As Boas Novas Segundo Mateus 28:1-20

28  Depois do sábado, enquanto amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria+ foram ver a sepultura.+ 2  Um grande terramoto tinha ocorrido, pois o anjo de Jeová tinha descido do céu, chegado ao túmulo e rolado a pedra, e ele estava sentado sobre ela.+ 3  A sua aparência era como a de um relâmpago e a sua roupa era branca como a neve.+ 4  Com medo dele, os vigias tremeram e ficaram como se estivessem mortos. 5  No entanto, o anjo disse às mulheres: “Não tenham medo, pois eu sei que estão à procura de Jesus, que foi morto na estaca.+ 6  Ele não está aqui, pois foi levantado, assim como ele tinha dito.+ Venham, vejam o lugar onde ele estava deitado. 7  Depois, vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele foi levantado dentre os mortos e, agora, vai à vossa frente para a Galileia.+ É lá que o verão.’ Isto é o que eu vos vim dizer.”+ 8  Assim, deixando rapidamente o túmulo memorial, com temor e grande alegria, correram para contar tudo aos discípulos dele.+ 9  Nisto, Jesus foi ao encontro delas e disse: “Bom dia!” Elas aproximaram-se, agarraram-se aos pés dele e prestaram-lhe homenagem. 10  Jesus disse-lhes então: “Não tenham medo! Vão, relatem isto aos meus irmãos, para que eles se dirijam para a Galileia, e ali me verão.” 11  Enquanto elas estavam a caminho, alguns guardas+ foram à cidade e comunicaram aos principais sacerdotes tudo o que tinha acontecido. 12  Depois de estes se terem reunido com os anciãos para decidir o que fazer, deram aos soldados uma boa quantidade de moedas de prata 13  e disseram: “Digam: ‘Os discípulos dele vieram de noite e roubaram-no enquanto estávamos a dormir.’+ 14  E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós vamos dar-lhe explicações,* e vocês não precisarão de se preocupar.” 15  Assim, eles pegaram nas moedas de prata e fizeram conforme lhes mandaram, e esta história tem-se espalhado entre os judeus até ao dia de hoje. 16  No entanto, os 11 discípulos foram para a Galileia,+ para o monte que Jesus lhes tinha indicado.+ 17  Quando o viram, curvaram-se diante dele, mas alguns duvidaram. 18  Jesus aproximou-se e disse-lhes: “Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.+ 19  Portanto, vão e façam discípulos de pessoas de todas as nações,+ batizando-as+ em nome do Pai, e do Filho, e do espírito santo, 20  ensinando-as a obedecer a todas as coisas que vos ordenei.+ E saibam que eu estou convosco todos os dias, até ao final do sistema de coisas.”+

Notas de rodapé

Lit.: “persuadi-lo”.

Notas de estudo

do sábado: Lit.: “dos sábados”. Neste versículo, a palavra grega sábbaton aparece duas vezes no plural, com dois significados diferentes. Na primeira vez, refere-se a um dia de sábado, o sétimo dia da semana, e foi traduzida como “do sábado”. Na segunda vez, refere-se a um período de sete dias, e, por isso, foi traduzida como da semana. O sábado 15 de nisã terminou ao pôr do sol. Alguns acham que os eventos descritos aqui por Mateus devem ter ocorrido durante o anoitecer, logo “depois do sábado”. Mas os outros Evangelhos deixam bem claro que as mulheres foram ver a sepultura “cedo” na manhã de 16 de nisã, “depois de o sol se levantar”. — Mr 16:1, 2; Lu 24:1; Jo 20:1; veja também o Glossário e o Apêndice B12-B.

o primeiro dia da semana: Ou seja, 16 de nisã. Para os judeus, o dia que vinha logo depois do sábado era o primeiro dia da semana.

a outra Maria: Veja a nota de estudo em Mt 27:61.

anjo de Jeová: Veja a nota de estudo em Mt 1:20 e os Apêndices C1 e C3 (introdução e Mt 28:2).

digam aos discípulos dele: ‘Ele foi levantado’: Aquelas duas discípulas foram as primeiras pessoas que souberam da ressurreição de Jesus. Além disso, elas receberam a instrução de avisar os outros discípulos. (Mt 28:2, 5, 7) De acordo com tradições judaicas que não tinham base nas Escrituras, o testemunho de uma mulher não era válido num julgamento no tribunal. No entanto, o anjo de Jeová deu àquelas duas mulheres a honra de contar aos outros essa notícia tão alegre.

prestaram-lhe homenagem: Ou: “curvaram-se diante dele; prostraram-se diante dele”. — Veja as notas de estudo em Mt 8:2; 14:33; 15:25.

meus irmãos: Aqui, Jesus estava a referir-se aos seus discípulos. (Veja Mt 28:16.) Ele chamou-lhes “irmãos” porque eram seus irmãos em sentido espiritual. — Veja também Mt 25:40; Jo 20:17; He 2:10-12.

anciãos: Veja a nota de estudo em Mt 16:21.

isto: Ou seja, a história falsa de que eles estavam a dormir. Se um soldado romano dormisse no posto, poderia ser condenado à morte.

governador: O governador mencionado aqui é Pôncio Pilatos.

