Deuteronômio 32:1-52
32 “Dai ouvidos, ó céus, e fale eu;E ouça a terra as declarações da minha boca.+
2 Meu ensinamento gotejará como a chuva,+Minha declaração pingará como o orvalho,+Como chuvas suaves sobre a relva,+E como chuvas copiosas sobre a vegetação.+
3 Pois declararei o nome de Jeová.*+Atribuí deveras grandeza ao nosso Deus!+
4 A Rocha, perfeita é a sua atuação,*+Pois todos os seus caminhos são justiça.+Deus* de fidelidade+ e sem injustiça;+Justo e reto é ele.+
5 Agiram* ruinosamente da sua parte;*+Não são seus filhos, o defeito é deles.*+Geração pervertida e deturpada!+
6 É a Jeová* que persistis em fazer assim,+Ó povo estúpido e nada sábio?+Não é ele teu Pai que te produziu,+Aquele que te fez e passou a dar-te estabilidade?+
7 Lembra-te dos dias da antiguidade,+Considerai os anos atrás, de geração a geração;Pergunta a teu pai, e ele te poderá contar;+A teus homens idosos, e eles to poderão dizer.+
8 Quando o Altíssimo deu às nações uma herança,*+Quando separou uns dos outros os filhos de Adão,*+Passou a fixar o termo dos povos+Com respeito ao número dos filhos de Israel.+
9 Pois o quinhão de Jeová é* seu povo;+Jacó é o lote que ele herda.+
10 Veio a achá-lo numa terra erma+E num deserto+ vago,* uivante.Começou a cercá-lo,+ a tomar conta dele,+Para resguardá-lo como a menina de seu olho.+
11 Assim como a águia remexe seu ninho,Paira sobre os seus filhotes,+Estende as suas asas, toma-os,Carrega-os nas suas plumas,+
12 Somente Jeová o guiava,+E não havia deus* estrangeiro com ele.+
13 Fazia-o cavalgar sobre os altos da terra,+De modo que comia* os produtos do campo.+E fazia-o sugar mel dum rochedo+E azeite duma rocha de pederneira;+
14 Manteiga* da manada e leite do rebanho,+Junto com a gordura de carneiros,E cordeiros, a raça de Basã, e cabritos,+Junto com a gordura de rins do trigo;+E bebias o sangue da uva como vinho.*+
15 Quando Jesurum*+ começou a engordar, então deu coice.*+Engordaste, engrossaste, ficaste empanturrado.+De modo que abandonou a Deus,* que o fez,+E desprezou a Rocha*+ da sua salvação.
16 Com deuses estranhos+ começaram a provocá-lo ao ciúme;+Ofendiam-no com coisas detestáveis.+
17 Foram oferecer sacrifícios a demônios,* não a Deus,*+A deuses* que não conheciam,+Novos, que entraram recentemente,+Com os quais os vossos antepassados não estavam familiarizados.*
18 Passaste a esquecer-te da Rocha que te gerou,+E começaste a excluir Deus da memória, Aquele que te produziu com dores de parto.+
