Aos Romanos 12:1-21
Notas de rodapé
Notas de estudo
Portanto: Tudo indica que aqui Paulo usa esta palavra para fazer uma ligação entre o que ele tinha dito antes na sua carta com o que estava para dizer. Por outras palavras, Paulo está a dizer: “Em vista do que acabei de explicar, suplico-vos que façam o que vos vou dizer agora.” Antes, Paulo tinha falado sobre a oportunidade que tanto judeus como não judeus receberam de serem declarados justos pela fé, não por obras, e de reinarem com Cristo. (Ro 1:16; 3:20-24; 11:13-36) A partir do capítulo 12, Paulo incentiva os cristãos a serem gratos e a mostrarem a sua fé e gratidão por serem obedientes a Deus e colocarem os interesses de Deus e dos outros à frente dos seus próprios.
irmãos: Veja a nota de estudo em Ro 1:13.
apresentem os vossos corpos: Debaixo da Lei mosaica, os israelitas abatiam animais e ofereciam os animais mortos como sacrifício. Cada sacrifício só podia ser oferecido uma vez. Por outro lado, o sacrifício que os cristãos fazem é um sacrifício vivo. Eles apresentam o seu corpo, ou seja, todo o seu ser, de forma contínua. Esse “sacrifício” inclui a mente, o coração e a força da pessoa. Envolve total dedicação e influencia todos os aspetos da vida. Paulo acrescenta que esse sacrifício precisa de ser santo e aceitável a Deus. Ele talvez estivesse a fazer referência ao facto de que, de acordo com a Lei, alguns sacrifícios eram considerados inaceitáveis, como os de animais coxos ou com outros defeitos graves. (Le 22:19, 20; De 15:21; Mal 1:8, 13) Da mesma forma, para que os sacrifícios dos cristãos sejam aceitáveis a Deus, precisam de levar uma vida limpa e pura aos olhos dele.
um serviço sagrado: Ou: “uma adoração”. O substantivo grego que aparece aqui, latreía, refere-se a um ato de adoração. Nas Escrituras Gregas Cristãs, esse substantivo, às vezes, é usado para se referir à adoração que os judeus prestavam de acordo com a Lei mosaica. (Ro 9:4; He 9:1, 6) No entanto, aqui, Paulo usa latreía para se referir à adoração prestada pelos cristãos. O verbo grego relacionado, latreúo (“prestar serviço sagrado”), é usado tanto para se referir à adoração prestada pelos judeus (Lu 2:37; He 8:5; 9:9) como à adoração prestada pelos cristãos (Fil 3:3; 2Ti 1:3; He 9:14; Ap 7:15). Em Ro 1:9, Paulo mostra que a pregação das ‘boas novas acerca do Filho’ de Deus era uma parte importante do seu serviço sagrado.
com a vossa faculdade de raciocínio: A palavra grega traduzida aqui como “faculdade de raciocínio” é logikós. Neste contexto, passa a ideia de um serviço prestado de maneira “lógica”, “racional” ou “inteligente”. Um léxico diz que esta palavra se refere a algo que foi “avaliado com atenção, cuidadosamente pensado”. Os cristãos precisam muitas vezes de avaliar cuidadosamente os princípios da Bíblia. Ao tomarem as suas decisões, precisam de entender como os princípios bíblicos se relacionam uns com os outros e como se aplicam em cada situação. Dessa forma, eles usam a faculdade, ou capacidade, de raciocínio que Jeová lhes deu para tomarem decisões equilibradas que vão agradar a Jeová e ter as bênçãos dele. Para os judeus que se tinham tornado cristãos, adorar a Deus dessa forma era uma grande mudança, já que eles estavam habituados a prestar adoração segundo as muitas regras da tradição judaica.
