo Testamento), de William Graham MacDonald, versão eletrónica de 2009. Esta tradução usa “Yahveh” no texto principal de vários versículos. c |
J35 |
Nkand’a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa (A Bíblia, em kikongo), de George Ronald Robinson Cameron e outros, 1926; reimpressa pelas United Bible Societies, Nairóbi, Quénia, 1987. Esta tradução usa “Yave” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. d |
J36 |
Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari (A Bíblia, em bataque-toba), Lembaga Alkitab Indonesia, Jacarta, Indonésia, 1989. Esta tradução usa “Jahowa” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. e |
J37 |
Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo (Novo Testamento, em calenjin), de Frances J. Mumford e outros, Nairóbi, Quénia, 1968. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos. f |
J38 |
Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso (Novo Testamento, em nengone), de Stephen M. Creagh e John Jones, Londres, 1870. Esta tradução usa “Iehova” no texto principal de vários versículos. g |
J39 |
Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri (Os Quatro Evangelhos, em toaripi), de John Henry Holmes, Londres, 1902. Esta tradução usa “Jehova” no texto principal de vários versículos. h |
J40 |
Edisana Ñwed Abasi Ibom (A Bíblia, em efique), reimpressa pela National Bible Society of Scotland, Edimburgo, 1949. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. i |
J41 |
Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok (Novo Testamento, em mortlockese), de Robert W. Logan, Nova Iorque, 1883. Esta tradução usa “Jioua” no texto principal de vários versículos. j |
J42 |
Am-bóšra tráka Yī́sua Masī́a mo̱ ama-gbal ma Mátaī, o̱-sōm e Ama-Lémrane̱ ama-Fu ma o̱-Rábbu de̱ o̱-Fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a (Novo Testamento, em temne), de Christian Friedrich Schlenker, Londres, 1865-1868. Esta tradução usa “Yehṓfa” no texto principal de vários versículos. k |
J43 |
Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo (Novo Testamento, em nguna-tongoa), de Oscar Michelsen e Peter Milne, Londres, 1912. Esta tradução usa “Yehovah” no texto principal de vários versículos. l |
J44 |
Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ (Novo Testamento, no idioma algonquino de Massachusetts), de John Eliot, Cambridge, MA, EUA, 1661. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos. a |
J45 |
Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi (Evangelho de Mateus, em eromanga), de George Nicol Gordon e James Douglas Gordon, Londres, 1869. Esta tradução usa “Iehōva” no texto principal de vários versículos. b |
J46 |
La Bible (A Bíblia, em francês), de André Chouraqui, Tournai, Bélgica, 1985. Esta tradução usa uma combinação de “IHVH” e “adonai” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. c |
J47 |
Biblia Peshitta en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos (A Bíblia Peshitta, em espanhol), Holman Bible Publishers, Nashville, TN, EUA, 2006. Esta tradução usa “Yahweh” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. d |
J48 |
Pin chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in testament himona, chahta anumpa atoshowa hoke (Novo Testamento, em choctaw), de Alfred Wright e Cyrus Byington, Nova Iorque, 1848. Esta tradução usa “Chihowa” no texto principal de vários versículos. e |
J49 |
Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Matayo la Malako o kótaka e Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Luka o kótaka (Evangelhos de Mateus, Marcos e Lucas, em lomongo), de Edward Algernon Ruskin e Lily Ruskin, Congo Balolo Mission, Congo Superior, 1905. Esta tradução usa “Yawe” no texto principal de vários versículos. f |
J50 |
Nalologena wo se Yesu Kristo Kome Mataio (Evangelho de Mateus, em tasiko, da ilha de Epi), de Oscar Michelsen, Londres, 1892. Esta tradução usa “Yehova” no texto principal de vários versículos. g |
J51 |
The Restored New Testament (O Novo Testamento Restaurado), de Willis Barnstone, Nova Iorque, 2009. Esta tradução usa “Yahweh” em alguns versículos. Uma nota de rodapé em Mateus 1:20 faz o seguinte comentário sobre a expressão “um anjo do Senhor”: “Do grego [...] (angelos kyriou), do hebraico [...] (malakh yahweh). [...] Uma tradução literal seria malakh (ou ‘mensageiro’) de Yahweh.” No texto principal de Mateus 28:2, esta tradução diz: “Um anjo de Yahweh.” h |
J52 |
Messianic Jewish Shared Heritage Bible (Bíblia Herança Judaica Messiânica em Comum), The Messianic Jewish Family Bible Project, Shippensburg, PA, EUA, 2012. Esta Bíblia usa “ADONAI” no texto principal de vários versículos das Escrituras Gregas Cristãs. O glossário explica na página 1530: “ADONAI (יהוה) — palavra hebraica para ‘LORD’ [‘SENHOR’]. Quando esta palavra é escrita em maiúsculas menores, refere-se ao nome pessoal de Deus, YHWH, conforme apresentado na Bíblia hebraica. Esse nome pessoal é o ‘nome do pacto’ de Deus, usado quando Deus interage de forma pessoal com o povo judeu.” i |
J53 |
The Messages of Jesus According to the Synoptists (The Discourses of Jesus in the Gospels of Matthew, Mark, and Luke) (As Mensagens de Jesus Segundo os Sinópticos [Os Discursos de Jesus nos Evangelhos de Mateus, Marcos e Lucas]), de Thomas Cuming Hall, Nova Iorque, 1901. Esta paráfrase usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos. j |
J54 |
Bibel Ñaran aen Gott, Ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw Õañan (A Bíblia, em nauruano), de Philip Adam Delaporte, Nova Iorque, 1918; reimpressa pela The Bible Society in the South Pacific, Suva, Fiji, 2005. Esta tradução usa “Jehova” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. k |
J55 |
Embimbiliya Li Kola (A Bíblia, em umbundu), de Merlin W. Ennis e outros, Luanda, Angola, 1963. Esta tradução usa “Yehova” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. l |
J56 |
Ke Kauoha Hou a Ko Kakou Haku e Ola’i, a Iesu Kristo (Novo Testamento, em havaiano), American Board of Commissioners for Foreign Missions, Oahu, Havai, 1835. Esta tradução usa “Iehova” no texto principal de vários versículos. a |
J57 |
Te Nu Tetemanti, ae ana Taeka Ara Uea ao ara Tia Kamaiu are Iesu Kristo, ae Kaetaki man Taetaen Erene (Novo Testamento, em kiribati [gilbertês]), de Hiram Bingham II, Nova Iorque, 1901. Esta tradução usa “Iehova” no texto principal de vários versículos. b |
J58 |
Dal Co Mu Biale Saint Luke Terhu (Evangelho de Lucas, em lonwolwol [fanting]), de Robert Lamb, Dunedin, Nova Zelândia, 1899. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos. c |
J59 |
Intas-Etipup Mat u Iesu Kristo, Natimarid Uja, im Natimi Imyiatamaig Caija (Novo Testamento, em aneityum), de John Geddie, John Inglis e outros, Londres, 1863. Esta tradução usa “Ihova” no texto principal de vários versículos. d |
J60 |
Novo Testamento (em cheroqui), revisto por Charles Cutler Torrey, Nova Iorque, 1860. Esta tradução usa “Yihowa” no texto principal de vários versículos. e |
J61 |
Ntestamente Yipia ya Nkambo Wetu ni Mupurushi Yesu Kristu (Novo Testamento, em chiluva), de Daniel Crawford, Livingstonia, Maláui, 1904. Esta tradução usa “Yehova” no texto principal de vários versículos. f |
J62 |
Injili Mar Mathayo (Evangelho de Mateus, em dholuo), de A. A. Carscallen, Londres, 1914. Esta tradução usa “Yawe” no texto principal de pelo menos um versículo. g |
J63 |
The Gospels of Matthew, and of Mark, Newly Rendered Into English; With Notes on the Greek Text (Os Evangelhos de Mateus e Marcos, Recentemente Traduzidos para o Inglês; com Notas sobre o Texto Grego), de Lancelot Shadwell, Londres, 1861. Esta tradução usa “JEHOVAH” no texto principal de vários versículos. h |
J64 |
A Liberal Translation of the New Testament (Tradução Liberal do Novo Testamento), de Edward Harwood, Londres, 1768. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos. i |
J65 |
The Restoration of Original Sacred Name Bible (A Bíblia da Restauração do Nome Sagrado Original), revista pela Missionary Dispensary Bible Research, Buena Park, CA, EUA, 1970. Esta tradução usa “YAHVAH” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. j |
J66 |
The Scriptures (As Escrituras), Institute for Scripture Research, terceira edição, África do Sul, 2010. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. k |
J67 |
The New Testament Letters—Prefaced and Paraphrased (As Cartas do Novo Testamento – Prefaciadas e Parafraseadas), de John William Charles Wand, Melbourne, Austrália, 1944. Esta paráfrase usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. l |
J68 |
The Messages of Paul (Arranged in Historical Order, Analyzed, and Freely Rendered in Paraphrase, with Introductions) (As Mensagens de Paulo [Organizadas em Ordem Histórica, Analisadas e Traduzidas Livremente em Paráfrase, com Introduções]), de George Barker Stevens, Nova Iorque, 1900. Esta paráfrase usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. a |
J69 |
The Epistle to the Hebrews with some interpretative suggestions (A Epístola aos Hebreus com Algumas Sugestões Interpretativas), de Wilfrid Henry Isaacs, Londres, 1933. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. b |
J70 |
The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory (O Apocalipse: Versão Revista em Inglês da Revelação com Notas Históricas e Explicativas), de Edward Grimes, Newport-on-Usk, Reino Unido, 1891. Esta tradução usa “Yahweh” no texto principal de vários versículos. c |
J71 |
The New Testament; Being the English Only of the Greek and English Testament (O Novo Testamento; Apenas o Inglês do Testamento Grego-Inglês), de Abner Kneeland, Filadélfia, PA, EUA, 1823. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos. d |
J72 |
The Gospel of the Hellenists (O Evangelho dos Helenistas), de Benjamin Wisner Bacon e editado por Carl H. Kraeling, Nova Iorque, 1933. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. e |
J73 |
The Family Expositor: or, A Paraphrase and Version of the New Testament; with Critical Notes, and a Practical Improvement of Each Section (O Comentarista para a Família: ou, Uma Paráfrase e Versão do Novo Testamento; com Notas Críticas e Um Aperfeiçoamento Útil de Cada Secção), de Philip Doddridge, Londres, 1739-1756. Esta paráfrase usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos. f |
J74 |
The Modern American Bible—The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase, With Notes and Introduction (A Bíblia Americana Moderna – Os Livros da Bíblia em Estilo e Fraseologia Americanos Modernos, com Notas e Introdução), de Frank Schell Ballentine, Nova Iorque, 1899-1901. Esta tradução das Escrituras Gregas Cristãs usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos. g |
J75 |
