1 Coríntios 12:1-31

12  Agora, quanto aos dons espirituais,*+ irmãos, não quero que sejais ignorantes.  Sabeis que, quando éreis pessoas das nações,+ estáveis sendo conduzidos para aqueles ídolos+ sem voz,+ conforme acontecia que estáveis sendo conduzidos.  Portanto, quero que saibais que ninguém, falando pelo espírito de Deus, diz: “Jesus é amaldiçoado!”*+ e ninguém pode dizer: “Jesus é Senhor!” exceto por espírito santo.+  Ora, há variedades de dons,*+ mas há o mesmo espírito;+  e há variedades de ministérios,+ contudo há o mesmo Senhor;+  e há variedades de operações,+ contudo é o mesmo Deus+ quem realiza todas as operações em todas as pessoas.+  Mas a manifestação do espírito é dada a cada um com um objetivo proveitoso.+  Por exemplo, a um, por intermédio do espírito, é dada a palavra de sabedoria,+ a outro, a palavra de conhecimento,+ segundo o mesmo espírito,  a outro, a fé,+ pelo mesmo espírito, a outro, dons de curar,+ por aquele um espírito, 10  a ainda outro, operações de obras poderosas,*+ a outro, o profetizar,+ a outro, discernimento+ de pronunciações inspiradas,*+ a outro, línguas diferentes,+ e a outro, interpretação+ de línguas. 11  Mas, todas estas operações são realizadas pelo mesmíssimo espírito,+ fazendo distribuição+ a cada um respectivamente, assim como quer.+ 12  Pois, assim como o corpo é um só, mas tem muitos membros, e todos os membros daquele corpo, embora muitos, são um só corpo,+ assim também é o Cristo.+ 13  Pois, deveras, todos nós fomos batizados+ por um só espírito em um só corpo, quer judeus quer gregos, quer escravos quer livres, e a todos nós se fez beber+ de um só espírito. 14  Pois o corpo, deveras, não é um só membro, porém muitos.+ 15  Se o pé dissesse: “Visto que não sou mão, não sou parte do corpo”, não é por esta razão que deixaria de ser parte do corpo.+ 16  E se o ouvido dissesse: “Visto que não sou olho, não sou parte do corpo”, não é por esta razão que deixaria de ser parte do corpo.+ 17  Se o corpo inteiro fosse só olho, onde ficaria o [sentido do] ouvido? Se fosse todo ouvido, onde ficaria o olfato? 18  Mas Deus pôs agora os membros no corpo, cada um deles assim como lhe agradou.+ 19  Se todos fossem um só membro,+ onde estaria o corpo? 20  Agora, porém, são muitos membros,+ contudo um só corpo. 21  O olho não pode dizer à mão: “Não tenho necessidade de ti”; ou, novamente, a cabeça [não pode dizer] aos pés: “Não tenho necessidade de vós.” 22  Mas, antes, o caso é que os membros do corpo, que parecem ser mais fracos,+ são necessários, 23  e as partes do corpo que achamos ser menos honrosas, a estas cercamos de mais abundante honra,+ e assim as nossas partes indecorosas têm mais abundante lindeza, 24  ao passo que as nossas partes lindas não têm necessidade de nada. Não obstante, Deus formou* o corpo, dando honra mais abundante à parte que tem falta, 25  para que não houvesse divisão* no corpo, mas para que os seus membros tivessem o mesmo cuidado uns para com os outros.+ 26  E, se um membro sofre, todos os outros membros sofrem+ com ele; ou, se um membro é glorificado,+ todos os outros membros se alegram com ele.+ 27  Ora, vós sois corpo de Cristo e membros individualmente.+ 28  E Deus tem colocado os respectivos na congregação,+ primeiro apóstolos;+ segundo profetas;+ terceiro instrutores;+ depois obras poderosas;*+ depois dons de curar;+ serviços prestimosos,+ capacidades de dirigir,*+ línguas diferentes.+ 29  Será que todos são apóstolos? Será que todos são profetas? Será que todos são instrutores? Será que todos realizam obras poderosas?* 30  Será que todos têm dons de curar? Será que todos falam em línguas?+ Será que todos são tradutores?+ 31  Mas persisti em buscar zelosamente os maiores* dons.+ Contudo, ainda vos mostro um caminho que ultrapassa [isso].+

Notas de rodapé

Ou “às coisas espirituais”; ou: “às pessoas espirituais”. Lit.: “às (coisas) espirituais”. Gr.: ton pneu·ma·ti·kón; Vgc(lat.): spi·ri·tu·á·li·bus.
Lit.: “anátema”. Gr.: A·ná·the·ma.
Lit.: “de graças”. Gr.: kha·ri·smá·ton.
Lit.: “de espíritos”. Gr.: pneu·má·ton.
Ou “de milagres”.
Lit.: “misturou junto”. Gr.: sy·ne·ké·ra·sen.
Ou “cisma”. Gr.: skhí·sma; lat.: scí·sma.
Lit.: “orientações; governanças”. Gr.: ky·ber·né·seis; lat.: gu·ber·na·ti·ó·nes.
“Obras poderosas.” Ou “milagres”.
Lit.: “Será que todos são poderes?”
Ou “os máximos”.