Será que a Tradução do Novo Mundo é uma tradução exata?
A primeira parte da Tradução do Novo Mundo foi lançada em 1950, em inglês. Desde então, algumas pessoas comentam ou põem em causa a exatidão da Tradução do Novo Mundo a porque há trechos diferentes de outras traduções da Bíblia. Estas diferenças existem por causa de um dos seguintes motivos:
Confiabilidade. A Tradução do Novo Mundo baseia-se em pesquisas eruditas atualizadas e nos manuscritos antigos dignos de maior confiança. Em contraste, a King James Version (Versão Rei Jaime), de 1611, baseou-se em manuscritos menos exatos e não tão antigos quanto os que foram consultados para produzir a Tradução do Novo Mundo.
Fidelidade. A Tradução do Novo Mundo esforça-se para transmitir de modo fiel a mensagem original inspirada por Deus. (2 Timóteo 3:16) Muitas traduções da Bíblia preferem seguir tradições humanas, em vez de manter a fidelidade à mensagem de Deus. Por exemplo, algumas substituem o nome de Deus, Jeová, por títulos como Senhor ou Deus.
Literalidade. Diferentemente de fazer paráfrases, a Tradução do Novo Mundo traduz de modo literal as palavras, desde que isso não resulte em expressões estranhas, nem esconda o sentido dos escritos originais. Paráfrases podem inserir no texto original da Bíblia opiniões humanas ou omitir pormenores importantes.
Diferenças entre a Tradução do Novo Mundo e outras traduções
Livros não incluídos. A Igreja Católica Romana e a Igreja Ortodoxa Oriental incluem nas suas Bíblias os livros conhecidos como Apócrifos. No entanto, esses livros não foram aceites no cânone judaico, e é digno de nota que a Bíblia diz que “aos judeus foram confiadas as proclamações sagradas de Deus”. (Romanos 3:1, 2) Por isso, a Tradução do Novo Mundo e muitas outras traduções modernas da Bíblia excluem com razão os Apócrifos.
Versículos não incluídos. Algumas traduções adicionam versículos e frases que não aparecem nos manuscritos bíblicos mais antigos, mas a Tradução do Novo Mundo exclui esse conteúdo extra. Muitas traduções modernas omitem esses acréscimos ou reconhecem que não há base para eles nas fontes mais dignas de confiança. b
Expressões diferentes. Traduções palavra por palavra podem, às vezes, ser confusas ou levar a um entendimento errado. Por exemplo, o texto de Mateus 5:3 é geralmente traduzido: “Bem-aventurados os pobres em espírito.” (Nova Versão Internacional; Almeida, revista e corrigida) Muitos acham que a tradução literal “pobres em espírito” é difícil de entender; outros acham que Jesus estava a destacar o valor da humildade ou da pobreza. Mas o que Jesus queria salientar era que a felicidade verdadeira vem de a pessoa reconhecer que precisa da orientação de Deus. A Tradução do Novo Mundo transmite corretamente essa ideia com a expressão “os que têm consciência da sua necessidade espiritual”. — Mateus 5:3. c
Eruditos que não são Testemunhas de Jeová elogiam a Tradução do Novo Mundo
Numa carta de 8 de dezembro de 1950, o respeitado tradutor e erudito bíblico Edgar J. Goodspeed escreveu a respeito da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs: “Estou interessado na obra missionária realizada pelo vosso pessoal e no seu alcance mundial, e agrada-me muito a tradução livre, franca e vigorosa. Ela exibe uma ampla gama de erudição séria e sólida, conforme posso atestar.”
O professor universitário Allen Wikgren, da Universidade de Chicago, citou a Tradução do Novo Mundo como um exemplo de uma versão em linguagem moderna que muitas vezes apresenta “entendimento de grande valor independente”, sem seguir outras traduções. — The Interpreter’s Bible, Volume I, página 99.
Ao comentar a respeito da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, o crítico bíblico britânico Alexander Thomson escreveu: “A tradução é evidentemente obra de eruditos peritos e talentosos, que procuraram salientar o verdadeiro sentido do texto grego tanto quanto a língua inglesa seja capaz de expressar.” — The Differentiator, abril de 1952, página 52.
Apesar de mencionar que, para ele, alguns termos foram traduzidos de modo incomum, o autor Charles Francis Potter disse: “Os tradutores anónimos, sem dúvida, traduziram os melhores textos manuscritos, tanto em grego como em hebraico, com erudição e discernimento.” — The Faiths Men Live By, página 300.
Embora Robert M. McCoy achasse que a Tradução do Novo Mundo possuía peculiaridades e excelências, ele concluiu assim a sua avaliação: “A tradução do Novo Testamento é evidência da presença, no movimento [Testemunhas de Jeová], de peritos habilitados a lidar de forma inteligente com os muitos problemas da tradução bíblica.” — Andover Newton Quarterly, janeiro de 1963, página 31.
O professor universitário Samuel MacLean Gilmour discordou da tradução de alguns termos na Tradução do Novo Mundo. Mesmo assim, reconheceu que a comissão de tradução “possuía uma competência incomum quanto ao grego”. — Andover Newton Quarterly, setembro de 1966, página 26.
Na sua avaliação da Tradução do Novo Mundo que é parte da The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas), o professor universitário adjunto Thomas N. Winter escreveu: “A tradução feita pela comissão anónima é totalmente atualizada e coerentemente exata.” — The Classical Journal, abril-maio de 1974, página 376.
O professor universitário Benjamin Kedar, erudito em hebraico em Israel, disse em 1989: “Na minha pesquisa linguística, relacionada com a Bíblia Hebraica e as suas traduções, não raro eu consulto a edição em inglês do que é conhecido como Tradução do Novo Mundo. Ao fazê-lo, confirmo repetidamente o meu conceito de que esta obra reflete um esforço honesto de obter uma compreensão do texto tão precisa quanto possível.”
Com base numa análise de nove traduções principais em inglês, Jason David BeDuhn, professor universitário adjunto de estudos religiosos, escreveu: “A NM [Tradução do Novo Mundo] é a mais exata de todas as traduções comparadas.” Embora o público em geral e muitos eruditos bíblicos acreditem que as diferenças na Tradução do Novo Mundo se devam aos conceitos religiosos dos tradutores, o professor Jason afirmou: “A maioria das diferenças são por causa da maior exatidão da NM como uma tradução literal, conservadora, das expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” — Truth in Translation, páginas 163, 165.
a Os comentários referem-se às edições em inglês da Tradução do Novo Mundo anteriores à revisão de 2013.
b Por exemplo, veja a Nova Versão Internacional e a católica Bíblia de Jerusalém. Os versículos adicionados são Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 e Romanos 16:24. A King James Version e a Almeida incluem uma passagem que apoia a Trindade em 1 João 5:7, 8, mas essa frase foi acrescentada séculos depois de a Bíblia ter sido escrita.
c Do mesmo modo, a Bíblia Fácil de Ler traduz as palavras de Jesus por “os que reconhecem que precisam de Deus”, e The Translator’s New Testament usa a expressão “aqueles que reconhecem a sua necessidade espiritual”.