The Guide to Immortality; or, Memoirs of the Life and Doctrine of Christ, by the Four Evangelists (O Guia para a Imortalidade; ou, Memórias da Vida e da Doutrina de Cristo, pelos Quatro Evangelistas), de Robert Fellowes, Londres, 1804. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos e em notas de rodapé. h |
J76 |
A New Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory, by a Catholic (Nova Versão dos Quatro Evangelhos; com Notas Críticas e Explicativas, por um Católico), de John Lingard, Londres, 1836. Esta tradução usa “The Lord (Jehova)” (“O Senhor [Jeová]”) no texto principal de Mateus 22:44. i |
J77 |
The Documents of the New Testament (Os Documentos do Novo Testamento), de George Woosung Wade, Londres, 1934. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. j |
J78 |
Studies in Matthew (Estudos sobre Mateus), de Benjamin Wisner Bacon, Nova Iorque, 1930. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. k |
J79 |
The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation (O Novo Testamento, numa Versão Aprimorada, Baseado na Nova Tradução do Arcebispo Newcome), editado por Thomas Belsham e outros, Londres, 1808. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos e em notas de rodapé. l |
J80 |
A New Family Bible, and Improved Version, From Corrected Texts of the Originals (Nova Bíblia para a Família, e Versão Aprimorada, Baseada em Textos Corrigidos dos Originais), de Benjamin Boothroyd, Huddersfield, Inglaterra, 1824. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos, em notas de rodapé e em comentários explicativos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. a |
J81 |
The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments (A Bíblia Sagrada, Contendo a Versão Autorizada do Antigo e do Novo Testamentos), editada por John Tricker Conquest, Londres, 1841. Esta tradução usa “JEHOVAH” no texto principal de alguns versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. b |
J82 |
A Paraphrase and Annotations Upon All the Books of the New Testament (Paráfrase e Anotações sobre Todos os Livros do Novo Testamento), de Henry Hammond, Londres, 1653. Esta paráfrase usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. c |
J83 |
The Epistle to the Hebrews, in a Paraphrastic Commentary (A Epístola aos Hebreus, num Comentário Parafrástico), de Joseph B. M’Caul, Londres, 1871. Esta paráfrase usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. d |
J84 |
A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures of the New Covenant (Tradução e Interpretação Revista das Escrituras Sagradas do Novo Pacto), de John Mead Ray, Glasgow, Escócia, 1815. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. e |
J85 |
An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures (Uma Tentativa de Rever a Nossa Tradução Inglesa das Escrituras Gregas), de William Newcome, Dublin, Irlanda, 1796. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos. f |
J86 |
The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists (O Monotessaron; ou, a História do Evangelho, Segundo os Quatro Evangelistas), de John S. Thompson, Baltimore, MD, EUA, 1829. Esta tradução usa “Jehovah” ou “JEHOVAH” no texto principal de alguns versículos. g |
J87 |
A Translation of the New Testament (Uma Tradução do Novo Testamento), de Gilbert Wakefield, Londres, 1791. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. h |
J88 |
The Newberry Bible (Bíblia Newberry) (mais conhecida como The Englishman’s Bible [A Bíblia do Inglês]), de Thomas Newberry, Londres, 1890. Nesta tradução, a palavra “LORD” (“SENHOR”) aparece com inicial maiúscula e versaletes (maiúsculas menores) no texto principal de muitos versículos, com notas marginais que chamam atenção ao nome de Deus, na forma “Jehovah”, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. i |
J89 |
The Messages of the Apostles (The Apostolic Discourses in the Book of Acts and the General and Pastoral Epistles of the New Testament) (As Mensagens dos Apóstolos [Os Discursos Apostólicos no Livro de Atos e as Epístolas Gerais e Pastorais do Novo Testamento]), de George Barker Stevens, Nova Iorque, 1900. Esta paráfrase usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos. j |
J90 |
A Non-Ecclesiastical New Testament (Novo Testamento Não Eclesiástico), de Frank Daniels, 2016. Esta tradução usa “Yahweh” no texto principal de vários versículos. Nos comentários iniciais do tradutor, debaixo do tópico “O Nome Divino”, diz o seguinte: “Em todos os casos em que o Tetragrama aparecia numa citação da Bíblia hebraica (traduzido como Κυριος [Senhor] na LXX), esta tradução usa o nome próprio, Yahweh. Também há outros sítios no NT [Novo Testamento] em que o uso da palavra Κυριος sem artigo faz referência ao nome de Deus. Nesses casos, também, a forma Yahweh é usada.” k |
J91 |
Uebersetzung des Neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen (Novo Testamento, em alemão), de Johann Babor, Viena, Áustria, 1805. Esta tradução usa “Jhova” no texto principal de alguns versículos e em notas de rodapé. l |
J92 |
Nsango ea Ndoci eki Malako o Kotaka (Evangelho de Marcos, em mongo-nkundu), de Ellsworth E. Harris e Royal J. Dye, Bolengi, Congo Superior, 1905. Esta tradução usa “Yawe” no texto principal de alguns versículos. a |
J93 |
Aramaic Peshitta New Testament Translation (Tradução do Novo Testamento Peshitta Aramaica), de Janet M. Magiera, Truth or Consequences, NM, EUA, 2006. Esta tradução usa “LORD” (“SENHOR”) no texto principal de vários versículos. A introdução diz: “LORD [SENHOR] é MARYA, referindo-se ao LORD do Antigo Testamento, YAHWEH.” b |
J94 |
The Orthodox Jewish Bible (A Bíblia Judaica Ortodoxa), de Phillip E. Goble, quarta edição, Nova Iorque, 2011. Esta Bíblia usa “Hashem” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. A palavra “Hashem” vem da expressão hebraica hashShém, que significa “o Nome”. Os judeus muitas vezes usam esta expressão para substituir YHWH. c |
J95 |
Pacto Mesiánico (Novo Testamento, em espanhol), Academia Bíblica BEREA, Argentina, 2010. Esta tradução usa “YHWH” no texto principal de muitos versículos. d |
J96 |
El Nuevo Testamento (Novo Testamento, em espanhol), de Pablo Besson, Buenos Aires, Argentina, 1919. Esta tradução usa “Jehová” em Lucas 2:15 e Judas 14. Em vários versículos que usam a palavra “Señor” no texto principal, uma nota de rodapé faz referência a “Jehová”, “Yahvé” ou “Jahvé”. Em 1948, foi publicada a segunda edição, intitulada El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo. Esta edição continuou a usar “Jehová” em Lucas 2:15 e Judas 14. Além disso, passou a ter um “Índice de Citações”, que indica os lugares em que o uso de “Señor” no texto principal aponta para “Jehová”, “Yahvé” ou “Jahvé”. e |
J97 |
Livangeli tsa Yesu-Kereste Morena oa rona tse ’ngoliloeng ki Mareka le Yoanne (Lucas 1:5–2:17, 40-52, Mateus 2:1-21 e Evangelhos de Marcos e de João, em sesoto), de Eugène Casalis e Samuel Rolland, Cidade do Cabo, África do Sul, 1839. Esta tradução usa “Yehofa” no texto principal de alguns versículos. f |
J98 |
The Four Gospels, Translated From the Greek (Os Quatro Evangelhos, Traduzidos do Grego), de George Campbell, Londres, 1789. Em vários versículos, esta tradução usa “Lord” (“Senhor”) no texto principal com uma nota de rodapé que faz referência a “Jehovah”. g |
J99 |
Nam Numpusok Itevau eni Iesu Kristo Novsuromon Enugkos (Novo Testamento, em eromanga), de H. A. Robertson, Sydney, Austrália, 1909. Esta tradução usa “Iēhōva” no texto principal de vários versículos. h |
J100 |
The Book of Yahweh—The Holy Scriptures (O Livro de Yahweh – As Escrituras Sagradas), de Yisrayl B. Hawkins, nona edição, Abilene, TX, EUA, 1996. Esta tradução usa “Yahweh” no texto principal de muitos versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. i |
J101 |
The Sacred Scriptures (As Escrituras Sagradas), Assemblies of Yahweh, Bethel, PA, EUA, 1981. Esta tradução usa “Yahweh” no texto principal de muitos versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. j |
J102 |
A Critical and Emphatic Paraphrase of the New Testament (Uma Paráfrase Crítica e Enfática do Novo Testamento), de Vincent T. Roth, Pasadena, CA, EUA, 2000; reproduzida a partir da edição revista publicada originalmente em 1963. Esta paráfrase usa “JEHOVAH” no texto principal de vários versículos. k |
J103 |
Neues Testament mit Anmerkungen (Novo Testamento, em alemão), de Heinz Schumacher, Alemanha, 2002. Esta tradução usa “JAHWE” no texto principal e em notas de rodapé de vários versículos. l |
J104 |
Das Neue Testament (Novo Testamento, em alemão), de Adolf Pfleiderer, Langensteinbach, Alemanha, 2004; reproduzido a partir de um exemplar impresso pela primeira vez em 1980. Esta tradução usa “Jehova” no texto principal de vários versículos. a |
J105 |
Sämtliche Schriften des neuen Testaments (Novo Testamento, em alemão), de Johann Jakob Stolz, segunda edição, Zurique, Suíça, 1795. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos. b |
J106 |
Biblia, Das ist: Alle bücher der H. Schrift des alten und newen Testaments (A Bíblia, em alemão), editada por Johannes Piscator, Herborn, Alemanha, 1602-1604. Esta tradução usa “HERR” (“SENHOR”) no texto principal com comentários explicativos que fazem referência a “JEHOVAH”, “Jehováh” ou “Jehovah” em vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. c |
J107 |
Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte (Atos dos Apóstolos, em alemão), Waisenhaus, Halle (Saale), Alemanha, 1779. Esta comparação paralela entre a tradução de Lutero e uma nova tradução feita por um tradutor anónimo usa “Jehovah” ou “Jehoven” no texto principal de alguns versículos. d |
J108 |
Die heiligen Schriften des neuen Testaments (Novo Testamento, em alemão), de Sebastian Mutschelle, Munique, Alemanha, 1789-1790. Esta tradução usa “Jehova” ou “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. e |
J109 |
A New Translation of the New Testament . . . Extracted From the Paraphrase of the Late Philip Doddridge . . . and Carefully Revised With an Introduction and Notes (Nova Tradução do Novo Testamento [...] Extraída da Paráfrase do Falecido Philip Doddridge [...] e Cuidadosamente Revista, com uma Introdução e Notas), Londres, 1765. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. f |
J110 |
The Evangelical Expositor: or, A Commentary on the Holy Bible. Wherein the Sacred Text of the Old and New Testament Is Inserted at Large . . . With Practical Observations (O Expositor Evangélico: ou, Comentário sobre a Bíblia Sagrada. No Qual o Texto Sagrado do Antigo e do Novo Testamento Está Inserido na Íntegra [...] com Observações Práticas), de Thomas Haweis, Londres, 1765. Esta tradução usa “JEHOVAH” no texto principal de alguns versículos nas Escrituras Hebraicas. Em alguns versículos onde “LORD” (“SENHOR”) ou “Lord” é usado no texto principal, há um comentário explicativo que faz referência a “Jehovah”, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. g |
