Êxodo 33:1-23
33 E Jeová disse mais a Moisés: “Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito,+ para a terra a respeito da qual jurei* a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘À tua descendência a darei.’+
2 E eu vou enviar um anjo adiante de ti+ e expulsar os cananeus, os amorreus e os hititas, e os perizeus, os heveus e os jebuseus;+
3 para uma terra* que mana leite e mel,+ pois não subirei no meio de ti, porque és um povo de dura cerviz,+ para que eu não te extermine no caminho.”+
4 Quando o povo chegou a ouvir esta palavra má, começaram a prantear;+ e nenhum deles pôs sobre si os seus enfeites.
5 E Jeová prosseguiu, dizendo a Moisés: “Dize aos filhos de Israel: ‘Sois um povo de dura cerviz.+ Num só instante+ poderia eu subir ao teu meio e certamente te exterminar. Agora, pois, tira de ti os teus enfeites, visto que quero saber o que te vou fazer.’”+
6 E os filhos de Israel foram despojar-se dos seus enfeites desde o monte Horebe+ em diante.
7 Quanto a Moisés, passou a retirar sua* tenda e a armá-la fora do acampamento, longe do acampamento; e chamou-a de tenda de reunião. E sucedia que todo aquele que consultava+ a Jeová saía à tenda de reunião, que se achava fora do acampamento.
8 E acontecia que, assim que Moisés saía para a tenda, todo o povo se levantava,+ e postavam-se cada um à entrada da sua própria tenda e seguiam Moisés com o olhar até ele entrar na tenda.
9 Acontecia também que, assim que Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem+ descia e se punha à entrada da tenda, e ele falava+ com Moisés.
10 E todo o povo via a coluna de nuvem+ parada à entrada da tenda, e todo o povo se levantava e se curvava, cada um à entrada da sua própria tenda.+
11 E Jeová falava a Moisés face a face,+ assim como um homem fala a seu próximo. Quando ele retornava ao acampamento, seu ministro,+ Josué, filho de Num,+ como ajudante,* não se afastava do meio da tenda.
12 Moisés disse então a Jeová: “Vê, tu me dizes: ‘Faze subir este povo’, mas tu mesmo não me deixaste saber a quem enviarás comigo. Ademais, tu mesmo disseste: ‘Eu deveras te conheço por nome,+ e, além disso, tens achado favor aos meus olhos.’
13 E agora, por favor, se eu tiver achado favor aos teus olhos,+ por favor, faze-me saber os teus caminhos,+ para que eu te conheça, a fim de que eu ache favor aos teus olhos. E considera* que esta nação é o teu povo.”+
14 De modo que ele disse: “Minha própria pessoa* irá junto*+ e certamente te darei descanso.”*+
15 A isso ele lhe disse: “Se a tua própria pessoa* não for junto, não nos faças subir daqui.
16 E agora, por meio de que se saberá que tenho achado favor aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é por ires conosco,+ de maneira que eu e o teu povo temos sido distinguidos de todo outro povo que há na superfície do solo?”+
17 E Jeová prosseguiu, dizendo a Moisés: “Farei também esta coisa de que falaste,+ porque tens achado favor aos meus olhos e eu te conheço por nome.”
18 A isso ele disse: “Por favor, faze-me ver a tua glória.”+
19 Mas ele disse: “Eu mesmo farei toda a minha bondade passar diante da tua face+ e vou declarar* diante de ti o nome de Jeová;+ e vou favorecer ao que* eu favorecer e vou ter misericórdia de quem eu tiver misericórdia.”+
20 E acrescentou: “Não podes ver a minha face, porque homem* algum pode ver-me e continuar vivo.”+
21 E Jeová disse mais: “Eis um lugar junto a mim, e tens de postar-te sobre a rocha.
22 E há de suceder que, quando a minha glória estiver passando, terei de colocar-te numa gruta na rocha e terei de pôr a palma da minha mão sobre ti como anteparo, até eu ter passado.
23 Depois terei de tirar a palma da minha mão e hás de ver-me pelas costas.* Mas a minha face não se pode ver.”+
Notas de rodapé
^ Ou “terra que prometi sob juramento”.
^ “Para uma terra”, M; LXX: “e eu vos guiarei para uma terra”.
^ “Sua”, LXXSy; MVg: “a”.
^ Ou “moço”.
^ “E considera”, MSy; LXX: “E para que eu saiba.”
^ Lit.: “Minha face”, M(hebr.: pa·naí)Vg.
^ “Eu mesmo irei adiante de ti”, LXX; Sy: “Anda diante de mim.”
^ Alguns lêem a sentença composta como pergunta: “Irá minha própria pessoa junto e dar-te-ei certamente descanso?”
^ Lit.: “tua face”, M; LXXVg: “tu mesmo”.
^ Ou “pregar”. Lit.: “invocar”.
^ “Ao que”, LXXVg. Ou “aos que”.
^ Ou “homem terreno”. Hebr.: ha·’a·dhám.
^ Ou “partes traseiras”.