“Melhor do que ir ao cinema”
Todos os anos, as Testemunhas de Jeová produzem vários vídeos para apresentar nos seus congressos. A maioria desses vídeos é filmada em inglês. Como é que as pessoas que falam outras línguas entendem os vídeos apresentados nos congressos? Em muitas línguas, os vídeos são dobrados, ou seja, é gravado um novo áudio na língua-alvo e adicionado ao vídeo. Como é que as pessoas se sentem quando veem esses vídeos dobrados?
Reações aos vídeos dobrados
Note o que algumas pessoas que não são Testemunhas de Jeová, mas que assistiram a congressos no México e na América Central, disseram:
Um homem que assistiu ao congresso na língua popoluca em Veracruz, México, disse: “Eu não só compreendi tudo, como vivi intensamente aquela situação. Tocou muito o meu coração.”
Depois de assistir ao congresso na língua náuatle em Nuevo León, México, um homem disse: “Senti-me como se estivesse na minha cidade, a falar com um amigo íntimo. Foi melhor do que ir ao cinema, eu entendi tudo.”
Uma mulher que foi ao congresso na língua chol em Tabasco, México, disse: “Quando vi os vídeos na minha língua, parecia que as personagens estavam a conversar comigo.”
Um homem que assistiu ao congresso na língua cakchiquel em Sololá, Guatemala, comentou: “Esta organização preocupa-se em ajudar as pessoas a aprender na sua própria língua. Não existe outra organização como esta!”
As Testemunhas de Jeová não contratam técnicos especializados ou atores profissionais, e algumas das gravações são efetuadas em locais isolados, com poucos recursos. Como é que conseguem produzir vídeos de alta qualidade?
“Trabalho mais recompensador”
Recentemente, a filial das Testemunhas de Jeová na América Central coordenou a dobragem de vídeos para o espanhol e mais 38 línguas indígenas. Cerca de 2500 voluntários ajudaram neste trabalho. Técnicos e equipas de tradução gravaram os novos ficheiros áudio na filial, em escritórios remotos de tradução ou ainda em estúdios temporários. No total, as equipas gravaram em mais de 20 locais no Belize, Guatemala, Honduras, México e Panamá.
Montar estúdios temporários exigiu muito esforço e criatividade. Cabines com isolamento acústico foram montadas com materiais disponíveis no local, como cobertores e colchões.
Muitos dos voluntários que fizeram as vozes em línguas indígenas tinham recursos limitados e tiveram de fazer grandes sacrifícios para viajar até aos estúdios de gravação. Alguns chegaram a viajar cerca de 14 horas! Num caso específico, pai e filho andaram a pé cerca de 8 horas para chegarem ao estúdio.
Naomi cresceu a ajudar a família a montar estúdios de gravação temporários. Ela lembra-se: “Estávamos sempre desejosos da semana em que haveria gravações. O meu pai trabalhava incansavelmente para coordenar tudo. Às vezes, a minha mãe cozinhava para grupos de 30 voluntários.” Atualmente Naomi é voluntária num escritório de tradução no México. Ela diz: “Sinto-me tão feliz por dedicar o meu tempo a ajudar as pessoas a ouvir a mensagem Bíblica na sua língua nativa. Não me imagino a fazer um trabalho mais recompensador.”
Anualmente, em todo o mundo, são realizados congressos das Testemunhas de Jeová abertos ao público. Para mais informações veja a página CONGRESSOS.