J111 |
A New and Corrected Version of the New Testament . . . to Which Are Subjoined a Few, Generally Brief, Critical, Explanatory, and Practical Notes (Versão Nova e Corrigida do Novo Testamento [...] à Qual São Acrescentadas Algumas Notas Críticas, Explicativas, Úteis e Geralmente Curtas), de Rodolphus Dickinson, Boston, MA, EUA, 1833. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos e em notas explicativas. h |
J112 |
Evangelical History: or a Narrative of the Life, Doctrines and Miracles of Jesus Christ . . . Containing the Four Gospels and the Acts (História do Evangelho: ou uma Narrativa da Vida, Doutrinas e Milagres de Jesus Cristo [...] Que Inclui os Quatro Evangelhos e Atos), de Alden Bradford, Boston, MA, EUA, 1813. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. Em 1836, Bradford publicou uma revisão dos Evangelhos que usa “JEHOVAH” ou “Jehovah” no texto principal de mais versículos e em notas explicativas. i |
J113 |
The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ . . . by a Layman (O Novo Testamento do Nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo [...] por um Leigo), de Edgar Taylor, Londres, 1840. Esta tradução usa “Jehovah” em Atos 7:49. Em vários versículos onde o texto principal usa “LORD” (“SENHOR”) ou “Lord”, há uma nota de rodapé que faz referência a “Jehovah”. Sobre a palavra grega Kýrios, o prefácio diz: “O uso desta palavra no Antigo e no Novo Testamento como forma de tratamento de honra ou reverência para se dirigir a alguém superior é muito conhecido. [...] Também é usada com um sentido mais elevado, até mesmo para o Ser Supremo, e foi usada na LXX. [Septuaginta] como correspondente do nome hebraico ‘Jehovah’.” j |
J114 |
The New Covenant (O Novo Pacto), Edição com Referências, editada por R. B. Banfield, 1995. Esta tradução usa “LORD” (“SENHOR”) no texto principal de vários versículos. Nas “Notas sobre esta Tradução”, o editor explica: “A palavra Lord é escrita LORD [em maiúsculas] nas citações do Antigo Testamento. Nos outros lugares, o uso de LORD em vez de Lord é meramente especulativo e não deve ser encarado como uma verdade teológica. No Antigo Testamento, a palavra LORD é usada para o hebraico YHWH e Lord é usada para o hebraico Adonai. As duas palavras são Kurios [Kýrios] em grego. Se deve ser escrita em maiúsculas aqui para indicar o exclusivo nome pessoal de Deus, ou se deve ser deixada como um substantivo comum para indicar apenas um amo, é uma decisão pessoal que pode ser deixada para o leitor.” k |
J115 |
The Restored Name King James Version (A Versão King James do Nome Restaurado), editada por Richard Lattier, 2001. Esta tradução usa “YHWH” no texto principal de muitos versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. A introdução diz: “No texto da The Restored Name King James Version, o nome do Pai Celestial, יהוה, foi escrito “YHWH”, que é a transliteração das letras hebraicas. [...] Esperamos que a restauração do nome do Criador Todo-Poderoso [...] abençoe o leitor para que leve uma vida de reverência a יהוה.” l |
J116 |
One Unity Resource Bible . . . With Some Transliterated Hebrew Notations (Bíblia de Recursos Unidade Única [...] com Algumas Transliterações do Hebraico), de Thomas Robinson, 2016. Esta tradução usa “ADONAI”, “Yahweh” ou “MarYah [Senhor Yahweh]” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. O apêndice na página 705 explica que a palavra hebraica Yahweh corresponde à tradução inglesa “LORD [SENHOR], GOD [DEUS], The LORD [O SENHOR], ADONAI, Jehovah”. a |
J117 |
Jewish New Testament (Novo Testamento Judaico), de David H. Stern, Clarksville, MD, EUA, 1989. Esta tradução usa “ADONAI” no texto principal e inclui a definição “Adonai – o SENHOR, Jeová” no glossário página por página. The Complete Jewish Study Bible (Bíblia de Estudo Judaica Completa), Peabody, MA, EUA, 2016 continua a usar “ADONAI” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. Na introdução desta Bíblia, Stern explica: “A maioria das traduções para o inglês reproduz o Nome como ‘LORD’ [‘SENHOR’], escrito como está aqui, em letras maiúsculas maiores e menores. Mais de seis mil vezes, a Complete Jewish Bible também usa a palavra hebraica ‘ADONAI’ em letras maiúsculas maiores e menores (e em itálico, como as outras palavras hebraicas) para representar o Tetragrama.” Debaixo do tópico “O Tetragrama no Novo Testamento”, acrescenta: “O vocábulo ‘ADONAI’ é usado [...] sempre que eu, o tradutor, creio que kurios [kýrios] seja a representação grega do tetragrama.” b |
J118 |
Ai Vola ni Veiyalayalati Vou i Jisu Karisito (Novo Testamento, em fijiano), revisto e editado por James Calvert, Londres, 1858; publicado com o Ai Vola Tabu, a ya e tu kina Na Veiyalayalati Makawa (Antigo Testamento, em fijiano), revisto e editado por James Calvert e Richard Burdsall Lyth, Londres, 1864. Esta tradução usa “Jiova” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. c |
J119 |
Buk Baibel (A Bíblia, em motu), The Bible Society of Papua New Guinea, 1959-1973. Esta tradução usa “Iehova” ou “IEHOVA” no texto principal de alguns versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. d |
J120 |
Ko e Tohi Tapu Kātoa (A Bíblia [Versão West Revista], em tonganês), de James Baxley, 2018. Esta tradução usa “Sihova” ou “SIHOVA” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. e |
J121 |
Testamente e Ncha ea Morena le Moluki oa Rona Yesu Kreste (Novo Testamento, em sesoto), de Eugène Casalis e Samuel Rolland, Beerseba, Lesoto, 1855. Esta tradução usa “Yehofa” no texto principal de alguns versículos. f |
J122 |
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (Novo Testamento, Rute e Jonas, em ambrym do sudeste), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. Esta tradução usa “Iahova” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. g |
J123 |
Yesu Keriso da Bino Dave (Marcos, Lucas e Atos dos Apóstolos, em binandere), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. Esta tradução usa “BADARI” (“SENHOR”) no texto principal com uma nota que faz referência a “Jehovah” em alguns versículos. h |
J124 |
The New Testament in Braid Scots (O Novo Testamento em Braid Scots [um dialeto escocês]), de William Wye Smith, Paisley, Escócia, 1901. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. i |
J125 |
Loina Hauhauna (Novo Testamento, em bunama), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015; publicado originalmente pela The Bible Society of Papua New Guinea, Port Moresby, Papua-Nova Guiné, 1991. Esta tradução usa “Yehoba” no texto principal de vários versículos. j |
J126 |
Dakota wowapi wakan kin e Wicoicage wowapi, mowis owa: qa wicoie wakan kin, Salomon Kaga pejihuta wicaśta (Novo Testamento, Génesis e Provérbios, em dacota), de Stephen Return Riggs e Thomas Smith Williamson, Nova Iorque, 1865. Esta tradução usa “Jehowa” no texto principal de alguns versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. k |
J127 |
Nsango Yandoci yo kotamaki la Luka (Evangelho de Lucas, em [lu]nkundu), de John McKittrick e Sra. F. T. McKittrick, Congo Balolo Mission, Bonginda, Congo, 1895. Esta tradução usa “Yova” no texto principal de alguns versículos. l |
J128 |
Kálaad Zɛmbî: Sɔ̧ á Gúgwáan (Novo Testamento, em makaa), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. Esta tradução usa “Yawé” no texto principal de vários versículos e em notas de rodapé. a |
J129 |
Pulu Yili-nga Ung Konale (Novo Testamento, em bo-ung [mara-gomu]), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2004. Esta tradução usa “Yawe” no texto principal de vários versículos. b |
J130 |
Nzryrngrkxtr Kc Ate: Rut x Sam (Novo Testamento, Rute e Salmos, em natugu), Bible Society of the South Pacific, Solomon Islands Translation Advisory Group e Wycliffe Bible Translators, Inc., 2008. Esta tradução usa “Yawe” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. O apêndice na página 530 indica que “Yawe (Yahweh)” corresponde a “kurios” (“kýrios”) em grego e a “the LORD” (“o SENHOR”) em inglês. c |
J131 |
Kaem Ko Den (Novo Testamento e partes do Antigo Testamento, em waskia), revisto pela The Bible Society of Papua New Guinea e Wycliffe Bible Translators, 2014. Esta tradução usa “Yawe” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. O apêndice nas páginas 726 e 727 indica que “Jawe” (ou: “Yawe”) corresponde a “JHWH” em hebraico, “Kurios” (“Kýrios”) em grego e “LORD [SENHOR], Jahweh, Jehovah” em inglês. d |
J132 |
Buka Vivivireina Parivainuaḡana Wadubona Ḡuta Vinevine ma Mark ma Acts (partes do Antigo Testamento, Marcos e Atos dos Apóstolos, em wedau), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2010. Esta tradução usa “BADA” (“SENHOR”) no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. Uma nota de rodapé em Génesis 2:7 explica que “BADA” se refere a “Yahweh” ou “Jehovah”. e |
J133 |
Tus Votut en selusien ten out Voum niutestamen ka tei en oltestamen (partes da Bíblia, em paama), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. Esta tradução usa “Iahova” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. f |
J134 |
Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios (Novo Testamento, em tectiteco), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2003. Em alguns versículos, esta tradução usa “Dios” no texto principal com uma nota de rodapé que faz referência a “YHWH” ou “Yawe”. g |
J135 |
A Paraphrase and Notes on the Revelation of St. John (Paráfrase e Notas sobre o Apocalipse de São João), de Moses Lowman, Londres, 1737. Esta paráfrase usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. h |
J136 |
The Documents of the New Treaty between YHWH and the Human Race—A New Testament for Readers (Documentos do Novo Tratado entre YHWH e a Raça Humana – Um Novo Testamento para os Leitores), de George A. Blair, EUA, 1996. Esta tradução usa “YHWH” ou “LORD” (“SENHOR”) no texto principal de vários versículos. Na introdução desta Bíblia, o tradutor explica que o seu objetivo é “apresentar uma tradução com palavras que transmitam aos leitores de hoje em dia uma ideia mais próxima da provável intenção do texto original”. Sobre o uso do nome de Deus, diz: “Era escrito, como todas as palavras em hebraico, apenas com consoantes. O leitor devia colocar as vogais certas nos lugares certos. [...] Eu decidi deixá-lo como estava, YHWH.” i |
J137 |
The Translators New Testament (O Novo Testamento para Tradutores), de Alvin Cordes, EUA, 2005. Esta tradução usa “LORD (Jehovah)” ou “LORD” (“SENHOR”) no texto principal de alguns versículos. j |
J138 |
