Ir para conteúdo

3 DE JULHO DE 2020
NOTÍCIAS MUNDIAIS

Bíblia publicada em seis novas línguas no dia 28 de junho de 2020

Bíblia publicada em seis novas línguas no dia 28 de junho de 2020

Em tempos de crise sanitária mundial, as Testemunhas de Jeová continuam a publicar a Bíblia em novas línguas. No dia 28 de junho de 2020, a Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada foi lançada em quatro línguas: suázi, tsonga, zulu e chitonga. A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs também foi lançada na língua crioula do Belize e em totonaco. As restrições impostas por causa da pandemia de COVID-19 não diminuíram a alegria dos irmãos, que receberam a sua Bíblia em formato eletrónico. Os lançamentos foram realizados em discursos previamente gravados, a que os publicadores assistiram pelo site ou por videoconferência.

Suázi, tsonga e zulu

O irmão Geoffrey Jackson, membro do Corpo Governante, lançou em formato eletrónico a Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada em suázi e a edição revista da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada em tsonga e em zulu (veja a fotografia no início do artigo). Publicadores da África do Sul e de Essuatíni estiveram ligados nesta reunião especial.

Da esquerda para a direita: a capa das novas traduções da Bíblia em suázi, em tsonga e em zulu

No território da filial da África do Sul, estima-se que 18,5 milhões de pessoas falem suázi, tsonga e zulu, o que inclui mais de 38 000 publicadores.

Chitonga (do Maláui)

O irmão Augustine Semo, membro da Comissão da Filial do Maláui, anunciou o lançamento da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada na língua chitonga do Maláui.

A equipa de tradutores trabalhou durante mais de dois anos para produzir a nova Bíblia em chitonga. Uma das tradutoras explicou: “A língua chitonga tem três dialetos. As pessoas de uma região usam palavras que as pessoas de outra região não usam. Por isso, selecionámos cuidadosamente palavras que possam ser entendidas pela maioria. Além disso, utilizámos notas de rodapé para explicar termos que talvez não sejam familiares para o leitor.”

Outra tradutora disse: “Os publicadores vão ver que esta Bíblia é fácil de usar no ministério e nas reuniões. A linguagem é simples e clara, o que facilita a leitura e a compreensão.”

Crioulo do Belize

O irmão Joshua Killgore, membro da Comissão da Filial da América Central, lançou a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs em crioulo do Belize. Estiveram ligadas mais de 1300 pessoas para assistir ao programa.

Um grupo de seis tradutores trabalhou neste projeto durante 16 meses. Falando sobre as vantagens desta nova tradução, uma das tradutoras disse: “Os nossos irmãos têm, finalmente, uma tradução da Bíblia exata e confiável. Vão entendê-la tão claramente que lê-la será como acender uma lâmpada.”

“Nesta fase da pandemia da COVID-19, os nossos irmãos que falam o crioulo do Belize poderão ler as Escrituras na sua própria língua”, disse outra tradutora. “Isso pode acalmar as suas ansiedades e ajudá-los a lidar melhor com as provações que ainda virão.”

No Belize, há 867 publicadores que falam o crioulo daquele país, distribuídos por 19 congregações. Além destes, há 58 publicadores nos Estados Unidos a servir no campo do crioulo do Belize.

Totonaco

O irmão Jesse Pérez, membro da Comissão da Filial da América Central, lançou a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs em totonaco. No território da filial da América Central, há 50 congregações desta língua. Cerca de 2200 pessoas dessas congregações estiveram ligadas a assistir ao programa.

A equipa de tradução concluiu este projeto em pouco mais de três anos. Esta tradução será uma valiosa ferramenta ao pregar as boas novas às mais de 250 000 pessoas que falam totonaco no México.

Ao contrário de outras traduções da Bíblia em totonaco, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs “usa a língua do dia a dia”, conforme disse um dos tradutores. “Agora, será mais fácil explicar os diferentes assuntos bíblicos às pessoas da nossa comunidade.”

“Os nossos irmãos estavam ansiosos por ter uma Bíblia assim”, acrescentou outro membro da equipa de tradução. “Até há pouco tempo, para poderem apresentar as suas designações na reunião de semana, alguns publicadores tinham de traduzir os versículos bíblicos da versão espanhola para totonaco. Mas agora, quando citarem as Escrituras Gregas, já não precisam de fazer isso.”

Uma característica importante desta nova tradução é que as notas de rodapé oferecem diferentes versões de alguns termos que aparecem no texto principal. Essas versões alternativas apresentam sinónimos usados pelas pessoas que falam outras variantes do totonaco. Assim, esta tradução será atraente para todos os que falam esta língua.

Alegramo-nos com os nossos irmãos e irmãs que agora receberam a tradução da Bíblia na sua língua materna. Sabemos que a fé deles será fortalecida à medida que usarem a ‘espada do espírito’ no ministério e no seu estudo pessoal. — Hebreus 4:12.