1 Samuel 16:1-23
16 Por fim, Jeová disse a Samuel: “Até quando prantearás a Saul,+ enquanto eu, por outro lado, rejeitei que reinasse sobre Israel?+ Enche teu chifre de óleo+ e vai. Enviar-te-ei a Jessé,+ o belemita, porque providenciei para mim um rei dentre os seus filhos.”+
2 Mas Samuel disse: “Como posso ir? Uma vez que Saul ouça isso, certamente me matará.”+ E Jeová prosseguiu, dizendo: “Deves tomar contigo* uma novilha da manada e tens de dizer: ‘Vim para oferecer um sacrifício a Jeová.’+
3 E tens de chamar Jessé ao sacrifício; e eu, da minha parte, te farei saber o que deves fazer,+ e terás de ungir+ para mim aquele a quem eu te indicar.”
4 E Samuel passou a fazer o que Jeová falara. Quando chegou a Belém,+ os anciãos da cidade começaram a tremer+ ao se encontrarem com ele e por isso disseram: “Significa paz a tua vinda?”+
5 A isso ele disse: “Significa paz. Vim oferecer um sacrifício a Jeová. Santificai-vos,+ e tendes de vir comigo ao sacrifício.” Então ele santificou a Jessé e seus filhos, convidando-os depois ao sacrifício.
6 E sucedeu que, ao entrarem e ele avistar Eliabe,+ disse imediatamente: “Seguramente está perante Jeová o seu ungido.”*
7 Mas Jeová disse a Samuel: “Não olhes para a sua aparência e para a altura da sua estatura,+ pois o rejeitei. Porque não como o homem vê [é o modo de Deus ver],*+ pois o mero homem vê o que aparece aos olhos,*+ mas quanto a Jeová, ele vê o que o coração é.”*+
8 Jessé chamou então a Abinadabe+ e o fez passar diante de Samuel, mas ele disse: “Tampouco a este Jeová escolheu.”
9 A seguir, Jessé fez passar Samá,+ mas ele disse: “Tampouco a este Jeová escolheu.”
10 Assim, Jessé fez passar sete dos seus filhos diante de Samuel; todavia, Samuel disse a Jessé: “Jeová não escolheu a estes.”
11 Por fim, Samuel disse a Jessé: “São estes todos os rapazes?” A isto ele disse: “O mais moço foi deixado fora até agora,+ e eis que está pastoreando as ovelhas.”+ Então disse Samuel a Jessé: “Manda deveras trazê-lo, porque não nos assentaremos para a refeição até ele chegar.”
12 Por conseguinte, mandou que viesse. Ora, ele era ruivo,+ rapaz de* belos olhos e bem-parecido. Jeová disse então: “Levanta-te, unge-o, pois é este!”+
13 Conseqüentemente, Samuel tomou o chifre de óleo+ e ungiu-o no meio dos seus irmãos. E o espírito de Jeová começou a tornar-se ativo em Davi daquele dia em diante.+ Mais tarde, Samuel levantou-se e seguiu seu caminho para Ramá.+
14 E o próprio espírito de Jeová se retirou+ de Saul, e terrorizou-o um espírito mau+ da parte de Jeová.
15 E os servos de Saul começaram a dizer-lhe: “Eis que agora te está terrorizando o espírito mau da parte de Deus.*
16 Por favor, ordene nosso senhor aos teus servos diante de ti que procurem um homem perito+ em tocar a harpa.+ E tem de dar-se que, vindo sobre ti o espírito mau da parte de Deus, ele terá de tocar com a sua mão e certamente te irá bem.”
17 De modo que Saul disse aos seus servos: “Providenciai-me, por favor, um homem que toque bem, e tendes de trazer-mo.”+
18 E um dos ajudantes passou a responder e a dizer: “Eis que vi que um filho de Jessé, o belemita, é perito em tocar,+ e ele é homem poderoso, valente,+ e homem de guerra,+ e conversador inteligente,+ e homem de bom porte,+ e Jeová está com ele.”+
19 Saul enviou então mensageiros a Jessé e disse: “Envia-me deveras Davi, teu filho, que está com o rebanho.”+
20 Portanto, Jessé tomou um jumento, pão e um odre+ de vinho, bem como um cabritinho, e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.+
21 Davi veio assim a Saul e assistia diante dele;*+ e ele chegou a amá-lo muito e veio a ser seu escudeiro.+
22 Por conseguinte, Saul mandou dizer a Jessé: “Por favor, deixa Davi assistir diante de mim, pois achou favor aos meus olhos.”
23 E sucedia que, vindo o espírito de Deus sobre Saul, Davi tomava a harpa e tocava com a sua mão; e havia alívio para Saul e ia-lhe bem, e o espírito mau retirava-se+ dele.
Notas de rodapé
^ Lit.: “na tua mão”.
^ “Seu ungido.” Hebr.: meshi·hhóh; gr.: khri·stós; sir.: meshi·hheh; lat.: chrí·stus.
^ “É o modo de Deus ver”, LXX; M omite isso.
^ Lit.: “vê quanto aos olhos”.
^ Lit.: “vê quanto ao coração”.
^ “Rapaz de”, mediante uma emenda de M de עִם (‛im, “junto com”) para עֶלֶם (‛é·lem, “mancebo”). Veja 17:56; 20:22.
^ “Da parte de Deus”, MVg; LXX: “da parte de Jeová”.
^ Lit.: “continuou de pé perante ele”, isto é, para servi-lo.