2001 Translation: An American English Bible (Tradução de 2001: Uma Bíblia em Inglês Americano), editada por Jim Wheeler, EUA, 2001. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. A nota explicativa “Jehovah (יהוה)”, debaixo do tópico “Jehovah no NT [Novo Testamento]”, diz o seguinte: “Nós somos tradutores (não instrutores) da Bíblia; assim, as nossas conclusões sobre [o uso do nome de Jeová] são baseadas unicamente nas nossas pesquisas, não no desejo de adotar uma posição religiosa. [...] Esta é uma Bíblia que usa o Nome de Deus nas Escrituras da Era Cristã.” k |
J139 |
Epistolæ anniversariæ, quæ Dominicis diebus ac Sanctorum festis præcipuis in Ecclesia præleguntur Ebrææ iam recens ex Græco textu ac Syra Paraphrasi factæ . . . Et nunc demum Ebraice, Græce, Latine, ac Germanice. Editæ opera ac cum præfatione (“As Epístolas da Era Cristã”, em hebraico, grego, latim e alemão), de Conrad Neander, Leipzig, 1586. A tradução de alguns versículos das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal. l |
J140 |
Epistola ad Hebraeos (Carta de Paulo aos Hebreus, em hebraico e latim), de Johann Heinrich Callenberg e Friedrich Albrecht Christiani, Halle, Alemanha, 1734. A tradução para o hebraico usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de alguns versículos. a |
J141 |
Evangelium Lucae (Evangelho de Lucas, em hebraico e latim), de Johann Heinrich Callenberg e Heinrich Christian Immanuel Frommann, Halle, Alemanha, 1735-1737. A tradução para o hebraico usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de alguns versículos. b |
J142 |
בשורת המשיח ביד מרקוס המבשר, Euangelium divi Marci (Evangelho de Marcos, em hebraico), de Walther Herbst, Wittenberg, Alemanha, 1575. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה) no texto principal de alguns versículos. c |
J143 |
בשורת מתי, An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel (Um Antigo Texto Hebraico do Evangelho de São Mateus), de Hugh J. Schonfield, Edimburgo, Escócia, 1927. Esta é uma tradução de בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi, de Jean du Tillet. Usa “Lord” (“Senhor”) ou “God” (“Deus”) no texto principal, com uma nota de rodapé indicando que uma forma abreviada do Tetragrama aparece no texto original de alguns versículos. A nota de rodapé em Mateus 1:22 explica que “a representação do tetragrama com três iodes יּיּיּ que pode ser encontrada em todo o texto hebraico é similar à que aparece em [...] outros documentos hebraicos”. d |
J144 |
Traducción Kadosh Israelita Mesiánica (A Bíblia, em espanhol), de Diego Ascunce, Edição de Estudo Revista, San José, Costa Rica, 2005. Esta tradução usa “YAHWEH” no texto principal de muitos versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. A página de rosto diz o seguinte: “Esta tradução resgatou as origens hebraicas das Escrituras Kadoshim e também resgatou o Nome Divino de YAHWEH Elohim.” e |
J145 |
Las Sagradas Escrituras (A Bíblia, em espanhol), revista por Yosef Aharoni, Camuy, Porto Rico, 2007-2008. Esta tradução usa “YHWH” no texto principal de muitos versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. f |
J146 |
Las Escrituras de Restauración Edición del Nombre Verdadero (A Bíblia, em espanhol), de Yosef Koniuchowsky, North Miami Beach, FL, EUA, 2010. Esta tradução usa o Tetragrama (יהוה), “Yahweh”, “MarYah” ou uma combinação de יהוה com “Yahweh” ou “MarYah” no texto principal de muitos versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. O tradutor explica: “O nosso objetivo em publicar [esta edição] é oferecer [...] uma tradução que acima de tudo enaltece e proclama os Verdadeiros Nomes de YHWH e de Yahshua, como apareciam originalmente.” g |
J147 |
Kitbé Haqódesh Las Sagradas Escrituras Versión Israelita Nazarena (A Bíblia, em espanhol), editada por José A. Álvarez, Isabela, Porto Rico, 2012. Esta tradução usa “Yahweh” no texto principal de muitos versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. A introdução diz o seguinte debaixo do tópico “O Nome Sagrado”: “Nesta edição especial, [...] nós usamos o Nome com as suas vogais, Yahweh, o Nome Sagrado que o próprio Criador escolheu para revelar quem ele é.” h |
J148 |
Ai Vola ni Veiyalayalati vou ni noda Turaga kei na nodai Vakabula ko Jisu Kraisiti (Novo Testamento, no dialeto bau, do fijiano), revisto e editado por John Watsford e outros, Viwa, Fiji, 1853. Esta tradução usa “Jiova” no texto principal de alguns versículos. i |
J149 |
O le Feagaiga Fou a lo tatou Alii o Iesu Keriso (Novo Testamento, em samoano), British and Foreign Bible Society, Londres, 1849. Esta tradução usa “Ieova” no texto principal de vários versículos. j |
J150 |
Koe Tohi oe Fuakava Foou a ho tau eiki moe fakamoui ko Jisu Kalaisi (Novo Testamento, em tonganês) revisto por Thomas Adams e outros, Londres, 1852. Esta tradução usa “Jihova” no texto principal de vários versículos. k |
J151 |
Koe tohi Tabu Katoa: aia oku i ai ae tohi Tabu Motua, bea moe tohi oe Fuakava Foou (A Bíblia, em tonganês), revista e editada por Thomas West e outros, Londres, 1860-1862. Esta tradução usa “Jihova” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. l |
J152 |
Act Apostelnu (Atos dos Apóstolos, em aruaque), de Theophilus S. Schumann e editado por Theodore Shultz, Nova Iorque, 1850. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. a |
J153 |
Evangelion unni ta Jesu-ūm-ba Christ-ko-ba upatōara loūka-umba (Evangelho de Lucas, em awabakal), de Lancelot Edward Threlkeld, Sydney, Austrália, 1891, primeira impressão do manuscrito traduzido e revisto entre 1831 e 1857. Esta tradução usa “Yehóa” no texto principal de alguns versículos. b |
J154 |
Mbengu Etemu embe Yesu Masiya e nkolo mpe mokosoli o biso (Novo Testamento, em bangi), de A. E. Scrivener e outros, Edição Revista, Bolobo Mission, Congo, 1922. Esta tradução usa “Yawe” no texto principal de vários versículos. c |
J155 |
Sango Iam. Ya Matiu e Lĕndĕkidi (Evangelho de Mateus, em benga), de G. M’Queen, Nova Iorque, 1858. Esta tradução usa “Jĕhova” no texto principal de vários versículos. d |
J156 |
Nsango e ilo inki Yesu bobiki eketemeki la Luka (Evangelho de Lucas, em bolia), de H. D. Brown, Ntondo, Congo, 1936. Esta tradução usa “Yawe” no texto principal de Lucas 3:4. e |
J157 |
Introduction to the Fernandian Tongue (Introdução ao Idioma Fernandiano), de John Clarke, segunda edição, Berwick-on-Tweed, Inglaterra, 1848. Esta obra inclui uma tradução do Evangelho de Mateus, capítulos 3-5, em bubi (fernandiano). Usa “Yehovah” no texto principal de alguns versículos. f |
J158 |
Book hoa Matthew (Evangelho de Mateus, em bullom so), de Gustavus Reinhold Nyländer, Londres, 1816. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. g |
J159 |
Paraphraseische Erklärung des Briefes an die Hebräer (Carta de Paulo aos Hebreus, em alemão), de Gotthilf Traugott Zachariae, Göttingen, Alemanha, 1771. Esta paráfrase usa “Jehova” no texto principal e nas notas de rodapé de alguns versículos. h |
J160 |
Das Neue Testament (Novo Testamento, em alemão), de Carl Friedrich Bahrdt, Berlim, 1783. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos. i |
J161 |
Das Neue Testament oder die heiligen Bücher der Christen (Novo Testamento, do Evangelho de Mateus a Atos dos Apóstolos, em alemão), de Johann Otto Thiess, Leipzig, 1794-1800. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. j |
J162 |
Bibel für Schwoba: Die schwäbische Bibelübersetzung (A Bíblia, no dialeto suábio, do alemão), de Rudolf Paul, Balingen, Alemanha, 2008. Esta tradução usa “JAHWE” ou “Jahwe” no texto principal de alguns versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. No prefácio desta Bíblia, o tradutor explica: “Uma coisa que me chamou a atenção durante o trabalho de tradução foi que o nome de Deus, JAHWE, é mencionado quase seis mil e seiscentas vezes no Antigo Testamento. [...] O facto de que o nome JAHWE aparece tantas vezes no Antigo Testamento fez-me refletir muito. [...] Espero que esta obra ajude muitas pessoas a identificar-se mais com as boas novas das Escrituras Sagradas e a encontrar paz por meio delas, como me aconteceu a mim. Tributo, louvor e graças sejam dados a JAHWE, que fala connosco por meio deste livro.” k |
J163 |
Niu Testament ad ndorlaben adu Jesu Kristo i bolumiadu (Novo Testamento, em lele [manus]), de R. Goebel e outros, Sydney, Austrália, 1956. Esta tradução usa “Jehova” no texto principal de vários versículos. l |
J164 |
Ny Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Tesitamenta ’ny Jesosy Kraisty (Novo Testamento, em malgaxe), de David Jones, David Griffiths e outros, Antananarivo, Madagascar, 1830. Esta tradução usa “Jehovah” ou “JEHOVAH” no texto principal de vários versículos. a |
J165 |
Ny Baiboly, izany hoe, ny soratra masina rehetra amy ny Faneken-Taloha sy ny Fanekem-Baovao (A Bíblia, em malgaxe), revista por David Griffiths e outros, Londres, 1855-1865. Esta tradução usa “Iehôvah” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. b |
J166 |
Ny Soratra Masina, dia ny Testamenta Taloha sy ny Testamenta Vaovao (A Bíblia, em malgaxe), de William Edward Cousins, Lars Nilsen Dahle, Josefa Andrianaivoravelona e outros, Londres, 1889; Versão da Comissão de Revisão, 1887. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. c |
J167 |
Bateli Vavaluna Sampela hap Buk Baibel long tokples Misima-Paneati long Niugini (Novo Testamento e partes do Antigo Testamento, em misima-paneati), Wycliffe Bible Translators e outros, 1947-2018. Quando o Novo Testamento foi publicado pela primeira vez em Sydney, Austrália, em 1947, esta tradução usou “Iehova” no texto principal. Edições posteriores usam a forma “Yehoba” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. d |
J168 |
Mozes bi naltso̱s aḷse̱dihigi Ġodesẓi̱ẓ holyẹhigi inda yistai̱ni̱ḷḷi ba Hani Mark naltso̱s ye̱ yiki-iscinigi (Génesis e Evangelho de Marcos, em navajo), de Leonard P. Brink, Frederick G. Mitchell e outros, Nova Iorque, 1910. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos nos dois livros bíblicos. Em 1917, Brink e Mitchell publicaram God Bîzad, que incluía uma revisão da sua obra e porções adicionais da Bíblia contribuídas por outros tradutores. Esta edição usa “Jîho’vah” no texto principal de alguns versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. e |
J169 |
Nowy Testament (Novo Testamento, em polaco), de Szymon Budny, Łęczyca, Polónia, 1574. Esta tradução usa “Jehowa” no texto principal de alguns versículos no Evangelho de Mateus. f |
J170 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Novo Testamento, no dialeto kala, do umbu-ungu), Wycliffe Bible Translators, 1995. Esta tradução usa “Yawe” ou “Yawene” no texto principal de alguns versículos. g |