parem de se moldar: A palavra grega traduzida aqui como “se moldar” passa a ideia de “dar forma a algo seguindo um modelo ou molde”. O tempo verbal que Paulo usa aqui ao falar com os cristãos ungidos da congregação em Roma indica que ele se estava a referir a interromper uma ação que já estava em andamento. As palavras dele dão a entender que alguns cristãos ali ainda estavam a ser influenciados pelo mundo daquela época. (Ro 1:7) Quando Paulo escreveu aos cristãos em Roma por volta de 56 EC, esse mundo envolvia os valores, costumes, comportamentos e estilos típicos do mundo romano. — Veja a nota de estudo em mundo neste versículo.
mundo: Ou: “sistema de coisas”. A palavra grega usada aqui, aión, tem o sentido básico de “época”. Também se pode referir a uma situação existente ou a características marcantes de certa época ou período. Aqui, foi usada neste último sentido e refere-se aos valores, costumes, comportamentos, opiniões, estilos e outras características de uma determinada época. — Veja o Glossário, “Sistema(s) de coisas”.
sejam transformados, por renovar a vossa mente: O verbo grego traduzido aqui como “sejam transformados” é metamorfóo. (Esse verbo deu origem à palavra portuguesa “metamorfose” e a palavras equivalentes em muitas outras línguas.) A palavra grega traduzida aqui como “mente” tem o sentido básico de “capacidade de pensar”, mas também se pode referir às opiniões ou à maneira de pensar de uma pessoa. A expressão ‘renovar a mente’ indica que a mudança feita pela pessoa envolveria mudar os seus pensamentos, intenções, sentimentos e desejos. O facto de essa expressão ter sido usada juntamente com o verbo metamorfóo mostra o quanto essa mudança é profunda. Esse verbo foi usado em Mt 17:2 e Mr 9:2, que dizem que Jesus “foi transfigurado”. (Veja a nota de estudo em Mt 17:2.) A transfiguração de Jesus não foi uma mudança superficial. Pelo contrário, foi uma mudança completa a ponto de ele, que ainda não tinha assumido o seu papel de Rei do “Reino de Deus”, poder ter sido descrito como já tendo “vindo em poder”. (Mr 9:1, 2) O verbo metamorfóo também foi usado em 2Co 3:18, referindo-se à transformação em sentido espiritual feita pelos cristãos ungidos. Por isso, quando Paulo incentivou os cristãos a renovarem a sua mente, ele estava a falar de um processo contínuo de transformação que leva alguém a mudar completamente a sua maneira de pensar e a ver as coisas como Deus vê.
comprovarem por vocês mesmos: A palavra grega traduzida aqui como “comprovar” é dokimázo. Passa a ideia de “comprovar por meio de teste” e, muitas vezes, refere-se a um teste que tem um resultado positivo, que leva à aprovação. Em 1Co 11:28, a palavra dokimázo foi traduzida como “aprove”. Em algumas Bíblias, essa palavra é traduzida como “verificar; discernir”. Paulo não estava a aconselhar os cristãos a serem céticos, duvidando de tudo, mas também não queria que eles tivessem uma fé cega. Na verdade, ele estava a incentivá-los a testarem, no bom sentido, as ordens de Deus, com o objetivo de as entenderem e aplicarem, e de sentirem os bons resultados na vida deles. Quando os cristãos fazem isso, provam a si mesmos que a “vontade de Deus” é boa e perfeita e que viver de acordo com ela é a melhor maneira de se viver.
encorajar: Ou: “exortar”. O verbo grego que aparece aqui, parakaléo, significa literalmente “chamar para o seu lado”. Esse verbo é muito abrangente e pode passar a ideia de “encorajar” (At 11:23; 14:22; 15:32; 1Te 5:11; He 10:25), de “consolar” (2Co 1:4; 2:7; 7:6; 2Te 2:17) e, em alguns contextos, de “exortar”, ou dar fortes conselhos (At 2:40; Ro 15:30; 1Co 1:10; Fil 4:2; 1Te 5:14; 2Ti 4:2; Tit 1:9, nota de rodapé). O facto de parakaléo poder ser traduzido como “exortar” ou como “encorajar” e “consolar” indica que os cristãos nunca deveriam exortar alguém de maneira dura ou desamorosa.