19 Quando Jeová* o viu, então veio a desrespeitá-los,+Pelo vexame causado por seus filhos e suas filhas.
20 Portanto, ele disse: ‘Esconda eu deles a minha face,+Veja eu qual será seu fim posterior.Pois são uma geração de perversidade,+Filhos em que não há fidelidade.+
21 Eles, da sua parte, me provocaram ao ciúme com aquilo que não é deus;+Vexaram-me com os seus ídolos vãos;*+E eu, da minha parte, os provocarei ao ciúme com aquilo que não é povo;+Ofendê-los-ei com uma nação estúpida.+
22 Pois, na minha ira acendeu-se um fogo,+E ele arderá até o Seol, o lugar mais baixo,*+E consumirá a terra e a sua produção,+E incendiará os alicerces dos montes.+
23 Aumentarei calamidades sobre eles;+Gastarei neles as minhas flechas.+
24 Ficarão exaustos de fome+ e consumidos pela febre ardente,+E pela destruição amarga.+E enviarei sobre eles os dentes de animais+Com peçonha de répteis do pó.+
25 Portas afora a espada os privará,+E portas adentro,* o horror,+Tanto do jovem como da virgem,+Da criança de peito junto com o homem grisalho.+
26 Eu devia ter dito: “Dispersá-los-ei,*+Vou fazer cessar a menção deles entre os mortais”,+
27 Se não fosse que eu temesse um vexame da parte do inimigo,+Que seus adversários o entendessem mal,+Que dissessem: “Nossa mão* se mostrou superior,+E não foi Jeová quem realizou tudo isso.”+
28 Porque são uma nação em que perece o conselho,+E entre eles não há entendimento.+
29 Se tão-somente fossem sábios!+ Então ponderariam isso.+
Considerariam seu fim posterior.+
30 Como poderia um perseguir milE dois pôr dez mil em fuga?+Não sem que sua Rocha os tivesse vendido*+E Jeová os tivesse entregado.*
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha,*+Mesmo sendo os nossos inimigos os que decidem.*+
32 Pois a sua videira é da videira de SodomaE dos socalcos de Gomorra.+Suas uvas são uvas venenosas,Seus cachos são amargos.+
33 Seu vinho é a peçonha de cobras grandesE o veneno cruel de najas.+
34 Não está guardado comigoCom um selo aposto, no meu depósito?*+
35 Minha é a vingança e a retribuição.+
No tempo designado cambaleará seu pé,+Porque está perto o dia do seu desastre+E se apressam os eventos que os aguardam.’+
36 Pois, Jeová julgará seu povo+E terá lástima dos seus servos,+Porque verá que desapareceu o apoio*E há apenas o incapacitado e o rejeitado.*
37 E certamente dirá: ‘Onde estão os seus deuses,*+A rocha em que procuraram refugiar-se,*+
38 Que comiam a gordura dos seus sacrifícios,+Bebendo o vinho das suas ofertas de bebida?+Levantem-se e vos ajudem.+Tornem-se para vós esconderijo.+
39 Vede agora que eu — eu é que o sou,*+E não há [outros] deuses comigo.+Eu entrego à morte e eu vivifico.*+Feri seriamente,+ e eu — eu vou curar,+E não há quem arrebata da minha mão.+
40 Levanto minha mão para o céu [em juramento]+E digo deveras: “Assim como vivo por tempo indefinido”,*+
41 Se eu deveras afiar minha espada lampejante,*+E minha mão se apoderar do julgamento,+Pagarei de volta vingança aos meus adversários,+E retribuirei aos que me odeiam intensamente.+
42 Embriagarei as minhas flechas com sangue,+Ao passo que minha espada comerá carne,+Com o sangue dos que foram mortos e dos cativos,*Com [o das] cabeças dos líderes do inimigo.’*+
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo,*+Pois vingará o sangue dos seus servos,+E pagará de volta vingança aos seus adversários,+E fará deveras expiação pelo solo do seu povo.”*
44 Assim, Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos* do povo,+ ele e Oséias,* filho de Num.+
45 Depois de Moisés ter acabado de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 prosseguiu, dizendo-lhes: “Aplicai vossos corações a todas as palavras que hoje vos falo como advertência,*+ para que ordeneis aos vossos filhos que cuidem em cumprir todas as palavras desta lei.+
47 Pois, não é para vós uma palavra sem valor,+ mas significa a vossa vida,+ e por meio desta palavra podeis prolongar os vossos dias no solo ao qual estais passando o Jordão para tomar posse dele.”+
48 E Jeová passou a falar a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Sobe a este monte de Abarim,*+ o monte Nebo,+ que está na terra de Moabe, defrontando com Jericó, e vê a terra de Canaã que dou como propriedade aos filhos de Israel.+
50 Morre então lá no monte ao qual sobes e sê ajuntado ao teu povo,+ assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor+ e foi ajuntado ao seu povo,
51 por terdes faltado ao dever para comigo+ no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá+ de Cades, no ermo de Zim; por não me terdes santificado* no meio dos filhos de Israel.+
52 Pois, verás a terra à distância, mas não entrarás lá na terra que dou aos filhos de Israel.”+
Notas de rodapé
^ Veja Ap. 1C sec. 1.
^ “A Rocha, perfeita é a sua atuação.” Hebr.: hats·Tsúr ta·mím po·‛olóh; LXX: “Deus, verdadeiras são as suas obras”; Sy: “Pois sem mácula (imaculadas) são as suas obras”; Vg: “As obras de Deus são perfeitas.”
^ “Deus”, M(hebr.: ’El)Sam; gr.: The·ós; lat.: Dé·us.
^ “Agiram”, SamLXXSyVg; M: “Agiu.”
^ Ou “ruinosamente para com ele”.
^ “Pecaram; filhos culpáveis não lhe pertencem”, LXX.
^ Veja Ap. 1C sec. 1.