J171 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Novo Testamento, no dialeto no-penge, do umbu-ungu), Wycliffe Bible Translators, 1995. Esta tradução usa “Yawe” ou “Yawene” no texto principal de alguns versículos. h |
J172 |
Erijen ga me res se Iesu Kristo rege Marik ko rege Luk ko nololien ne Apostol niri (Evangelhos de Marcos e Lucas, e Atos dos Apóstolos, em uripiv), de John Gillan, Melbourne, Austrália, 1893-1905; publicado pelo Council of the British & Foreign Bible Society in Australia, 1957. Esta tradução usa “Iova” no texto principal de vários versículos. i |
J173 |
Incuadi Yesibini Yabafundayo. Gokuzalua, Nokuenza, Nokufa, kuka Jesus Kelistus (Passagens dos Evangelhos e do Antigo Testamento, em zulu), de Newton Adams, Port Natal, África do Sul, 1841. Esta tradução usa “Jehova” no texto principal de alguns versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. j |
J174 |
Incwadi ka Paule e balelwe Amaromani (Romanos, em zulu), de Jacob Ludwig Döhne, Port Natal, África do Sul, 1854. Esta tradução usa “Jehova” no texto principal de alguns versículos. k |
J175 |
Ivangeli eli-yingcwele eli-baliweyo g’Umatu [Reprinted, with some alterations, from the Translation published by the American Missionaries] (Evangelho de Mateus, em zulu [reimpresso, com algumas alterações, a partir da tradução publicada pela American Missionaries]), de John William Colenso, Londres, 1855. Esta tradução usa “YEHOVA” ou “Yehova” no texto principal de alguns versículos. l |
J176 |
Imisebenzi Yabatunywa: i kumšelwe ngabafundisi ba Semerika ngokwa ’maZulu (Atos dos Apóstolos, em zulu), de Lewis Grout, Msunduzi, África do Sul, 1859. Esta tradução usa “Yehova” no texto principal de Atos 2:20. a |
J177 |
Ivangeli Ngokuloba ku ka Johane (Evangelho de João, em zulu), de Seth Bradley Stone, Durban, África do Sul, 1860. Esta tradução usa “Jehova” no texto principal de João 12:13. b |
J178 |
Izindab’ezinhle ezashunyayelwa ku’bantu ng’uJesu-Kristo inkosi yetu (Novo Testamento, em zulu), de John William Colenso e editado por Harriette Emily Colenso, Londres, 1897. Esta tradução usa “YAHWE” no texto principal de vários versículos. c |
J179 |
Sango Iam, ya Mark e lĕndĕkidi (Evangelho de Marcos, em benga), de James Love Mackey e outros, Nova Iorque, 1861. Esta tradução usa “Jĕhova” no texto principal de alguns versículos. d |
J180 |
Sango Iam, ya Luk e lĕndĕkidi (Evangelho de Lucas, em benga), de Thomas Spencer Ogden e revisto por William Clemens, Nova Iorque, 1863. Esta tradução usa “Jĕhova” no texto principal de vários versículos. e |
J181 |
Sango eyamu ya Matyiu . . . Mark . . . ea Luk . . . Jân e lĕndĕkidi e Behadi Bea Metodu (Os Quatro Evangelhos e Atos dos Apóstolos, em benga), revisto por Robert Hamill Nassau, Nova Iorque, 1881. Esta tradução usa “Jĕhova” no texto principal de vários versículos. f |
J182 |
Panga ea Kya. Ekulu ya bebale (Novo Testamento, de Romanos a Apocalipse, em benga), revisto por Reubina Hope De Heer e Hermann Jacot, Nova Iorque, 1893. Esta tradução usa “Jĕhova” no texto principal de Apocalipse 1:8. g |
J183 |
Minuajimouin gainajimot au St. Luke. Anishinabe enuet Giizhianikunotabiung (Evangelho de Lucas, em ojíbua), de Sherman Hall e George Copway, Boston, MA, EUA, 1837. Esta tradução usa “Jihoua” ou “Jehoua” no texto principal de alguns versículos. h |
J184 |
Minuajimouin gaizhibiiget au St. John e Minuajimouin au St. Matthiu (Evangelhos de João e de Mateus, em ojíbua), de John Jones e Peter Jones, Boston, MA, EUA, 1838-1839. Esta tradução usa “Jehoua”, “Jihoua” ou “Jehouah” no texto principal de alguns versículos. i |
J185 |
Ewh oomenwahjemoowin owh tabanemenung Jesus Christ, kahenahjemoowaud egewh newin manwahjemoojig owh St. Matthew owh St. Mark owh St. Luke kuhya owh St. John (Os Quatro Evangelhos, em ojíbua), de Frederick Augustus O’Meara, Toronto, Canadá, 1850. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. Em 1854 foi publicado o Novo Testamento de O’Meara em ojíbua. Esta edição posterior usa “Jehovah” no texto principal de ainda outros versículos. j |
J186 |
Testament Mi Fö Poraus me kapas en ach samol Jesus Kristus me an chon kaiö kana lon kapas en Chuk me Fanäpi (Novo Testamento, em chuuquês), de Richard Neumaier, Bad Liebenzell, Alemanha. Esta tradução usa “Jiowa” no texto principal de vários versículos. k |
J187 |
Iyala ya bwam. e tatilabe na Mattiyu e Kalati ya Loba, bwambu bo Dualla (Os Quatro Evangelhos, Atos dos Apóstolos e Romanos 1:1-16, em duala), de Alfred Saker, Camarões, África Ocidental, 1848-1855. Esta tradução usa “Yehova” no texto principal de vários versículos. Em 1861, Saker já tinha completado a sua tradução do Novo Testamento em duala. A edição que contém o Novo Testamento completo usa “Yehova” no texto principal de ainda outros versículos. l |
J188 |
Miaṅgo ma bwam ka ponda Mateo na Yohane (Evangelhos de Mateus e João, em duala), de Theodor H. Christaller e revisto por Eugen Schuler, Stuttgart, Alemanha, 1896. Esta tradução usa “Yehowa” no texto principal de Mateus 3:3. a |
J189 |
Tus narogorogoanauia ki Iesu Kristo, Nawota nagmolien anigita. Luka eka mitiria (Evangelho de Lucas, no dialeto lelepa, do efate), de Daniel Macdonald, Sydney, Austrália, 1877. Esta tradução usa “Iofa” no texto principal de alguns versículos. b |
J190 |
The Gospels According to Matthew and John Translated Out of the Greek Into the Language of Nguna, New Hebrides (Os Evangelhos Segundo Mateus e João Traduzidos do Grego para o Idioma Nguna, Novas Hébridas [efate do norte]), de Peter Milne, Londres, 1882. Esta tradução usa “Yehova” no texto principal de alguns versículos. c |
J191 |
Tus Nanrognrogona Uia ni Iesu Kristo nag Ioane i mitiria (Evangelho de João, no dialeto nguna, do efate do norte), de John Whitefoord Mackenzie e Daniel Macdonald, Sydney, Austrália, 1885. Esta tradução usa “Iofa” no texto principal de alguns versículos. d |
J192 |
Nubabla yeye la we agbalẽ le Ewegbe me (Novo Testamento, em eve), revisto por Jakob Andreas Spieth e Gottlob Däuble, Stuttgart, Alemanha, 1898. Esta tradução usa “Yehowa” no texto principal de alguns versículos. e |
J193 |
Biblia alo ŋɔŋlɔ kɔkɔe la le evegbe me (A Bíblia, em eve), de Gottlob Däuble e revista por Diedrich Westermann, Londres, 1960. Esta tradução usa “Yehowa” no texto principal de alguns versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. f |
J194 |
Évangile selon Matthieu (Evangelho de Mateus, em fang), de Arthur W. Marling, Londres, 1894. Esta tradução usa “Jehôva” no texto principal de alguns versículos. g |
J195 |
Wo̱ Nyonts̆o̱ ke̱ Yiwalaherelo̱ Jesu Kristo Kpãṅmo̱ Hē Le̱ Ye̱ Gã Wiemo̱ Le̱ Mli (Novo Testamento, em ga), de Johannes Zimmermann, Basileia, Suíça, 1859-1861. Esta tradução usa “Jehowa” no texto principal de alguns versículos. h |
J196 |
Biblia alo Ṅmãle̱ Kroṅkroṅ le̱ Kpãṅmo̱ Momo ke̱ Kpãṅmo̱ Hē le̱ ye̱ Gã wiemo̱ mli (A Bíblia, em ga), de Johannes Zimmermann e revista por C. Koelle, M. Suger e outros, Basileia, Suíça, 1907-1909. Esta tradução usa “Iehowa” no texto principal de alguns versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. i |
J197 |
Saelenapa Gilala Aenaepi Matthewtae, Luketae Alilijana Acts Gigiwina dalate gi aenaedaeminijana gilala (Evangelhos de Mateus e Lucas, e Atos dos Apóstolos, em gogodala), de F. Charles Horne, Sydney, Austrália, 1958. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. j |
J198 |
Ăpŏslebo ăh nunude (Atos dos Apóstolos, em grebo), de John Payne, Nova Iorque, 1851. Esta tradução usa “Jehova” no texto principal de Atos 2:34. k |
J199 |
Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chapters 19 and 20), Translated Into the Winnebago Indian Language (Quatro Evangelhos, Atos, Génesis e Êxodo [Capítulos 19 e 20], Traduzidos para o Idioma Indígena Winnebago [ho-chunk (winnebago)]), de John Stacy e Jacob Stucki, Nova Iorque, 1907. Esta tradução usa “Jehowa” no texto principal de alguns versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. l |
J200 |
Mwo Sasu lun Jisus Kraist leum las, ma Mattu el sim (Evangelho de Mateus, em kosreano), de Benjamin Galen Snow, Honolulu, Havai, 1865. Esta tradução usa “Jeova” ou “Jeofa” no texto principal de alguns versículos. Em 1895, a tradução que Snow fez de Rute, Salmo 23, Evangelho de Mateus a Atos dos Apóstolos, 1 Coríntios 11:23-29, Filipenses a 2 Tessalonicenses, 1 Timóteo 3:8-13 e 1-3 João foi publicada com o nome Kusaien Scriptures (Escrituras Kusaieanas) pela American Bible Society. Esta edição usa “Jeova” ou “Jeofa” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. a |
J201 |
Ko te tahi wahi o te Kawenata Hou o Ihu Karaiti te Ariki, to tatou kai wakaora. Me nga upoko e waru o te Pukapuka o Kenehi (Génesis 1-8, Evangelhos de Mateus e João, e Atos dos Apóstolos a 1 Coríntios, em maori), de James Shepherd, William Yate, William Williams e outros, Sydney, Austrália, 1833. Esta tradução usa “Ihowa” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. b |
J202 |
Ko te Rongo Pai i tuhituhia e nga Kai Wakaako o Ihu Karaiti. Me te Mahi o nga Apotoro. Me nga inoinga, me nga himene hoki (que inclui “Harmonia dos Evangelhos” e passagens de Atos dos Apóstolos, em maori), de William Woon, Mangungu, Nova Zelândia, 1837. Esta tradução usa “Ihowa” no texto principal de alguns versículos. c |
J203 |
Gospel Matu, Gospel Mak, Gospel Luk e Gospel Jon (Os Quatro Evangelhos, em marshalês), de Edward Topping Doane, Benjamin Galen Snow e outros, Honolulu, Havai, 1873. Esta tradução usa “Jeova” no texto principal de vários versículos. Até 1882, esses tradutores também tinham traduzido para o marshalês Génesis, Salmos 1-14, as cartas de Paulo de Romanos a Filipenses e 1-3 João. Esta edição posterior usa “Jeova” no texto principal de alguns versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. d |
J204 |
ωpωnvkv hera Chanichωyvten, oksumkvlki irkinvkv (Evangelho de João, em muscógui [creek]), de Henry Frieland Buckner e Goliah Herrod, Marion, Alabama, EUA, 1860. Esta tradução usa “Chehωfv” no texto principal de alguns versículos. Os comentários finais do tradutor dizem o seguinte debaixo do tópico “Chehωfv — Deus”: “Na minha tradução de João, eu reproduzi o nome hebraico Jehōvah para o nome do Ser Supremo, em vez de usar a palavra creek Hesakitvmise. Eu fiz isso (1.) Porque onde quer que o Evangelho é pregado entre os índios, eles sabem que o Deus que os cristãos adoram se chama Jeová. (2.) O nome creek Hesakitvmise é bastante questionável para mim pelo facto de que não expressa nada além da ideia de Dador da Vida. [...] (3.) É improvável que o nome Chehωfv seja profanado; mas será usado com reverência; e somente em ocasiões em que isso for preciso ao adorar ou louvar o Grande EU SOU. (4.) O nome adotado, ou reproduzido, é eufónico e combina com a língua indígena.” e |
J205 |