foram para a Galileia: Pelos vistos, mais de 500 discípulos estiveram presentes nessa ocasião em que Jesus apareceu na Galileia. — 1Co 15:6.

alguns duvidaram: Levando-se em conta o que diz 1Co 15:6, é provável que os que duvidaram nessa ocasião não eram apóstolos, mas sim discípulos na Galileia que ainda não tinham visto Jesus ressuscitado.

façam discípulos: Ou: “façam alunos”. O verbo grego usado aqui, matheteúo, tem o sentido básico de “ensinar” com o objetivo de levar outros a tornarem-se alunos ou discípulos. Em Mt 13:52, o mesmo verbo foi traduzido como “é ensinado”, e em Mt 27:57 como “se tinha tornado discípulo”. Em At 14:21, matheteúo foi usado ao dizer-se que Paulo e Barnabé ‘fizeram um bom número de discípulos’ em Derbe. Os verbos traduzidos como “batizando” e “ensinando”, usados aqui neste versículo e no próximo, mostram o que está envolvido na ordem de ‘fazer discípulos’. — Para uma explicação sobre o substantivo grego relacionado, mathetés, veja a nota de estudo em Mt 5:1.

pessoas de todas as nações: A tradução literal desta expressão seria apenas “todas as nações”, mas o contexto mostra que se refere a pessoas de todas as nações, e não a nações inteiras. Isso fica evidente na continuação do versículo, que diz batizando-as. O pronome grego traduzido aqui como “as” é do género masculino. Por isso, não pode referir-se a “nações”, que em grego é do género neutro e exigiria um pronome do género neutro. Essa ordem de ir a “pessoas de todas as nações” era algo novo. As Escrituras mostram que, antes de Jesus começar a obra de pregação, pessoas de outras nações podiam vir adorar a Jeová como parte da nação de Israel. (1Rs 8:41-43) No entanto, agora, Jesus estava a mandar os seus discípulos irem pregar, e não só aos judeus, mas também a “pessoas de todas as nações”. Com essa ordem, Jesus mostrou que o trabalho de fazer discípulos seria realizado no mundo inteiro. — Mt 10:1, 5-7; Ap 7:9; veja a nota de estudo em Mt 24:14.

em nome do: A palavra grega para “nome” (ónoma) pode significar mais do que o nome de uma pessoa; pode referir-se, por exemplo, a autoridade ou posição. Neste texto, ser ‘batizado em nome de’ significa reconhecer a autoridade e a posição do Pai e do Filho, e o modo como Deus usa o espírito santo. Quando uma pessoa reconhece isso, passa a ter uma nova base para o seu relacionamento com Deus. — Veja também a nota de estudo em Mt 10:41.

do Pai, e do Filho, e do espírito santo: É claro que devemos reconhecer a autoridade do Pai, Jeová Deus, porque ele é o Criador e foi ele que nos deu a vida. (Sal 36:7, 9; Ap 4:11) No entanto, a Bíblia também mostra que ninguém pode ser salvo se não reconhecer a importância do Filho, Jesus, no propósito de Jeová. (Jo 14:6; At 4:12) Além disso, é essencial reconhecer as diversas maneiras como Deus usa o seu espírito santo, por exemplo: para dar vida (Jó 33:4), para inspirar os escritores da Bíblia (2Pe 1:21) e para dar aos seus servos a força necessária para fazer a vontade dele (Ro 15:19). Alguns afirmam que este versículo apoia a doutrina da Trindade porque menciona o Pai, o Filho e o espírito santo juntos. Mas a Bíblia não diz em nenhum lugar que os três são iguais em eternidade, poder e autoridade. O facto de os três serem mencionados juntos no mesmo versículo não prova que os três são pessoas divinas, eternas e iguais. — Mr 13:32; Col 1:15; 1Ti 5:21.

do espírito santo: Ou: “da santa força ativa”. A palavra “espírito” (que é do género neutro em grego) não se refere a uma pessoa, mas sim a uma força ativa que vem de Deus. — Veja o Glossário, “Espírito santo”; “Espírito”.

ensinando-as: A palavra grega traduzida como “ensinar” envolve instruir, explicar, dar argumentos convincentes e provar o que se diz. (Veja as notas de estudo em Mt 3:1; 4:23.) Ensinar pessoas a obedecer a todas as coisas que Jesus ordenou seria um processo contínuo. Incluiria ensinar-lhes o que Jesus ensinou e ajudá-las a colocar em prática esses ensinos e a seguir o exemplo dele. — Jo 13:17; Ef 4:21; 1Pe 2:21.

E saibam: Ou: “Vejam!” Veja a nota de estudo em Mt 1:23.

final: Veja a nota de estudo em Mt 24:3 e o Glossário, “Final do sistema de coisas”.

do sistema de coisas: Ou: “da época”. — Veja o Glossário, “Sistema(s) de coisas”.

Multimédia

Túmulo escavado na rocha
Túmulo escavado na rocha

Os judeus costumavam sepultar os mortos em grutas naturais ou escavadas na rocha. Esses túmulos geralmente ficavam fora da cidade, com exceção dos túmulos dos reis. Os túmulos judaicos que já foram descobertos destacam-se pela simplicidade. Pelos vistos, eram assim porque os judeus não achavam certo venerar os mortos nem acreditavam que, depois de morrer, a pessoa passava a viver num mundo espiritual.