encoraje: Ou: “exorte”. O substantivo grego paráklesis, traduzido aqui como “encoraje”, está relacionado com o verbo parakaléo, que significa literalmente “chamar para o seu lado”. Esse substantivo, muitas vezes, passa a ideia de “encorajamento” (At 13:15; Fil 2:1) ou “consolo” (Ro 15:4; 2Co 1:3, 4; 2Te 2:16). Assim como acontece com o verbo parakaléo (que também aparece neste versículo), o substantivo paráklesis pode passar a ideia de “exortação” e foi traduzido assim em alguns versículos. (1Te 2:3; 1Ti 4:13; He 12:5) O facto de essas duas palavras gregas poderem transmitir a ideia tanto de “exortação” como de “encorajamento” e “consolo” indica que os cristãos nunca deveriam exortar alguém de maneira dura ou desamorosa.
distribui: Ou: “contribui”. O verbo grego que aparece aqui também é traduzido como “transmitir” (Ro 1:11; 1Te 2:8) e “partilhar” (Lu 3:11; Ef 4:28).
aquele que preside: Ou: “aquele que toma a liderança”. A palavra grega proístemi significa literalmente “posicionar-se diante de (em frente de)” e tem o sentido de “liderar; conduzir; dirigir; mostrar interesse em; cuidar de” outras pessoas.
Abominem: Esta é a única vez que a palavra grega apostygéo aparece nas Escrituras Gregas Cristãs. É a forma intensificada de um verbo grego que significa “odiar” e, por isso, tem o sentido de “odiar intensamente (fortemente)”. Transmite a ideia de um forte sentimento de aversão ou repugnância.
agarrem-se: O verbo grego usado aqui, kolláo, significa literalmente “colar”. Neste versículo, é usado em sentido figurado. O cristão que tem amor sem hipocrisia, ou seja, amor verdadeiro, cria uma ligação extremamente forte com o que é bom. Assim, aquilo que é bom torna-se uma parte inseparável da sua personalidade. A mesma palavra grega foi usada para se referir à forte ligação que deve existir entre marido e esposa. — Veja a nota de estudo em Mt 19:5.
amor fraternal: A palavra grega que aparece aqui, filadelfía, significa literalmente “amor por um irmão”. Paulo usa esta palavra três vezes: aqui, em 1Te 4:9 e em He 13:1. Pedro também usa esta palavra três vezes nas suas cartas: uma vez em 1Pe 1:22 e duas vezes em 2Pe 1:7. O facto de Paulo e Pedro terem usado esta palavra para se referir ao relacionamento entre cristãos indica que esse relacionamento deve ser tão achegado, forte e amoroso como o que existe entre os membros de uma família.
sentimentos ternos: A palavra grega que aparece aqui, filóstorgos, é formada por duas palavras ligadas a amor e a afeto: a raiz, stérgo, que se refere ao amor que existe naturalmente dentro da família, e uma palavra relacionada com fílos, que se refere a um amigo achegado. (Jo 15:13-15) Juntas, essas duas palavras passam a ideia de um forte amor, como o amor entre os membros de uma família. Na verdade, tanto a palavra filóstorgos como a palavra filadelfía (que foi traduzida como “amor fraternal” neste versículo) referem-se ao amor que costuma existir na família. Era esse tipo de amor que Paulo estava a incentivar os cristãos a mostrarem uns pelos outros. — Veja a nota de estudo em amor fraternal neste versículo.
Tomem a iniciativa: Esta é a única vez que a palavra grega proegéomai aparece nas Escrituras Gregas Cristãs. Significa literalmente “ir antes” e aqui refere-se a um forte desejo de honrar outros. Nas culturas grega, judaica e romana do primeiro século EC, as pessoas em geral esforçavam-se muito para serem honradas. (Lu 20:46) Mas, aqui, Paulo diz que os cristãos deviam fazer exatamente o contrário, ou seja, deviam esforçar-se muito para honrar e respeitar os outros. Na verdade, alguns sugerem que esta expressão passa a ideia de que os cristãos deviam tentar superar-se uns aos outros em honrar o próximo.