Cesvs Klist em opunvkv-herv Maro Coyvte (Evangelho de Mateus, em muscógui), de Robert McGill Loughridge e outros, Nova Iorque, 1867. Esta tradução usa “Cehofv” no texto principal de alguns versículos. f |
J206 |
Muskokee Gospels, Acts and Epistles (Os Evangelhos, Atos e as Epístolas em Muscóqui [muscógui]), de Robert McGill Loughridge e David Winslett, revisto por William Schenck Robertson e Ann Eliza Worcester Robertson, Nova Iorque, 1875-1883. Esta tradução usa “Cehofv” no texto principal de alguns versículos. g |
J207 |
Pu pucase momet pu hesayecv Cesvs Klist en Testement Mucvsat (Novo Testamento, em muscógui), de William Schenck Robertson, Ann Eliza Worcester Robertson e outros, Nova Iorque, 1906. Esta tradução usa “Cehofv” no texto principal de alguns versículos. h |
J208 |
Te Evanelia a to tatou atu a Iesu Mesia, tataia e Ioane (Evangelho de João, em rarotongano), de John Williams, Huahine, ilhas Sociedade, 1829. Esta tradução usa “Iahova” em João 1:23 e “Iehova” em João 12:13. i |
J209 |
Te Korero-motu ou a to tatou atu e te ora a Jesu Mesia (Novo Testamento, em rarotongano), de Aaron Buzacott, Charles Pitman e John Williams, Londres, 1836. Esta tradução usa “Jehova” no texto principal de alguns versículos. Em 1851, Buzacott e outros produziram a primeira Bíblia completa em rarotongano. Esta edição posterior usa a forma “Iehova” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. j |
J210 |
Te Bibilia Tapu ra, koia te Koreromotu taito e te Koreromotu ou (A Bíblia, em rarotongano), revista por George Gill e Ernest Rudolf William Krause, Londres, 1872. Esta tradução usa “Iehova” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. k |
J211 |
Barita na uli na sinuratkon ni Lucas (Evangelho de Lucas, em bataque-toba), de Ingwer Ludwig Nommensen, Jacarta, Indonésia, 1874. Esta tradução usa “Djahowa” no texto principal de Lucas 1:28. l |
J212 |
Ai Vola Tabu, sa volai kina na Veiyalayalati Makawa, kei na Veiyalayalati Vou (A Bíblia, em fijiano), revista por Frederick Langham, Londres, 1902. Esta tradução usa “Jiova” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. a |
J213 |
Nai Vola Tabu Me Nomu Na Kalouvinaka Kei Na Sautu Vakavakadewa Vou (A Bíblia, no dialeto bauan, do fijiano), de Samisoni Seru e Peni Seru, segunda edição, Suva, Fiji, 2011. Esta tradução usa “Jiova” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. b |
J214 |
Na Veiyalayalati Vou ka Vakadewataka o Joni Oniti, 1847 (Novo Testamento, em fijiano), uma reimpressão da edição de 1847 de John Hunt, por Andrew Thornley, Suva, Fiji, 2012. A tradução de Hunt só faz uma referência ao nome de Deus (“Jiova”), em Atos 2:5. Mas nas notas marginais de vários outros versículos, Tauga Vulaono (que fez parte da equipa editorial responsável pela reimpressão) citou “Jiova” como uma tradução alternativa para “Senhor” (“Turaga”, em fijiano). Por exemplo, em Marcos 12:30, no sítio em que Hunt usou “Turaga” no texto principal, a reimpressão traz uma nota marginal que diz “na Turaga = Jiova”. c |
J215 |
The Gospels and Acts, in English and Hindustha’ni’ (Evangelhos e Atos, em inglês e em hindustâni), de Henry Martyn, William Bowley e Benares Translation Committee, Calcutá, Índia, 1837. Esta tradução usa “LORD” (“SENHOR”) e “Yihováh” no texto principal de alguns versículos. Por exemplo, quando o texto inglês diz “LORD” em Marcos 12:36, a tradução paralela em hindustâni diz “Yihováh”. d |
J216 |
Evangelia Iesu Keriso Mataion minarpalaizinga: tusi ina Iesu Kerison mina Iadai (Os Quatro Evangelhos, em kala lagaw ya), de Isaia e outros, corrigido por Sidney Herbert Ray, Londres, 1900. Esta tradução usa “Ieova” no texto principal de João 12:38b. e |
J217 |
Isisinyikeu ka Nyipixe i Johu Iesu Keriso . . . Tusi Salamo (Novo Testamento e Salmos, em drehu), de James Douglas Sleigh e Stephen Mark Creagh, Londres, 1873. Esta tradução usa “Iehova” no texto principal de vários versículos, tanto nos Salmos como nas Escrituras Gregas Cristãs. f |
J218 |
Amashiwi Aba Lesa (A Bíblia, em lamba), Bible Society of Zambia; reproduzida a partir da edição traduzida originalmente por Clement Martyn Doke e outros, Londres, 1959. Esta tradução usa “ŵaYawe” no texto principal de alguns versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. g |
J219 |
Tã-drị̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (Novo Testamento, em avokaya), Avokaya Bible Translation Committee e Wycliffe Bible Translators, Inc., 2002. Esta tradução usa “Yãkóvã” no texto principal de alguns versículos. h |
J220 |
E’yo Siza AlatararU Munguniri Biblia E’yo Okuri pi E’yo O’dirUri be (A Bíblia, em lugbara), revista pela Lugbara Translation Committee, Nairóbi, Quénia, 1966; reimpressa pela Bible Society of Uganda, Kampala, Uganda. Esta tradução usa “Yehova” no texto principal de alguns versículos nas Escrituras Hebraicas e em Atos 4:26. i |
J221 |
Losangu lunengela lwakafundibwa kudi Mateyo (Evangelho de Mateus, em luna), de William Henry Westcott e outros, Leeds, Reino Unido, 1905. Esta tradução usa “Yeoba” no texto principal de alguns versículos. Até 1911, esses tradutores também tinham produzido o Novo Testamento completo em luna. Esta edição posterior manteve “Yeoba” no texto principal de Mateus 4:7, 10. j |
J222 |
Bebe sorai ducuducu non Iesu Kristo noda moli socen Marik mei Luk na cacari a, mana Sakasakai non Apostelo (Evangelhos de Marcos e Lucas, Atos dos Apóstolos, em malo), de John D. Landels, Londres, 1897. Esta tradução usa “Iova” no texto principal de vários versículos. k |
J223 |
Njia Yekpei kina Mati iye Nyegini (Evangelho de Mateus, em mende), de James Frederick Schön e outros, Londres, 1871. Esta tradução usa “Yẹ̄wo̱i” no texto principal de alguns versículos. Até 1872, esses tradutores também tinham produzido os outros três Evangelhos, Atos dos Apóstolos e Romanos em mende. Estas edições posteriores usam “Yẹ̄wo̱i” ou “Yẹ̄woi” no texto principal de mais versículos. l |
J224 |
Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John (Evangelho de João, em inglês e em mohawk), de John Norton, Londres, c. 1804. A tradução em mohawk usa “Yehovah” no texto principal de João 6:45. O nome “Yehovah” também foi incluído na lista de palavras especiais acompanhadas de explicações que aparece no final do livro bíblico. a |
J225 |
Ebi egberi ne̱ St. John ge̱ yemi (Evangelho de João, no dialeto nembe [brass], do ijo do sudeste), de Daniel Ogiriki Ockiya e outros, Londres, 1903. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. b |
J226 |
La Evangelia hna cinihane hnei Mataio (Evangelho de Mateus, em drehu), de Samuel McFarlane, Maré, Ilhas Lealdade, Nova Caledónia, 1863. Esta tradução usa “Iehova” no texto principal de alguns versículos. c |
J227 |
Feag-Hoiporakkiug Foou ne os Gagaja ma Aamauriga, Iesu Karisito (Novo Testamento, em rotumano), de William Fletcher, Londres, 1884; reimpresso a partir da primeira edição impressa em Sydney, Austrália, 1870. Esta tradução usa “Ieova” no texto principal de vários versículos. d |
J228 |
Puk Haʻa ne fåʻ ‘atakoa sin Puk Haʻ Mafua ma Puk Haʻ Foʻou (A Bíblia, em rotumano), de Aiveni Fatiaki e outros, Suva, Fiji, 1999. Esta tradução usa “Jihova” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. e |
J229 |
Nivarp obokobok ve Iesu Kristu. Mark migle (Evangelho de Marcos, no dialeto de Hog Harbour, East Santo, do sakao), de Ewen Mackenzie, Melbourne, Austrália, 1905. Esta tradução usa “Ihova” no texto principal de alguns versículos. f |
J230 |
N’ere-pep nan Salamo erep David co oppel tha cam klep (Salmos, Gálatas, Efésios, Colossenses, 1 e 2 Tessalonicenses, Tiago, 1 e 2 Pedro, e Apocalipse, em santo: leste [ou, hog harbour]), de William Anderson e Katherine L. Anderson, Londres, 1949. Esta tradução usa “Iehova” no texto principal de alguns versículos, tanto nos Salmos como nas Escrituras Gregas Cristãs. g |
J231 |
Ho i’wi y os’do̱s hăħ neh Cha ga̱’o̱ hee dưs gee ih’ ni ga’ya do̱s’hă gee; kuh he ni o di yă̱ na̱ wă̱ħ’syo̱ħ na go̱’i o̱ duk (Os Quatro Evangelhos e Atos dos Apóstolos, em seneca), de Asher Wright, Nova Iorque, 1872. Esta tradução usa “Ya’wĕn” no texto principal de alguns versículos. h |
J232 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jesus Kristus (Novo Testamento e Salmos, em sranantongo), revisto por Wilhelm Treu, Bautzen, Alemanha, 1846. Esta tradução usa “Jehova” ou “Masra (Jehova)” no texto principal de alguns versículos, tanto nos Salmos como nas Escrituras Gregas Cristãs. i |
J233 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jezus Kristus (Novo Testamento e Salmos, em sranantongo), editado por Friedrich Stähelin, quinta edição, Londres, 1901. Esta tradução usa “Jehova” ou “Masra (Jehova)” no texto principal de alguns versículos, tanto nos Salmos como nas Escrituras Gregas Cristãs. j |
J234 |
Anjili kina yaliyotonwa na Luka (Evangelho de Lucas, em sukuma), de Edward Henry Hubbard, Londres, 1897. Esta tradução usa “Yahuwa” no texto principal de alguns versículos. k |
J235 |
Masomo ya Agano Jipya (Trechos do Novo Testamento, em suaíli), Zanzibar, 1881. Esta tradução usa “Yahuwa” no texto principal de alguns versículos. l |
J236 |
Biblia Kitabu cha Mungu kwa Swahili ya Congo (A Bíblia, em suaíli), revista por G. I. Harlow, Port Colborne, Ontário, Canadá, 2009; terceira edição, EUA, 2018. Esta tradução usa “YEHOVA” ou “Yehova” no texto principal de alguns versículos nas Escrituras Hebraicas. E vários versículos das Escrituras Gregas Cristãs têm notas marginais que fazem referência a “Yehova”, “Yehovah”, “Yehova” ou “Yehovah”. a |
J237 |
Parau no Iesu Christ te Temaidi no te Atua; e no te mou pipi nona (Passagens dos Evangelhos e Atos dos Apóstolos, em taitiano), de John Davies, Henry Nott e outros, Sydney, Austrália, 1814. Esta tradução usa “Iehova” no texto principal de alguns versículos. Até 1838 esses tradutores, com a ajuda de um taitiano chamado Tuahine, também tinham produzido a primeira Bíblia completa em taitiano. Esta edição posterior usa “Iehova” ou “IEHOVA” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. b |
J238 |
Te Bibilia moa ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa Api ra (A Bíblia, em taitiano), revista por William Howe, Thomas Joseph e outros, Londres, 1847. Esta tradução usa “Iehova” or “IEHOVA” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. c |
J239 |
Te Bibilia mo’a ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa apî ra (A Bíblia, em taitiano), editada por James L. Green e outros, Londres, 1884. Esta tradução usa “Iehova” or “IEHOVA” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. d |
J240 |
Ncia e mbwe e Yesu Masiya e shoni Malako (Evangelho de Marcos, em teke-eboo), de Arthur Billington e Edith Brown Billington, Bwemba, Tchumbiri, Congo Superior, 1905. Esta tradução usa “Yawe” no texto principal de alguns versículos. e |
J241 |
