Ir para conteúdo

7 DE NOVEMBRO DE 2023
NOTÍCIAS MUNDIAIS

Um século a publicar A Sentinela em português

Um século a publicar A Sentinela em português

Em 1923, o irmão George Young chegou ao Brasil com o objetivo de criar o escritório da filial e organizar o trabalho de pregação. Quando lá chegou, só havia a edição em inglês de A Torre de Vigia de Sião e Arauto da Presença de Cristo (agora conhecida como A Sentinela – A Anunciar o Reino de Jeová). Pouco tempo depois, o irmão George Young providenciou que a revista A Sentinela fosse traduzida para português do Brasil e que uma gráfica local a imprimisse. Por isso, em outubro de 1923, foi publicada a primeira edição da revista A Sentinela, em Português do Brasil. Três anos mais tarde, o escritório da filial recebeu uma impressora da sede mundial das Testemunhas de Jeová, em Brooklyn, Nova Iorque, nos Estados Unidos. A partir dessa altura, os irmãos no Brasil começaram a imprimir as suas próprias revistas.

À esquerda: a primeira impressora usada na filial do Brasil. À direita: a primeira edição de A Sentinela, impressa na filial do Brasil

A primeira edição de A Sentinela publicada em Portugal, em 1925

Em 1925, dois anos depois de a primeira edição em português de A Sentinela ter sido publicada no Brasil, os irmãos em Portugal começaram a traduzir a mesma revista para português europeu. No entanto, em 1933, quando o país começou a ser governado por uma ditadura, as Testemunhas de Jeová começaram a enfrentar crescente oposição. Pouco tempo depois, o trabalho de tradução parou. Durante décadas, os nossos irmãos e irmãs tinham apenas a edição de A Sentinela em português do Brasil. Uma irmã chamada Isabel, que vivia em Portugal nessa altura, disse: “Em vez de me concentrar nas diferenças na gramática e no significado exato das palavras, escolhi concentrar a minha mente e o meu coração na mensagem. Agradeço muito aos nossos irmãos do Brasil por providenciarem publicações em português numa altura em que era difícil para nós, em Portugal, tê-las disponíveis na nossa própria língua.”

Em 1961, quando a edição, em inglês, da Tradução do Novo Mundo ficou disponível num só livro, foi aprovada a tradução para outras 6 línguas, incluindo o português. Embora fosse difícil, a equipa de tradução para português, no Brasil, tentou usar uma linguagem que fosse fácil de entender pelas pessoas dos outros países de língua portuguesa. Durante muitos anos, também se esforçaram para fazer isso ao traduzir A Sentinela para português. No entanto, em 2017, foi aprovada a tradução de A Sentinela em duas edições em português, uma em português do Brasil e outra em português de Portugal.

Em cima, à esquerda, no sentido dos ponteiros do relógio: irmãos e irmãs a pregar as boas novas com A Sentinela em português, em Angola, no Brasil, em Portugal e em Moçambique

Atualmente, em todo o mundo, existem cerca de 1,2 milhões de publicadores que falam português e cerca de 260 milhões de pessoas que falam esta língua e que podem tirar proveito da revista A Sentinela na sua própria língua. Oramos para que estas e muito mais pessoas em todo o mundo continuem a aprender “sobre as coisas magníficas de Deus”. — Atos 2:11.