As Boas Novas Segundo Mateus 20:1-34
Notas de rodapé
Notas de estudo
para contratar trabalhadores: Alguns trabalhadores eram contratados para o período completo da colheita. Outros eram contratados para trabalhar apenas um dia de cada vez, de acordo com a necessidade.
denário: Uma moeda romana de prata que pesava 3,85 gramas e tinha a imagem de César num dos lados. Como mostra o versículo, os trabalhadores rurais dos dias de Jesus, normalmente, recebiam um denário por um dia de trabalho (12 horas). — Veja o Glossário e o Apêndice B14-B.
Por volta da terceira hora: Ou seja, por volta das 9 horas da manhã. No primeiro século EC, os judeus dividiam o período de luz do dia em 12 horas. (Jo 11:9) Esse período começava com o nascer do sol, por volta das 6 horas da manhã. Assim, a terceira hora seria por volta das 9 da manhã, a sexta hora seria por volta do meio-dia e a nona hora seria por volta das 3 da tarde. As pessoas daquela época não tinham instrumentos precisos para marcar o tempo. Por isso, os relatos bíblicos, geralmente, mencionam apenas a hora aproximada dos eventos. — Jo 1:39; 4:6; 19:14; At 10:3, 9.
por volta da sexta hora: Ou seja, por volta do meio-dia. — Veja a nota de estudo em Mt 20:3.
da nona hora: Ou seja, por volta das 3 horas da tarde. — Veja a nota de estudo em Mt 20:3.
por volta da décima primeira hora: Ou seja, por volta das 5 horas da tarde. — Veja a nota de estudo em Mt 20:3.
ficaste com inveja: Lit.: “o teu olho é mau (perverso)”. (Veja a nota de estudo em Mt 6:23.) O grego usa aqui a palavra para “olho” para representar as emoções, atitudes e intenções de uma pessoa. — Compare com a expressão “olho invejoso” usada em Mr 7:22.
bom: Ou: “generoso”. Neste contexto, a bondade está diretamente relacionada com um ato de generosidade.
Ao subir: Alguns manuscritos apoiam a opção “prestes a subir”, mas muitos dos manuscritos mais antigos e confiáveis apoiam a opção “ao subir”. Por isso, esta revisão da Tradução do Novo Mundo diz “ao subir”.
subir para Jerusalém: Jerusalém ficava cerca de 750 metros acima do nível do mar. Por isso, a Bíblia, muitas vezes, diz que as pessoas ‘subiam para Jerusalém’. (Mr 10:32; Jo 2:13; At 11:2) Jesus e os seus discípulos estavam a sair do vale do Jordão. (Veja a nota de estudo em Mt 19:1.) O ponto mais baixo desse vale fica cerca de 400 metros abaixo do nível do mar. Portanto, eles teriam de subir cerca de 1000 metros para chegarem a Jerusalém.
Filho do Homem: Veja a nota de estudo em Mt 8:20.
matem na estaca: Ou: “preguem numa estaca (num poste)”. Esta é a primeira das mais de 40 vezes em que aparece o verbo grego stauróo nas Escrituras Gregas Cristãs. Esse verbo está relacionado com o substantivo grego staurós, que é traduzido como “estaca de tortura”. (Veja as notas de estudo em Mt 10:38; 16:24; 27:32 e o Glossário, “Madeiro; Estaca”; “Estaca de tortura”.) A Septuaginta grega usa o verbo stauróo em Est 7:9, no relato em que o rei Assuero mandou pendurar Hamã num madeiro que tinha mais de 20 metros de altura. No grego clássico, o verbo stauróo significava “cercar com estacas, construir uma paliçada”.
mãe dos filhos de Zebedeu: Ou seja, a mãe dos apóstolos Tiago e João. O relato paralelo em Marcos diz que quem falou com Jesus foram Tiago e João. (Mr 10:35) Pelos vistos, a ideia foi deles, mas eles fizeram o pedido por meio de Salomé, a sua mãe. É possível que Salomé fosse tia de Jesus. — Mt 27:55, 56; Mr 15:40, 41; Jo 19:25.
curvando-se diante dele: Ou: “prestando-lhe homenagem; ajoelhando-se respeitosamente diante dele”. — Veja as notas de estudo em Mt 8:2; 18:26.
um à tua direita e outro à tua esquerda: Veja a nota de estudo em Mr 10:37.