Na taveti tahonae hi Iesu Kristo, Matíu moulia. Na leo hi Iehova, mono, ra provet Jona, Hakaí, Malakaí, teulia (Evangelho de Mateus e os livros bíblicos de Jonas, Ageu e Malaquias, em tolomako), de James Sandilands e outros, Londres, 1904. Esta tradução usa “Iehova” no texto principal de Mateus 22:37, 44. f |
J242 |
I-Gospel, ezindaba ezilungileyo; ebalwe gu-Luke (Evangelho de Lucas, em xosa), de William Binnington Boyce e outros, Grahamstown, África do Sul, 1833. Esta tradução usa “YEHOVAH” ou “YEHOVA” no texto principal de vários versículos. g |
J243 |
Itestamente Entsha Yenkosi yetu Kayesu Kristu (Novo Testamento, em xosa), de Henry Hare Dugmore, William J. Davis, Karl Wilhelm Posselt, Jacob Ludwig Döhne e Joseph Cox Warner, Newtondale, África do Sul, 1846. Esta tradução usa “Yehova” ou “YEHOVA” no texto principal de vários versículos. h |
J244 |
Itesamente Entsha: okukuti, inncwadi zonke zocebano olutsha Lwenkosi yetu Uyesu Kristu (Novo Testamento, em xosa), revisto por John Whittle Appleyard, King William’s Town, África do Sul, 1853. Esta tradução usa “YEHOVA” ou “YEHOVA” no texto principal de vários versículos. Em 1864, John Whittle Appleyard, com a ajuda de outros tradutores, produziu a primeira Bíblia completa em xosa publicada num volume. Esta edição posterior usa “YEHOVA” ou “YEHOVA” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. i |
J245 |
Ensurua embu ta Iesu Kristo. Matiu i ulia (Evangelho de Mateus, no dialeto aulua de Malekula, New Hebrides), de T. Watt Leggatt e outros, Melbourne, Austrália, 1894. Esta tradução usa “Iova” no texto principal de alguns versículos. j |
J246 |
Sveto Pismo Staroga i Novoga Uvita (A Bíblia, em croata), de Ivan Matija Škarić, Viena, Áustria, 1858-1861. Esta tradução usa “Jehova” no texto principal das Escrituras Hebraicas e no texto principal de alguns versículos das Escrituras Gregas Cristãs. Além disso, usa “Jehova” em comentários explicativos, tanto nas Escirutras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. k |
J247 |
Biblia, Dat is: De gantfche H. Schrifture, vervattende alle de Canonijcke Boecken des Ouden en des Nieuwen Testaments (A Bíblia, em neerlandês). Esta tradução, comummente conhecida como Statenvertaling, foi comissionada pelo Sínodo de Dort, Leiden, Países Baixos, 1636 (1637). Usa “HEERE” (SENHOR) nas Escrituras Hebraicas. A nota em Génesis 2:4 explica: “Onde encontramos a palavra HEERE escrita em maiúsculas, o hebraico usa a palavra IEHOVAH.” E “Heere” (Senhor) é usado em Marcos 12:29, onde a nota diz: “A palavra Senhor traduz a palavra hebraica Iehova, que significa o ser divino que existe eternamente e que dá a existência a todas as coisas.” l |
J248 |
Biblia, of De gantsche H. Schrift des Ouden en Nieuwen Testaments (A Bíblia, em neerlandês), Gorinchem, Países Baixos, 1755-1762. Esta edição especial da Statenvertaling (veja a referência J247) é comummente conhecida como Jehovahbijbel, ou seja, a Bíblia de Jeová. Este é o título usado visto que esta versão usa “JEHOVAH” em vez de “HEERE” (SENHOR) no texto principal nas Escrituras Hebraicas. Sobre o uso de “Heere” (Senhor) em Marcos 12:29, a nota de rodapé explica: “A palavra Senhor traduz a palavra hebraica Jehovah.” Várias edições da Jehovahbijbel foram publicadas. A edição de 1762 diz o seguinte na página de título: “Por razões muito válidas e conhecidas, não traduzimos o Nome Memorial de Deus JEHOVAH.” a |
J249 |
Verklaring van de geheele Heilige Schrift (A Bíblia, com uma explicação de toda a Escritura Sagrada, em neerlandês), Amsterdão, Países Baixos, 1740-1757. Esta edição com vários volumes inclui extratos de obras de Simon Patrick, Matthew Poole, Edward Wells, Philip Doddridge e outros. Usa “HEERE” (SENHOR) no texto principal de vários versículos das Escituras Hebraicas, com comentários explicativos sobre “JEHOVAH”. Alguns versículos das Escrituras Gregas Cristãs também incluem explicações que destacam o nome divino. Por exemplo, o comentário sobre Mateus 22:44 explica que a primeira ocorrência de “Heere” (Senhor) no texto principal deste versículo se refere ao “Pai Jeová”. b |
J250 |
De Bijbel, vertaald, omschreven en door aanmerkingen opgehelderd (A Bíblia, em neerlandês), de Wilhelmus Antonius van Vloten, Utrecht e Amsterdão, Países Baixos, 1789-1796. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos e em paráfrases de versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. c |
J251 |
Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus (Novo Testamento, em neerlandês), de Joannes Theodorus Beelen, Amsterdão e Hertogenbosch, Países Baixos, 1860-1866. Esta tradução usa “Heeren” ou “Heer” (Senhor) no texto principal com algumas notas a destacar o nome divino. Por exemplo, a nota de rodapé de Mateus 21:9 diz: “Bendito quem [...] vem no nome do Senhor (ordenado por e como mensageiro de Jeová, o Deus de Israel)!” d |
J252 |
Het Nieuwe Testament, van wege de Algemeene Synode der Nederlandsche Hervormde Kerk op nieuw uit den grondtekst overgezet (Novo Testamento, em neerlandês), Amsterdão e Haarlem, Países Baixos, 1868. Esta tradução, comummente conhecida como Synodale vertaling, usa “Heeren” (Senhor) no texto principal de Mateus 3:3 com uma nota de rodapé que se refere a “Jehova”. e |
J253 |
De Boeken, genaamd Het Nieuwe Testament (Novo Testamento, em neerlandês), Haia, Países Baixos, 1877. Esta tradução, comummente conhecida como Voorhoevevertaling, usa “Jehovah” nas notas de alguns versículos. Em 1931, foi publicada uma Terceira edição revista, que inclui duas notas de rodapé adicionais que destacam o nome divino no livro de Apocalipse. f |
J254 |
Het Nieuwe Testament (Novo Testamento, que contém Os Quatro Evangelhos e Os Atos dos Apóstolos, em neerlandês), de Gerrit Jan Vos, Dordrecht, Países Baixos, 1893. Esta tradução usa “Jehova” ou “Jehova” nas notas de alguns versículos. g |
J255 |
Het Nieuwe Testament voor leeken leesbaar gemaakt (Novo Testamento, em neerlandês), editado por Herman Bakels, Segunda Edição Revista, Amsterdão, Países Baixos, 1914. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. h |
J256 |
Het Nieuwe Testament (Novo Testamento, em neerlandês), de Joannes Theodorus Beelen e outros, incluindo na Bíblia comummente conhecida como Vlaamse Professorenbijbel, publicada novamente por Achille Vander Heeren, Brugge, Bélgica, 1925-1933. Esta edição usa “Jehovah” nas notas de alguns versículos. i |
J257 |
De Heilige Schrift (A Bíblia, em neerlandês), Utrecht, Países Baixos, 1948. Esta tradução, comummente conhecida como Petrus Canisiusvertaling, usa “Jahweh” na nota de rodapé de Atos 13:47. j |
J258 |
De Bijbel (A Bíblia, em neerlandês), publicada pela Fundação Bíblica Católica, Boxtel, Países Baixos, 1975. Esta tradução, comummente conhecida como Willibrordvertaling, usa “Jahwe” no texto principal de alguns versículos das Escrituras Hebraicas. “Heer” (Senhor) é usado no texto principal de 2 Coríntios 3:17, onde a nota de rodapé diz: “De acordo com outros, o Senhor no [versículo] 17a (e também no [versículo] 16) não é Cristo, mas Jahwe.” k |
J259 |
Het evangelie van Lukas (Evangelho de Lucas, em neerlandês), de Huub Oosterhuis e Alex van Heusden, Vught, Países Baixos, 2007. Esta tradução usa “JHWH” no texto principal de vários versículos. Dá-se a seguinte explicação na página 8: “Conforme acontece no caso de todas as traduções da Bíblia, surge a pergunta: “Como deve ser vertido o nome hebraico de Deus, JHWH (o Tetragrama)?” Os judeus não pronunciam este nome. Eles leem JHWH (as quatro consoantes sem vogais) com os olhos, mas dizem adonai, que significa ‘senhor’, ou ha’sheem, que significa ‘o nome’. Com esta tradição antiga, eles diferenciam o que leem do que pronunciam. Adonai em grego é kurios, ‘senhor’. Quando cita as escrituras judaicas, o texto grego do livro de Lucas contém a palavra kurios sempre que o Tetragrama foi usado no texto hebraico. Nesta tradução, foi decidido transcrever o nome hebraico de quatro letras JHWH em versaletes não apenas quando Lucas cita das Escrituras Judaicas, mas também quando kurios é usado no texto principal para se referir ao Deus de Israel, o Deus de Moisés e dos Profetas. O primeiro exemplo encontra-se em Lucas 1:6: ‘Andavam completamente em todos os mandamentos e regulamentos de JHWH.’ Alguns manuscritos antigos da Septuaginta, a tradução para o grego das Escrituras Judaicas, mantêm o nome JHWH escrito em hebraico no meio do grego. Jerónimo, um tradutor bíblico que viveu no fim do século quatro, escreveu no seu Prologus Galeatus: ‘Encontramos o nome com quatro letras do Senhor em certos livros gregos até ao dia de hoje escrito com caracteres antigos.’ É provável que Jerónimo se estivesse a referir aos rolos da Septuaginta. Em alguns casos, também se usaram letras gregas para se escrever o nome com quatro letras. Por isso, é bem possível que Lucas – assim como outros escritores das escrituras no Novo Testamento – tenham seguido esse padrão.” l |
J260 |
HSV-Studiebijbel (Bíblia de estudo, em neerlandês), editada por Maarten Jan Paul e Teunis Martinus Hofman, Heerenveen, Países Baixos, 2014. Esta edição da Herziene Statenvertaling usa “Jahweh”, “JHWH” ou “HEERE” nas notas de estudo de alguns versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas. A tabela na página 2274 indica que “HEERE” em versaletes corresponde a “JHWH, ou Jahweh”, em hebraico. A nota de estudo explica que onde “HEERE Deus” é usado no texto principal de Génesis 2:4, “é apresentado ao leitor o nome pessoal de Deus ‘Jahweh.’” a |
J261 |
Les Saints Évangiles Traduction Nouvelle (Os Quatro Evangelhos, em francês), de Henri Lasserre, Oitava Edição, Paris, 1887. Esta tradução usa “Jéhovah” no texto principal de alguns versículos. b |
J262 |
Les Évangiles Jean, Matthieu, Marc, Luc (Os Quatro Evangelhos, em francês), de Claude Tresmontant, Paris, 1991. Esta tradução usa “yhwh” no texto principal de vários versículos. c |
J263 |
Omahungi oa Embo ra Jehova na omaimpuriro mo Otjiherero (contém excertos do Velho Testamento, os Quatro Evangelhos e Atos dos Apóstolos, em Herero), de Carl Hugo Linsingen Hahn e outros, Cidade do Cabo, África do Sul, 1849. Esta tradução usa “Jehova” no texto principal de alguns versículos. Em 1859 estes tradutores realizaram uma revisão da sua obra. Esta tradução mais recente usa “Yehova” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. d |
J264 |
Ncango Ndau i komaka Yoane. I bongoana o mosimo moa Eleku (Evangelho de João, no dialeto iliku de lusengo), de Charles E. Bond, Congo Balolo Mission, Lolanga, Congo Superior, 1906. Esta tradução usa “Yawe” no texto principal de alguns versículos. e |
J265 |
Kilombeno Kihya kia nfumwetu Yesu Kidisitu (Novo Testamento, em kisonge [Luba-Kalebwe]), Bible Society of the Democratic Republic of Congo, 1952, versão eletrónica. Esta tradução usa “Yehowa” ou “Yeowa” no texto principal de vários versículos. f |