Sejam diligentes: Ou: “Sejam trabalhadores”. A palavra grega traduzida aqui como “diligentes”, spoudé, significa literalmente “rapidez de movimento ou ação; pressa; velocidade”. (Lu 1:39) No entanto, em muitos contextos passa a ideia de “seriedade; prontidão; disposição; zelo” ou de “levar a sério uma obrigação”. Esta palavra aparece em Ro 12:8 na expressão “faça-o com diligência”. Ela também foi traduzida como “diligência” em He 6:11 e aparece em 2Pe 1:5 na expressão “façam todo o esforço possível”. O verbo relacionado spoudázo foi traduzido como “sejam [...] diligentes” (2Pe 1:10), “faz (façam) o máximo” (2Ti 2:15; 2Pe 3:14) e “faz todos os possíveis” (2Ti 4:9, 21).
Sejam fervorosos no espírito: A palavra grega traduzida aqui como “fervorosos” significa literalmente “ferver”. Neste versículo, é usada numa metáfora e transmite a ideia de transbordar ou irradiar zelo e entusiasmo por causa da ação do “espírito” (em grego, pneúma) de Deus, a sua força ativa. Este espírito pode atuar como uma força que impele ou motiva a pessoa a fazer as coisas de acordo com a vontade de Jeová. (Veja a nota de estudo em Mr 1:12.) Além disso, o “fervor” causado pelo espírito santo de Deus também pode atuar no espírito (a força que vem do coração figurativo) da pessoa, fazendo com que ela fique cheia de zelo e entusiasmo pelo que é certo. Alguns estudiosos acreditam que a expressão grega traduzida aqui como “fervorosos no espírito” tenha sido usada simplesmente como uma expressão idiomática que passa a ideia de ter muita disposição e estar cheio de entusiasmo. Mas a tradução usada no texto principal deste versículo favorece o entendimento de que o “espírito” mencionado aqui seja o espírito santo de Deus. — Para uma explicação sobre alguns princípios de tradução da Bíblia que se aplicam à expressão grega traduzida aqui como “fervorosos no espírito”, veja o Apêndice A1.
Trabalhem como escravos para: Ou: “Sirvam a”. O verbo grego que aparece aqui, douleúo, refere-se a trabalhar como escravo, ou seja, como alguém que tem um dono a quem deve obedecer. Esse mesmo verbo foi usado em Mt 6:24 (veja a nota de estudo), onde Jesus explicou que os cristãos não podem ser escravos de Deus e, ao mesmo tempo, das Riquezas. Em alguns versículos da Septuaginta, este verbo foi usado para traduzir expressões hebraicas que, assim como aqui, incentivam a “servir a Jeová” e que, no texto hebraico original, contêm o Tetragrama. — 1Sa 12:20; Sal 2:11; 100:2 (99:2, LXX); 102:22 (101:23, LXX).
Jeová: Os manuscritos gregos disponíveis hoje dizem “para o Senhor” (toi Kyríoi) aqui. Mas, como explicado no Apêndice C1, há bons motivos para acreditar que o nome de Deus aparecia no texto original deste versículo e que mais tarde foi substituído pelo título “Senhor”. Por isso, o nome “Jeová” é usado aqui no texto principal. — Veja o Apêndice C3 (introdução e Ro 12:11).