^ “Quando o Altíssimo dividia nações”, LXXSyVg. Evidentemente, entendiam o verbo hebr. como derivado duma raiz de aspecto similar, que significa “peneirar; passar pelo crivo”. De acordo com isso, M rezaria: “Quando o Altíssimo borrifava as nações [como que através dum crivo]”. Esta idéia está em paralelo, ou em equilíbrio poético, com a segunda parte do v. Veja VT, Vol. II, 1952, pp. 356, 357.
^ Ou “homem terreno”. Hebr.: ’a·dhám.
^ “E o quinhão de Jeová veio a ser”, LXX.
^ “Deus.” MSam(hebr.): ’el; gr.: the·ós.
^ Ou “e continuou a comer”, M; Vg: “para que comesse”; Sam: “ele o fez comer”; LXX: “ele os fez comer”.
^ Ou “coalhos”.
^ “Vinho.” Hebr.: hhá·mer, isto é, vinho ainda espumante, em fermentação.
^ Significando “Aquele Que É Reto”; título honorário de Israel. Hebr.: Yeshu·rún.
^ “E Jacó comeu, e ficou cheio, e o amado deu coice”, LXX (Sam reza de modo similar); Vg: “O querido ficou gordo e deu coice.”
^ “Deus”, MSam. Hebr.: ’Elóh·ah, esta é a primeira ocorrência da forma sing. de ’Elo·hím; gr.: The·ón; lat.: Dé·um. Veja Jó 3:4 n.
^ “A Rocha da.” Hebr.: Tsur; LXXVg: “Deus”; Sy: “o Forte (Poderoso)”.
^ “A demônios (ídolos).” Hebr.: lash·she·dhím; gr.: dai·mo·ní·ois; lat.: dae·mó·ni·bus.
^ “Não a Deus.” Hebr.: lo’ ’Eló·ah; gr.: ou The·oí; lat.: non Dé·o.
^ “Deuses.” Hebr.: ’elo·hím; gr.: the·oís; lat.: dí·is.
^ Ou “a respeito de quem os vossos antepassados não sabiam”.
^ Veja Ap. 1C sec. 1.
^ Lit.: “suas vaidades”.
^ Ou “até o Seol mais baixo”. LXX: “ao Hades abaixo”.
^ Lit.: “nos quartos interiores”.
^ Ou “parti-los-ei em pedaços”.
^ “Nossa mão”, SamLXXSyVg e muitos mss. hebr.; M: “Nossas mãos”, mas com um verbo no sing.
^ “Os tivesse entregue”, LXX.
^ Lit.: “os tivesse encerrado”, MVg.
^ “Pois os deuses deles não são como o nosso Deus”, LXX; Vgc: “Pois o nosso Deus não é como os deuses deles.”
^ “E os nossos inimigos são juízes”, Vg; LXX: “mas os nossos inimigos são insensatos”.
^ Ou “entre os meus suprimentos”.
^ Lit.: “mão”.
^ Lit.: “apenas o restrito e o largado (abandonado)”. Veja VT, Vol. II, 1952, pp. 371-374.
^ “Seus deuses.” MSam(hebr): ’elo·héh·moh, pl.; gr.: the·oí; lat.: dí·i.
^ “Onde estão os seus deuses em quem puseram sua confiança?” LXX; Vg: “Onde estão os seus deuses em quem tiveram confiança?”
^ Ou “eu preservo vivo”.
^ Ou “vivo para sempre”.
^ Lit.: “o lampejo da minha espada”.
^ Ou “cativeiro”, isto é, um grupo de cativos.
^ Ou “a cabeça de cabelo comprido do inimigo”.
^ “Alegrai-vos, ó céus, com ele, e adorem-no todos os anjos de Deus. Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo, e fortaleçam-se nele todos os filhos de Deus”, LXXBagster. Veja He 1:6; Rolo do Mar Morto 4QDeut.q.
^ “Pelo solo do seu povo”, SamLXXVg; M: “pelo seu solo, pelo seu povo”; Sy: “pelo seu solo e pelo seu povo”.
^ Lit.: “orelhas”.
^ Significando “Salvação; Livramento”; nome original de Josué.
^ Ou “em testemunho contra vós”.
^ Ou “terra fronteiriça”.
^ “Não me terdes santificado (tido por sagrado; tratado como santo).” Hebr.: lo’-qid·dash·tém ’oh·thí; gr.: he·gi·á·sa·te; lat.: sanc·ti·fi·cá·stis.