As Boas Novas Segundo João 8:12-59
Notas de rodapé
Notas de estudo
a luz do mundo: A metáfora que Jesus usou, comparando-se a si mesmo com uma luz, talvez tenha lembrado os seus ouvintes dos quatro enormes candelabros do Pátio das Mulheres, que eram acesos durante a Festividade das Tendas, ou Barracas. (Jo 7:2; veja o Apêndice B11.) A luz desses candelabros chegava longe, iluminando áreas muito distantes. Essa metáfora faz lembrar passagens do livro de Isaías que prediziam que “uma grande luz” seria vista pelos que “moravam na terra de profunda escuridão”, e que aquele a quem Isaías chamou “servo” de Jeová seria uma “luz para as nações”. (Is 9:1, 2; 42:1, 6; 49:6) No Sermão do Monte, Jesus usou essa mesma metáfora quando disse aos seus seguidores: “Vocês são a luz do mundo.” (Mt 5:14) A expressão “luz do mundo” (a palavra grega para “mundo”, kósmos, refere-se aqui à humanidade como um todo) está de acordo com as palavras de Is 49:6, que diziam que o Messias seria uma “luz para as nações”, não apenas para Israel. Em At 13:46, 47, Paulo e Barnabé mostraram que essas palavras proféticas de Isaías eram também uma ordem para todos os seguidores de Cristo continuarem a servir como luz para as nações. Tanto o ministério de Jesus como o dos seus seguidores levariam luz espiritual às pessoas e iriam libertá-las da escravidão a ensinos falsos.
o Pai: Alguns manuscritos dizem “aquele”, mas a opção usada aqui aparece em vários dos manuscritos mais antigos.
no local onde ficavam os cofres do tesouro: Ou: “na tesouraria”. A palavra grega traduzida como “local onde ficavam os cofres do tesouro” é a mesma que aparece em Mr 12:41, 43 e Lu 21:1, onde foi traduzida como “cofres do tesouro”. Parece que aqui a palavra se refere à área do Pátio das Mulheres onde havia 13 cofres do tesouro. (Veja o Apêndice B11.) Acredita-se que o templo também tinha uma sala do tesouro, ou tesouraria, onde o dinheiro trazido dos cofres era guardado. Mas é improvável que este versículo se refira a essa sala. — Veja a nota de estudo em Mr 12:41.
imoralidade: Ou: “imoralidade sexual”. Em grego, porneía. — Veja a nota de estudo em Mt 5:32 e o Glossário, “Imoralidade sexual”.
Não nascemos de imoralidade: Ou: “Não somos filhos ilegítimos”. Os judeus estavam a afirmar que eram filhos legítimos de Deus e de Abraão e que, por isso, eram herdeiros das promessas feitas a Abraão.
quando começou: Ou: “desde o princípio”. Aqui, esta expressão refere-se a quando o Diabo começou a agir como um assassino, um mentiroso e um caluniador de Deus. — 1Jo 3:8, nota de rodapé.
samaritano: Aqui, os judeus usaram a palavra “samaritano” como sinal de reprovação e desprezo. — Veja a nota de estudo em Lu 10:33 e o Glossário, “Samaritanos”.
viste Abraão?: Alguns manuscritos dizem “Abraão viu-te?”, mas a opção usada aqui aparece na maioria dos manuscritos mais antigos e mais confiáveis.
eu já existia: Os judeus que estavam a discutir com Jesus quiseram apedrejá-lo porque ele disse que tinha ‘visto Abraão’ apesar de nem sequer ter “50 anos”. (Jo 8:57) Na sua resposta, Jesus falou sobre a sua existência no céu como uma poderosa criatura espiritual antes de Abraão nascer. Alguns traduzem as palavras de Jesus “eu já existia” (em grego, egó eimí) como “eu sou”, e afirmam que Jesus estava a dar a entender que era Deus. Eles argumentam que a expressão grega usada aqui é uma referência ao texto de Êx 3:14 (conforme aparece na Septuaginta) e que esses dois versículos devem ser traduzidos da mesma forma. (Veja a nota de estudo em Jo 4:26.) No entanto, o próprio contexto em Jo 8:54, 55 mostra que Jesus não estava a querer dizer que ele e o Pai eram a mesma pessoa.
apanharam pedras para lhe atirarem: Cerca de dois meses depois da ocasião descrita aqui, os judeus tentaram novamente matar Jesus no templo. (Jo 10:31) O templo ainda estava a ser renovado. Alguns acreditam que os judeus apanharam essas pedras numa parte do templo que estava em obras.