Não sabem o que estão a pedir: Em grego, os dois verbos estão no plural. Isso, além do contexto, indica que Jesus já não estava a falar com Salomé, mas, sim, com os dois filhos dela. — Mr 10:35-38.
beber o cálice: A Bíblia, muitas vezes, usa a palavra “cálice” para representar a “porção” que Deus dá a alguém, ou seja, a vontade de Deus para aquela pessoa. (Sal 16:5; 23:5) Aqui, “beber o cálice” significa aceitar a vontade de Deus. O “cálice” de Jesus não envolvia apenas sofrer maus-tratos e morrer por causa da acusação falsa de blasfémia, mas também ser ressuscitado para a vida imortal no céu.
dominam sobre as nações: Veja a nota de estudo em Mr 10:42.
servo: Ou: “ministro”. A Bíblia, muitas vezes, usa a palavra grega diákonos para se referir a uma pessoa que presta serviço a outros de modo humilde e perseverante. A Bíblia usa essa palavra para descrever Jesus (Ro 15:8); os ministros, ou servos, de Cristo (1Co 3:5-7; Col 1:23); e os servos ministeriais (Fil 1:1; 1Ti 3:8). A palavra também é usada para se referir a servos domésticos (Jo 2:5, 9) e a autoridades do governo (Ro 13:4).
não para ser servido, mas para servir: Ou: “não para que lhe ministrassem, mas para ministrar”. — Veja a nota de estudo em Mt 20:26.
vida: A palavra grega psykhé, que foi traduzida como “alma” em todas as ocorrências nas edições anteriores da Tradução do Novo Mundo, aqui refere-se à vida. — Veja o Glossário, “Alma”.
resgate: A palavra grega lýtron vem do verbo lýo, que significa “soltar; libertar”. Essa palavra não aparece apenas no grego bíblico. Outros escritores usaram lýtron para se referir ao preço pago para libertar escravos ou prisioneiros de guerra. A palavra lýtron aparece duas vezes nas Escrituras Gregas Cristãs: aqui e em Mr 10:45. Uma palavra relacionada (antílytron) aparece em 1Ti 2:6 e é traduzida como “resgate correspondente”. Outras palavras relacionadas são lytróomai, que significa “libertar; resgatar” (Tit 2:14; 1Pe 1:18; veja também as notas de rodapé), e apolýtrosis, que, muitas vezes, é traduzida como “livramento por resgate” (Ef 1:7; Col 1:14; He 9:15; Ro 3:24; 8:23). — Veja o Glossário.
Jericó: A primeira cidade cananeia a oeste do rio Jordão a ser conquistada pelos israelitas. (Núm 22:1; Jos 6:1, 24, 25) Na época de Jesus, existia uma nova Jericó cerca de 2 quilómetros a sul da Jericó antiga. Isso talvez explique por que razão Mateus diz que Jesus fez aquele milagre quando estava a sair de Jericó, mas o relato paralelo em Lu 18:35 diz que foi quando “se aproximava de Jericó”. É possível que Jesus estivesse a sair da Jericó judaica (a antiga) e a ir para a romana (a nova), ou o contrário. — Veja a nota de estudo em Lu 18:35 e os Apêndices B4 e B10.
dois cegos: Os relatos paralelos em Marcos e em Lucas falam de apenas um cego. Pelos vistos, esses relatos concentram-se apenas em Bartimeu, que é mencionado por nome no Evangelho de Marcos. (Mr 10:46; Lu 18:35) O relato de Mateus é mais específico quanto ao número de cegos que estavam ali naquela ocasião.
Filho de David: Ao chamar “Filho de David” a Jesus, os dois cegos declararam abertamente que acreditavam que Jesus era o Messias. — Veja as notas de estudo em Mt 1:1, 6; 15:25.
pena: Ou: “compaixão”. — Veja a nota de estudo em Mt 9:36.
Multimédia
As praças eram áreas abertas usadas como locais de reuniões públicas e como mercados. Alguns mercados ficavam ao longo de uma rua, como mostrado aqui. Os vendedores costumavam colocar tantas mercadorias na rua que dificultavam a movimentação das pessoas. Os moradores podiam comprar alimentos frescos, itens para a casa, artigos de barro ou cerâmica e objetos caros feitos de vidro. Como na época não existiam frigoríficos, as pessoas precisavam de ir ao mercado todos os dias para comprar alimentos. Ali, ficavam a saber de notícias trazidas pelos comerciantes ou por outras pessoas de fora. As crianças brincavam nesses lugares, e quem estava sem trabalho ficava ali à espera de que alguém o contratasse. Nessas praças, Jesus curou doentes e Paulo pregou. (At 17:17) Os orgulhosos escribas e fariseus gostavam de chamar a atenção e de ser cumprimentados nessas áreas públicas.
O instrumento mais terrível usado para açoitar era conhecido como flagellum. Era um tipo de chicote com vários cordões ou tiras de couro amarradas a um cabo. Nas tiras havia pedaços pontiagudos de osso ou de metal, para que os golpes magoassem mais.