Traduções interlineares
A palavra “interlinear” vem de uma palavra latina que significa “entre as linhas”. Esse tipo de tradução da Bíblia intercala linhas de texto no idioma original com linhas de uma tradução literal desse texto. Assim, mesmo o leitor que não conhece o idioma original consegue ver o que o texto diz literalmente. Isso pode ajudar a entender qual foi a base para uma determinada escolha de tradução.
No entanto, como essas traduções literais palavra por palavra seguem a gramática da língua original, com frequência, são difíceis de entender. Por isso, muitas traduções interlineares incluem uma coluna com o texto de uma tradução bem-conceituada da Bíblia. Por exemplo, a The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que contém os livros de Mateus a Apocalipse, inclui uma coluna com o texto da revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo em inglês.