Ir para conteúdo

31 DE DEZEMBRO DE 2021
TAILÂNDIA

Setenta e cinco anos de A Sentinela em tailandês

“Tenham fé em Jeová e trabalhem com diligência, e encontrarão um tradutor.”

Setenta e cinco anos de A Sentinela em tailandês

O dia 1 de janeiro de 2022 marcou os 75 anos da publicação do primeiro número de A Sentinela em tailandês.

As boas novas chegaram à Tailândia em 1931. Naqueles anos iniciais do trabalho de pregação no país, os irmãos costumavam deixar milhares de publicações em chinês, inglês e japonês. Nessa altura, a única publicação disponível em tailandês era o folheto Proteção.

Os três pioneiros estrangeiros que serviam no país perceberam que, para tocar o coração das pessoas, era preciso traduzir mais publicações para tailandês. Assim, o irmão Willi Unglaube escreveu ao irmão Rutherford a pedir ajuda nesse sentido. Na sua resposta, o irmão Rutherford disse: “Tenham fé em Jeová e trabalhem com diligência, e encontrarão um tradutor.”

Em dezembro de 1939, enquanto pregavam no norte da Tailândia, os irmãos Kurt Gruber e Willi Unglaube conheceram Chomchai Inthaphan, diretora da Escola Presbiteriana para Meninas de Chiang Mai. Ela era fluente em inglês e em tailandês. Ao ler uma das publicações que os irmãos tinham distribuído em inglês, ela percebeu que tinha encontrado a verdade.

Chomchai Inthaphan

Pouco tempo depois, apesar de oposição e de receber uma oferta lucrativa da escola, Chomchai despediu-se, cortou os laços com a sua religião e batizou-se como Testemunha de Jeová. A primeira publicação que os irmãos lhe pediram para traduzir foi o livro Salvação. Mais tarde, a irmã Chomchai tornou-se um dos primeiros membros da família de Betel em Banguecoque, onde serviu durante muitos anos como a única tradutora para tailandês. Com o tempo, várias outras mulheres locais aceitaram a verdade e começaram a ajudar no trabalho de tradução.

Durante a Segunda Guerra Mundial, o trabalho de tradução parou, mas recomeçou rapidamente assim que a guerra terminou. Os irmãos traduziram A Sentinela de janeiro de 1947 para tailandês e, depois, fizeram 200 cópias, usando o mimeógrafo do lar missionário. Esse método de impressão continuou a ser usado até 1952. Nessa altura, já se produziam 500 cópias por mês. Depois disso, a impressão começou a ser feita por uma empresa. No entanto, a partir de setembro de 1993, A Sentinela e a Despertai! passaram a ser impressas pela filial do Japão e a ser distribuídas em todo o mundo.

Membros das equipas de tradução e de produção de tailandês e de língua gestual tailandesa

Atualmente, cerca de 80 irmãos e irmãs participam no trabalho de tradução na Tailândia – tanto em Betel como nos dois escritórios remotos de tradução. Além de ser traduzida para tailandês, A Sentinela é traduzida para akha, lahu, laociano e para língua gestual tailandesa.

Os mais de 5000 publicadores no território da filial da Tailândia são muito gratos a Jeová por terem A Sentinela na sua própria língua. — Provérbios 10:22.