J266 |
Nouveau Testament en Kisongye (Novo Testamento, em kisongye), 1925, versão eletrónica. Esta tradução usa “Yeoba” no texto principal de alguns versículos do Evangelho de Mateus. g |
J267 |
Mwuleun Sasu Lun Jisus Kraist Leum Las a Met Lano Las (Novo Testamento, em kosraean [kusaie] e em inglês), American Bible Society, Nova Iorque, 1953. Esta tradução para kosraean usa “Jeova” no texto principal de alguns versículos. h |
J268 |
A Buk Tabu Kalamana ure to Iesu Karisito (contém os Quatro Evangelhos e Atos dos Apóstolos, em kuanua), de Richard Heath Rickard e outros da Australasian Wesleyan Methodist Missionary Society, Parramatta, Nova Gales do Sul, Austrália, 1892. Esta tradução usa “Ieova” no texto principal de alguns versículos. Em 1901 estes tradutores tinham produzido o Novo Testamento completo em Kuanua. Esta edição mais recente usa “Ieova” no texto principal de versículos adicionais. i |
J269 |
Ukulayana Kwa Wukumo (Novo Testamento, em lamba), de William Andrew Phillips e outros, Primeira Edição, Londres, 1921. Esta tradução usa “Yawe” no texto principal de alguns versículos. j |
J270 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihia-dihia (A Bíblia, em luba-kasai [tshiluba]), Zaire Bible Society, Kinshasa, República Democrática do Congo, 1964. Esta tradução usa “Yehowa” ou “Yehowa” no texto principal de alguns versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. k |
J271 |
Kipwanino Kipya kya mfumuetu umpandijyi Yesu Kidishitu ne Nyimboyamitōto (Novo Testamento e os Salmos, em luba-katanga [kiluba]), de John Alexander Clarke e outros, Londres, 1923. Esta tradução usa “Yehova” no texto principal de vários versículos, nos Salmos e nas Escrituras Gregas Cristãs. l |
J272 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihiadihia (A Bíblia, em luba-lulua), de Thomas Chalmers Vinson e outros, Nova Iorque, c. 1927. Esta tradução usa “Yehowa” ou “YEHOWA” no texto principal de alguns versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. a |
J273 |
Mukanda Wakalunga (A Bíblia, em luvale), United Bible Societies, Plymouth, Grã-Bretanha, reimpressão de 1976; traduzida e revista por Albert E. Horton e originalmente publicada em separado com Tesetamende Yamwaka em 1955 e Tesetamende Yayihya em 1961. Esta tradução usa “Yehova” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. b |
J274 |
Abele Iauali Kerkar gelar meriba Opole Iesu Keriso depegeli Miriam Mer (Os Quatro Evangelhos, em meriam), de Samuel McFarlane e professores insulares Finau e Iotama, revista por Harry Scott e Mary Scott, Londres, 1902. Esta tradução usa “Iehoua” no texto principal de alguns versículos. c |
J275 |
Bonkanda wa Nzakomba w’aeyoko (Novo Testamento, em mongo-nkundu), de Edward Algernon Ruskin, Lily Ruskin e outros, Londres, 1921. Esta tradução usa “Yawe” no texto principal de vários versículos. d |
J276 |
Testamènti Nyoṉa kaluṉô pa gô nkambiṉi yi Galwa (Novo Testamento, no dialeto galwa de Myene [Ômyènè]), de Urbain Teisserès, Paris, 1907. Esta tradução usa “Yeôva” no texto principal de alguns versículos. e |
J277 |
The Books of Genesis, Part of Exodus, Proverbs, and Acts (no dialeto mpongwe de Myene), de William Walker e outros, Nova Iorque, 1859. Esta tradução usa “Jehova” no texto principal de alguns versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nos Atos dos Apóstolos. f |
J278 |
The Gospel of Luke (no dialeto mpongwe de Myene), de Ira Mills Preston, Gabão, c. 1864. Esta tradução usa “Jihova” no texto principal de alguns versículos. g |
J279 |
The Epistles of St. Paul (no dialeto mpongwe de Myene), de Albert Bushnell e outros, Nova Iorque, 1867. Esta tradução usa “Jehovah,” “Jehova” ou “Jihovah” no texto principal de alguns versículos. Em 1879, estes tradutores produziram uma revisão dos Mpongwe Gospels e outros livros da Bíblia. Algumas destas traduções mais recentes usam “Jehova” ou “Jihova” no texto principal de alguns versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. h |
J280 |
Testamènt Nyonla nli Mpôngwè (Novo Testamento, no dialeto mpongwe de Myene), revista por Adolphus Clemens Good, Nova Iorque, 1893. Esta tradução usa “Jihôva” no texto principal de alguns versículos. i |
J281 |
Keneme Tateube (Atos dos Apóstolos, em naga, zeme), The Bible Society of India, Pakistan and Ceylon, Primeira Edição, Calcutá, Índia, 1953. Esta tradução usa “Jehoba” no texto principal de Atos 2:34. j |
J282 |
Tungarar Jehovald. Yarildewallin. Extracts From the Holy Scriptures (contém partes de Génesis, Êxodo e dos Evangelhos de Mateus e João, em narrinyeri), de George Taplin, Adelaide, Austrália do Sul, 1864. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. A tradução de Taplin só no Sermão do Monte, capítulos 5 a 7 de Mateus, usa o nome divino mais de dez vezes. k |
J283 |
Baiberi Mazwi Akacena aMŋari Testamente Yekare neTestamente Itsa (A Bíblia, em ndau), de Clyde J. Dotson, M. E. Doner e M. Bwerudza, Salisbury, Rodésia, reimpressão de 1975; originalmente publicada pela British and Foreign Bible Society, Londres, 1957. Esta tradução usa “Jehova” ou “JEHOVA” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. l |
J284 |
Loñodanwa o Jehova Hagamouli Go Jesus Klist. Ne sisi i de lima o Malkus (Evangelho de Marcos, em nukuoro), de Leka Loveland e outros, Estugarda, Alemanha, 1921. Esta tradução usa “Jehova” no texto principal de alguns versículos. a |
J285 |
O Evangelho Segundo S. Mattheus (Evangelho de Mateus, em português), de Manuel Fernandes de Santanna, Lisboa, Portugal, 1909. Esta tradução usa “Iáhve” no texto principal de alguns versículos ou em comentários. b |
J286 |
Mataio nu Evanelia (Evangelho de Mateus, no dialeto Iai [namau] de purari), de John Henry Holmes, Londres, 1910. Esta tradução usa “Iehova” no texto principal de alguns versículos. c |
J287 |
Te Bibilia Tapu ra (A Bíblia, em rarotongan [maori das Ilhas Cook]), revista por William Wyatt Gill e Taunga, Londres, 1888. Esta tradução usa “Iehova” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. d |
J288 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Marik mi ri (Evangelho de Marcos, em rerep [pangkumu]), de Alexander Morton, Melbourne, Austrália, 1892. Esta tradução usa “Iova” no texto principal de alguns versículos. e |
J289 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Jon mi ri (Evangelho de João, em rerep [pangkumu]), de Alexander Morton e revista por Frederick James Paton, Londres, 1897. Esta tradução usa “Iova” no texto principal de alguns versículos. f |
J290 |
Biblia sau Sfînta Scriptură Vechiul şi Noul Testament (A Bíblia, em romeno), Gute Botschaft Verlag, Terceira Edição, Dillenburg, Alemanha Ocidental, 1991. Nesta tradução, “DOMNUL” aparece em maiúsculas e versaletes no texto principal de vários versículos, com algumas notas de rodapé a destacarem o nome divino “Iehova,” tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. A nota introdutória diz: “O objetivo desta revisão foi harmonizar a tradução existente o máximo possível com os ‘manuscritos originais’.” Sobre o uso de “SENHOR” (“DOMNUL” em romeno), a nota explica: “A palavra SENHOR indica casos onde este nome corresponde no original a YHWH (Iehova), que significa ‘O Eterno’, ‘O que existe por (por meio de) Si Próprio.’” g |
J291 |
Sveto pismo Stare in Nove Zaveze z razlaganjem poleg nemškiga, od apostoljskiga Sedeža poterjeniga sv. pisma, ki ga je iz Vulgate ponemčil in razložil Dr. Jožef Franc Allioli (A Bíblia, em esloveno), Ljubljana, Eslovénia, 1856-1859. Esta tradução usa “Jehova” ou “Jehova” nas notas de rodapé de alguns versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. h |
J292 |
Matthew (Mateus, em suki), de Midim Bidri, Ivy Lindsay e Grahame Martin, Port Moresby, Papua Nova Guiné, 1966. Esta tradução usa “Jehovah” no texto principal de alguns versículos. i |
J293 |
Amayo̱s Ma Aṅsom (Atos dos Apóstolos, em temne), revista por John Alfred Alley, Londres, 1904. Esta tradução usa “Yehofa” no texto principal de alguns versículos. j |
J294 |
Itestamente Lipya nya Pfumu yatu Jesu Kristu. Kanga ku lobidwego ki Gitonga (Novo Testamento, em tonga [Moçambique]), de Erwin Hart Richards, Terceira Edição, Nova Iorque, 1905. Esta tradução usa “Jehova” no texto principal de 1 Coríntios 10:26. k |
J295 |
Ibbaibele ibbuku lyamajwi aa-Leza Cizuminano Cakale Acizuminano Cipya (A Bíblia, em tonga [Zâmbia]), The Bible Society of Zambia, Lusaka, Zâmbia, reimpressão de 1977; traduzida por uma comissão que incluiu Cecil Robert Hopgood, e originalmente publicada em 1963. Esta tradução usa “Jehova” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. l |
J296 |
Evangelia kotsa mahuku a molemo a kuariloeng ki Luka (Evangelho de Lucas, em tswana [tlahaping (tlapi) dialeto de setswana]), de Robert Moffat, Cidade do Cabo, África do Sul, 1830. Esta tradução usa “Yehova” no texto principal de alguns versículos. Em 1840, Moffat, com a ajuda de outros tradutores, produziu o primeiro Novo Testamento em tswana. A Bíblia toda foi terminada em 1857 e publicada num volume em 1872. As edições mais recentes usam “Yehova” ou “YEHOVA” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. a |
J297 |
Bibela e e boitshèpō e e chotseñ Kgōlaganō e Kgologolo le e ncha e hetolecwe mo puoñ ea Secwana phetolō e ncha (A Bíblia, em tswana), revista por Alfred John Wookey e outros, Londres, 1908. Esta tradução usa “Yehofa” ou “YEHOFA” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. b |
J298 |
Jakobo nè Juda (Livros bíblicos de Tiago e Judas, no dialeto akuapem do twi), de Johann Adam Mader, Estugarda, Alemanha, 1863. Esta tradução usa “Jehowa” no texto principal de Tiago 5:4. c |
J299 |
Testament yr Ysgol Sabbathol (Novo Testamento, em galês), de Thomas Roberts, John Ogwen Jones e outros, Denbigh, Reino Unido, 1866-1871. Esta tradução usa “Iehofah” nos comentários de alguns versículos. d |
J300 |
Cyfieithiad Briscoe 1894 (Novo Testamento e partes do Velho Testamento, em galês), British and Foreign Bible Society, Edição Digital, 2020-2021; reproduzida a partir de livros bíblicos traduzidos por Thomas Briscoe, 1853-1894. Esta tradução usa “IEHOFAH”, “Iehofah”, ou “Iehofa” no texto principal de vários versículos, tanto nas Escrituras Hebraicas como nas Escrituras Gregas Cristãs. e |
a Também chamado Escrituras Gregas Cristãs.
b e f j k l a b c h i j h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k b c g i j k f g h i j k l a b h i j k Tradução para o INGLÊS
h d e f g h i j k l a b c d e f g k l a b c d e f g l a d e f h l a b c d e c d e f g h i j k l a b c d e f g e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a c d e f g h i j k l b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e Tradução para OUTRA LÍNGUA