Mostrem sempre hospitalidade: A expressão grega que aparece aqui poderia ser traduzida literalmente como “persigam a hospitalidade; corram atrás da hospitalidade”. Paulo aqui mostra que os cristãos não devem ser hospitaleiros apenas quando outros lhes pedem ajuda. Em vez disso, Paulo incentiva os cristãos a “perseguir” a hospitalidade, ou seja, a tomar a iniciativa em mostrar regularmente essa qualidade. A palavra grega para “hospitalidade” (filoxenía) significa literalmente “amor (afeição) a estranhos”. Isso indica que a pessoa não deve ser hospitaleira apenas com os seus amigos mais próximos. Paulo também usa essa palavra em He 13:2, onde, pelos vistos, está a referir-se aos relatos registados nos capítulos 18 e 19 de Génesis sobre Abraão e Ló. Por terem sido hospitaleiros com estranhos, eles, sem saberem, receberam anjos. O texto de Gén 18:1-8 diz que Abraão correu para cuidar dos seus convidados. O adjetivo relacionado filóxenos aparece três vezes nas Escrituras Gregas Cristãs, sempre em contextos que incentivam os cristãos a mostrar hospitalidade. — 1Ti 3:2; Tit 1:8; 1Pe 4:9.
aos olhos de todas as pessoas: Ou: “do ponto de vista de todos os homens; diante de todos os homens”. Aqui, a palavra grega ánthropos (“homem; humano”) refere-se tanto a homens como a mulheres.
deem lugar à ira: O contexto mostra que a “ira” mencionada aqui é a ira de Deus. Na sequência do versículo, Paulo cita as palavras de Deus registadas em Deuteronómio: “Minha é a vingança e a retribuição.” (De 32:19-35) Apesar de o texto grego de Ro 12:19 dizer apenas “ira”, muitos tradutores incluíram as palavras “de Deus” para passar o sentido correto. Por isso, parece que a ideia deste versículo é: ‘Em vez de ficarem irados, deixem que Deus fique irado. Deixem que Deus decida a quem deve ser dada vingança e quando vai fazer isso.’ Este conselho está de acordo com outros textos das Escrituras que falam sobre a importância de controlar a ira. (Sal 37:8; Ec 7:9; Mt 5:22; Gál 5:19, 20; Ef 4:31; Tg 1:19) O livro de Provérbios também fala várias vezes sobre esse assunto. — Pr 12:16; 14:17, 29; 15:1; 16:32; 17:14; 19:11, 19; 22:24; 25:28; 29:22.
diz Jeová: Aqui, Paulo está a citar De 32:35. O contexto desse versículo de Deuteronómio deixa claro que as palavras citadas por Paulo foram ditas por Jeová. — De 31:16, 19, 22, 30; 32:19-34; compare com a nota de estudo em Mt 1:22; veja os Apêndices C1 e C3 (introdução e Ro 12:19).
se o teu inimigo tiver fome: Aqui, Paulo continua o seu argumento por citar Pr 25:21, 22.
amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça: Aqui, Paulo está a citar Pr 25:21, 22. Parece que tanto as palavras em Provérbios como a aplicação que Paulo faz delas se baseiam num antigo método usado para derreter minério. O minério era colocado sobre uma camada de brasas, e algumas brasas também eram colocadas sobre o minério. Esse processo derretia o minério e fazia com que o metal se separasse das impurezas. Da mesma forma, quando alguém é bondoso com uma pessoa que o trata mal, normalmente, isso amolece o coração da pessoa, trazendo para fora o que ela tem de bom. Este conselho de fazer o bem aos inimigos também é encontrado em muitos outros lugares das Escrituras. (Êx 23:4, 5; Mt 5:44, 45; Lu 6:27; Ro 12:14) O provérbio que Paulo estava a citar diz que ‘Jeová irá recompensar’ quem agir dessa forma. (Pr 25:22; nota de rodapé) Isso apoia o entendimento de que esta metáfora sobre amontoar brasas sobre a cabeça de um inimigo tem um sentido positivo. Apesar de os estudiosos terem diferentes pontos de vista sobre o significado das palavras de Paulo, o contexto de Romanos mostra claramente que ele não se estava a referir a algo feito para punir ou envergonhar o inimigo.